◎王鳳蘭
(新疆維吾爾自治區(qū)伊寧縣融媒體中心,新疆 伊寧 835100)
新聞消息與新聞通訊在翻譯中的側(cè)重點(diǎn)不同,既有相同點(diǎn),也有差異點(diǎn)[1]。新聞消息傳達(dá)重要信息,新聞通訊表達(dá)觀點(diǎn),二者之間有著不同的目標(biāo),但又都具有極為重要的新聞傳播價(jià)值。為了提高翻譯質(zhì)量和水平,深入探討新聞消息與新聞通訊之翻譯技巧的異同點(diǎn)是非常有必要的。
消息即狹義的新聞,它是對(duì)新近發(fā)生的有社會(huì)意義并引起公眾興趣的事實(shí)的簡(jiǎn)短報(bào)道。因此,新聞消息具有文字少、篇幅小的普遍特點(diǎn)。新聞消息最為重要的便是其真實(shí)性。而這一特點(diǎn)也與新聞通訊力求真實(shí)性的基本原則相符,所以新聞消息與新聞通訊最為主要的共同點(diǎn)是真實(shí)性。唯有真實(shí)的新聞消息才具有傳播意義,唯有真實(shí)的新聞通訊才具備傳播價(jià)值,故而真實(shí)性是新聞消息與新聞通訊毋庸置疑的重要新聞價(jià)值。
新聞通訊是運(yùn)用記敘、描寫、抒情、議論等多種手法,反映新聞事件或典型人物的一種新聞報(bào)道形式。常見的新聞通訊類型有:人物通訊、事件通訊、工作通訊、概貌通訊、新聞故事、文藝通訊、主題通訊、旅游通訊等[2]。而新聞通訊的及時(shí)性也是其極為重要的基本特點(diǎn),這與新聞消息快速傳播的及時(shí)性特點(diǎn)相符。故而,新聞消息與新聞通訊之間的第二個(gè)共同點(diǎn)在于及時(shí)性,若不能保證新聞消息與新聞通訊的及時(shí)性要求,二者的新聞價(jià)值也將蕩然無存。
新聞消息與新聞通訊的不同點(diǎn)首先體現(xiàn)在內(nèi)容體量上。新聞消息和新聞通訊雖然都是以真實(shí)性為第一要素,但是并不代表二者都需要完整詳盡。新聞消息的目的是傳遞信息,以簡(jiǎn)明扼要的文體為主,且剔除掉了絕大多數(shù)的無用信息[3]。所以新聞消息在文本體量上是短小精悍的,這與綜合運(yùn)用多種寫作手法的新聞通訊是截然不同的。新聞通訊因?yàn)槊枋鋈宋锛?xì)節(jié)所以詞匯豐富,因?yàn)橹v述故事清晰所以詳略得當(dāng),但是無論是描寫人物還是講述故事本質(zhì)上需要有所鋪墊,故而新聞通訊遠(yuǎn)比新聞消息的內(nèi)容體量要大得多。
新聞消息表達(dá)重點(diǎn)在于新聞信息本身,地點(diǎn)、人物、事件、結(jié)果等重要信息串聯(lián)在一起時(shí),往往簡(jiǎn)單的一句話就能表述清晰。所以新聞消息并不需要過度修飾,也并不需要復(fù)雜的長(zhǎng)篇幅介紹,表述重點(diǎn)在于傳達(dá)重要信息。新聞通訊卻有所不同,表述形式上也更為詳盡,更加注重細(xì)節(jié)描寫和新聞故事的情景再現(xiàn)。因此,新聞消息相當(dāng)于是對(duì)于新聞事件本身的一個(gè)總體性概括,只要抓住關(guān)鍵信息即可。而新聞通訊則需要自上而下形成一個(gè)完整性更高的新聞故事,唯有突出才能展現(xiàn)其中的細(xì)節(jié)之處。
