專題策劃 顧強(qiáng)
交流是信息互換的過(guò)程??缥幕瘋鞑ナ腔诓煌迦褐g傳遞信息、溝通文化的方式,是自塑與他塑的流動(dòng)傳播。語(yǔ)言不同、文化傳承不同、成長(zhǎng)環(huán)境不同……太多不同!因此可見(jiàn)這個(gè)過(guò)程來(lái)得困難。如果不是帶著好奇,帶著開(kāi)放的心態(tài),是很難理解對(duì)方的文化。
在20世紀(jì)30年代就有很多有識(shí)之士把國(guó)外的文化引進(jìn)來(lái),也把中國(guó)的文化推出去,出現(xiàn)了不少翻譯家。發(fā)展到今天媒體融合傳播時(shí)代,這種文化交流變得更加便捷而頻繁。然而現(xiàn)階段,國(guó)際話語(yǔ)體系依然呈現(xiàn)“西強(qiáng)東弱”的狀態(tài),中國(guó)的國(guó)家形象常常自塑與他塑面臨雙重誤讀困境,一方面是自塑的夸張與虛弱并存,一方面是他塑遭遇各種偏見(jiàn)甚至歧視。人們基于以往的經(jīng)驗(yàn)和思維模式產(chǎn)生對(duì)外部文化的誤解,由此導(dǎo)致文化誤讀現(xiàn)象的出現(xiàn)。不論是無(wú)意識(shí)還是有意識(shí),人們易于忽略不同文化之間在思維模式上的差異。因此,文化誤讀成為跨文化傳播中不可避免又亟待解決的問(wèn)題。
然而慶幸地是,現(xiàn)在的中國(guó)很多人都在致力于把中國(guó)文化以及各個(gè)方面推送到國(guó)際,讓更多人了解中國(guó),讓那些污名中國(guó)的人士得以看到真正的中國(guó),讓我們享有更多國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。比如“第六聲”,中國(guó)首家全英文新