新聞消息與新聞通訊除了體量大小有所區(qū)別,表述詳略有所差異,最為根本的還是表達(dá)呈現(xiàn)方式上的不同之處。新聞消息因?yàn)槠?,故而多用直接敘述的方式來進(jìn)行新聞表達(dá),即便是其中隱含了新聞?dòng)^點(diǎn)或評(píng)論,但也是極為短小的[4]。但是新聞通訊是絕對(duì)不同的,因?yàn)槊鑼懶侣勍ㄓ崟r(shí)有很多細(xì)節(jié)處理,即便是描述新聞故事的場(chǎng)景也需要大量文字鋪墊。所以新聞通訊描寫、議論、乃至陳述都會(huì)運(yùn)用極為豐富的寫作手法。善用抒情、辯證分析、客觀記敘、生動(dòng)描寫最終呈現(xiàn)出多樣性的新聞通訊,故而在新聞表達(dá)呈現(xiàn)方式上新聞通訊與新聞消息差異明顯。
新聞消息因簡(jiǎn)短而具有了固定的結(jié)構(gòu)特點(diǎn),通常以新聞事件的時(shí)空信息為主,必要時(shí)引入新聞當(dāng)事人即可,對(duì)新聞事件的發(fā)展結(jié)果比較注重。但是新聞通訊的結(jié)構(gòu)與一般記敘文相同,基本上是按照時(shí)間、邏輯、新聞事件的起承轉(zhuǎn)合來進(jìn)行表述。如果為了勾起讀者的閱讀興趣,通常也會(huì)對(duì)新聞內(nèi)容采取插敘或倒敘的手法。所以新聞消息與新聞通訊在結(jié)構(gòu)形式上產(chǎn)生了截然不同的差異點(diǎn)。
翻譯新聞消息或新聞通訊,首先是基于真實(shí)性要素為前提的職業(yè)原則。在翻譯技巧上,如果為了美化內(nèi)容而忽略真實(shí)性,這樣的翻譯結(jié)果反而是得不償失。翻譯的本質(zhì)意圖是不改變?cè)乃磉_(dá)內(nèi)容的意思,要求的就是準(zhǔn)確。也就是信達(dá)雅里講的信,信就是要忠于原文。翻譯新聞消息之前,對(duì)翻譯文本必須有充分的認(rèn)知。比如,中俄新聞消息翻譯中,俄語中的15和50的發(fā)音比較像,為了確保翻譯內(nèi)容無誤,需要與之前的新聞消息進(jìn)行比對(duì),否則僅憑音頻資料來翻譯就會(huì)出現(xiàn)混淆視聽的嚴(yán)重錯(cuò)誤。即便是新聞消息要求簡(jiǎn)明扼要,也不能忽略掉其中的關(guān)鍵信息,否則重要信息遺漏,新聞消息是不完整的,也就失去了傳播價(jià)值。所以一些新聞通訊為了表述詳盡,翻譯版要比原版體量還大[5]。這也是為了盡量完整表達(dá)原文主旨,與翻譯新聞消息的思路基本相同,均是在力求翻譯準(zhǔn)確真實(shí)的基礎(chǔ)上來凝練翻譯技巧,確保內(nèi)容無誤的前提下達(dá)到翻譯準(zhǔn)確的最終目標(biāo)。
從文化傳播和翻譯價(jià)值的層面來分析,最初我們將各類國(guó)際文書翻譯成中文,讓國(guó)內(nèi)相關(guān)人員更理解國(guó)際事務(wù);如今則更多地將中國(guó)專家學(xué)者的文件翻譯成英文,向世界傳播中國(guó)聲音。講述中國(guó)故事成為每一位中國(guó)新聞工作者崇高的職業(yè)信仰,這種來自新聞的力量主導(dǎo)著新聞消息和新聞通訊在翻譯進(jìn)程中的中國(guó)速度。因?yàn)樾侣勏⒑托侣勍ㄓ嵍际窃趥鬟f新聞信息的過程中才有了獨(dú)特的傳播價(jià)值,如果翻譯速度拖慢,傳播中國(guó)聲音的音量顯然會(huì)黯然失色。當(dāng)然,加快翻譯時(shí)效速度也有更深刻的含義,是指在保證及時(shí)性的前提下,翻譯出符合客觀事實(shí)的新聞消息和新聞通訊。如果翻譯過程中,新聞事件發(fā)生了變化或轉(zhuǎn)折,那么新聞表述上也應(yīng)有所調(diào)整。所以即便是絕對(duì)真實(shí)的新聞消息和新聞通訊,在未能發(fā)布之前,均需要與新聞事件的發(fā)展情況進(jìn)行時(shí)空比對(duì),唯有如此才能保證翻譯內(nèi)容具有及時(shí)性。
文本體量是新聞消息與新聞通訊最直觀的差異,在翻譯過程中也要保持這樣的差異化設(shè)計(jì),否則新聞消息與新聞通訊的傳播價(jià)值將會(huì)被剝奪。以新聞事件“科大訊飛與埃及通信部簽署中阿翻譯聯(lián)合研究合作協(xié)議”為例,新聞消息僅需翻譯出人物、地點(diǎn)、事件、結(jié)果即可,但是新聞通訊則需要講述此次新聞事件中的相關(guān)細(xì)節(jié)。如埃及通信部部長(zhǎng)Dr. Amr S. Talaat、埃及駐華大使Mohamed Elbadri、中國(guó)駐埃及大使廖力強(qiáng)分別致辭,埃及通信部應(yīng)用創(chuàng)新中心(AIC)執(zhí)行主任Dr. Ahmed Tantawy、科大訊飛執(zhí)行總裁胡郁、科大訊飛人工智能研究院副院長(zhǎng)劉俊華進(jìn)行主題發(fā)言,科大訊飛高級(jí)副總裁、CFO段大為等出席儀式。上述重要參會(huì)人員必須全部提及,翻譯內(nèi)容才具備完整性,這也是新聞通訊詳盡表達(dá)的基本條件。再如,“中埃作為歷史悠久的文明古國(guó),擁有燦爛的文化,一直以來都在為傳播人類的知識(shí)和科學(xué)做著屬于自己的貢獻(xiàn)。”簽約儀式上,埃及通信部部長(zhǎng)Dr. Amr S. Talaat致辭時(shí)表示,通過翻譯軟件的開發(fā)來實(shí)現(xiàn)知識(shí)科學(xué)的相互交流與傳播,是一件非常有意義的事情,這種意義將會(huì)進(jìn)一步延伸和放大,促進(jìn)雙方各自的經(jīng)濟(jì)與發(fā)展,期待繼續(xù)加強(qiáng)與中方在科學(xué)技術(shù)方面的合作。這樣的表述內(nèi)容看似無用,實(shí)際上卻是對(duì)于新聞事件的背景介紹,體現(xiàn)出中埃精誠(chéng)合作的覺醒,更體現(xiàn)出溝通、友誼、實(shí)現(xiàn)民族復(fù)興的文化橋梁建設(shè)意義。
新聞消息結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)明,是為了直截了當(dāng)?shù)叵蚬妭鬟_(dá)新聞信息,表述清晰即可。所以翻譯內(nèi)容并不需要過度表述,當(dāng)以簡(jiǎn)潔清晰為主。諸如,中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)之聲《新聞?dòng)杏^點(diǎn)》報(bào)道新聞消息,工信部2022年1月12日發(fā)布數(shù)據(jù)顯示,2021年我國(guó)新能源汽車銷量達(dá)352.1萬輛,連續(xù)七年位居世界第一。點(diǎn)到即止的新聞消息表述出了新聞事件和結(jié)果,翻譯內(nèi)容以銷量和排名為主即可。但是對(duì)于新聞通訊而言,這樣的翻譯就顯得過于簡(jiǎn)短,也不利于新聞通訊文本表述的詳實(shí)度。所以在翻譯通訊類新聞事件時(shí),即便是只有短小的新聞消息,也需要補(bǔ)充相關(guān)資料,運(yùn)用多種形式的翻譯手法進(jìn)行細(xì)節(jié)描述。諸如,查閱《關(guān)于完善新能源汽車推廣應(yīng)用財(cái)政補(bǔ)貼政策的通知》等相關(guān)文件后,翻譯人員可以了解到2022年新能源汽車補(bǔ)貼標(biāo)準(zhǔn)在2021年基礎(chǔ)上退坡30%,補(bǔ)貼“退坡”通知已引發(fā)部分車企漲價(jià)的新聞消息則可以作為細(xì)節(jié)處理的資訊部分。2022年保持現(xiàn)行購(gòu)置補(bǔ)貼技術(shù)指標(biāo)體系框架及門檻要求不變,且補(bǔ)貼規(guī)模上限將被取消,即消費(fèi)者買多少車,就給多少補(bǔ)貼。此舉對(duì)消費(fèi)者是最大利好,大家可能看到入門級(jí)低成本產(chǎn)品與高端產(chǎn)品共同發(fā)展的良好局面。這些翻譯內(nèi)容可以視為一種細(xì)節(jié)補(bǔ)充,也可以作為主觀判斷的描述。如果翻譯資料中沒有數(shù)據(jù)支撐,可以借用之前的采訪數(shù)據(jù),如2021年12月,乘用車零售量為211萬臺(tái),同比下降8%,其中新能源汽車達(dá)47.5萬臺(tái),同比增長(zhǎng)達(dá)128%,新能源汽車獲得了超強(qiáng)的市場(chǎng)認(rèn)可,體現(xiàn)了消費(fèi)者對(duì)新能源汽車接受程度的大幅提升。具體的翻譯策略取決于新聞通訊表述內(nèi)容的方向,翻譯重點(diǎn)在于運(yùn)用多種方式來進(jìn)行細(xì)節(jié)表達(dá),在翻譯過程中增添輔助信息,有利于改善新聞通訊的內(nèi)容詳實(shí)度,進(jìn)一步提高翻譯質(zhì)量和水平。
新聞消息與新聞通訊在表達(dá)方式上所產(chǎn)生的差異,主要是因?yàn)榍罢咦⒅匦畔r(jià)值,后者注重情感價(jià)值。新聞消息讓受眾快速了解當(dāng)前的社會(huì)發(fā)展進(jìn)程,新聞通訊在情感維度上讓受眾理解了這種社會(huì)進(jìn)步帶來的關(guān)懷與感動(dòng)。所以翻譯新聞消息可以簡(jiǎn)明扼要,但是翻譯新聞通訊必須注重情感維度上的內(nèi)容表達(dá),適當(dāng)闡明觀點(diǎn),更要體現(xiàn)出對(duì)社會(huì)和受眾的人文關(guān)懷?!杜拇哼\(yùn),護(hù)佑每個(gè)人的回家路》新聞通訊中,介紹了2022年春運(yùn)大幕開啟之際,鐵路部門提出的各項(xiàng)便民惠民舉措。新聞通訊翻譯重點(diǎn)當(dāng)落在情感維度上,以表述社會(huì)群體福利中的感受為主。
翻譯新聞消息可以從鐵路部門的便民措施方向上進(jìn)行介紹,如:擴(kuò)大票價(jià)優(yōu)惠范圍和力度,部分列車價(jià)格甚至低至2折;繼續(xù)保持公益性“慢火車”開行規(guī)模,切實(shí)保障邊遠(yuǎn)山區(qū)群眾出行;通過數(shù)字終端適老化改造、完善線下服務(wù)渠道等手段,為老年人、脫網(wǎng)人群和需要特殊服務(wù)的重點(diǎn)人群提供出行保障等等。而翻譯新聞通訊時(shí),則需要根據(jù)此次新聞事件的社會(huì)影響和乘客感受為主。諸如:這些極具針對(duì)性的舉措,充分考慮到了不同社會(huì)群體多元化、差異化的出行需求,尤其是通過系統(tǒng)的兜底和服務(wù)的優(yōu)化,讓各種語境中的“弱勢(shì)群體”出行難題得到解決,讓他們的回家路更為順暢和溫暖。這些實(shí)實(shí)在在的舉措,真正落到了人們的心坎上;實(shí)實(shí)在在的成效讓每個(gè)人都能享受到改革發(fā)展的紅利,獲得感、安全感和幸福感也由此實(shí)現(xiàn)累積。豐富新聞通訊翻譯內(nèi)容表達(dá)方式,可以從差異化的人文視角上找到翻譯側(cè)重點(diǎn),讓新聞通訊更加豐富和充滿人文關(guān)懷的情感視域,從而提高翻譯內(nèi)容的文化包容性,讓翻譯內(nèi)容真正達(dá)到新聞通訊的傳播要求。
新聞消息在翻譯過程中,僅對(duì)新聞內(nèi)容的關(guān)鍵信息進(jìn)行組合排列即可,在快訊時(shí)代里翻譯內(nèi)容簡(jiǎn)短便已經(jīng)達(dá)到了傳播要求。但是新聞通訊不同,新聞通訊的翻譯結(jié)構(gòu)上必須更加詳實(shí)且豐富。以中央廣播電視總臺(tái)中國(guó)之聲《新聞縱橫》報(bào)道的《愛上冰壺的女孩 圓夢(mèng)冰立方》為例,新聞通訊可以先介紹“冰立方”的新聞場(chǎng)景,北京冬奧會(huì)期間,國(guó)家游泳中心“水立方”華麗變身“冰立方”,在泳池上搭建可拆裝的冰壺賽道,承接冰壺比賽項(xiàng)目。這樣的新聞故事背景,可以讓受眾了解到新聞事件的發(fā)生地點(diǎn),以及冬奧會(huì)這樣的時(shí)間概念。前期的翻譯內(nèi)容鋪墊,相當(dāng)于引導(dǎo)詞,新聞受眾了解到這些關(guān)鍵信息之后,才會(huì)好奇冰壺女孩為何會(huì)圓夢(mèng)冰立方。當(dāng)然,只有這些簡(jiǎn)單的背景介紹,還是不足以烘托女孩圓夢(mèng)的故事情節(jié),所以后續(xù)需要將翻譯內(nèi)容對(duì)準(zhǔn)冰壺技術(shù)和訓(xùn)練的限制條件上。如:冰壺比賽對(duì)場(chǎng)地要求非常高,首先在地面上凍一層底冰,要用細(xì)水管把水一點(diǎn)點(diǎn)均勻地澆上去。接下來噴白色底漆,再經(jīng)過精準(zhǔn)測(cè)量,畫上大本營(yíng)、標(biāo)志線等,然后補(bǔ)水、找平。所以一般的訓(xùn)練場(chǎng)地很難滿足選手的訓(xùn)練要求,這也是故事主人公張芷源作為上海市冰壺運(yùn)動(dòng)協(xié)會(huì)的教練員,每一次在修冰后重新完成一次“打點(diǎn)”的工作重心。前文介紹與后文解釋,前后對(duì)應(yīng)形成了豐富的故事結(jié)構(gòu)線,所以翻譯內(nèi)容更為詳實(shí),更加符合新聞通訊的傳播要求,翻譯質(zhì)量與水平必然有所提升。
綜上所述,新聞消息與新聞通訊的共同點(diǎn)主要是真實(shí)性和及時(shí)性,不同點(diǎn)表現(xiàn)在新聞內(nèi)容體量大小的差異,新聞表述詳略不同的差異,新聞表達(dá)呈現(xiàn)方式的差異,新聞結(jié)構(gòu)形式產(chǎn)生的差異。新聞消息與新聞通訊翻譯技巧相同點(diǎn)在于力求翻譯準(zhǔn)確真實(shí),以及加快翻譯時(shí)效和速度。翻譯技巧的差異點(diǎn)在于應(yīng)當(dāng)盡量擴(kuò)大新聞通訊翻譯內(nèi)容體量,運(yùn)用多種方式表述新聞通訊內(nèi)容,豐富新聞通訊翻譯內(nèi)容表達(dá)方式,依據(jù)新聞通訊特點(diǎn)設(shè)計(jì)翻譯結(jié)構(gòu)。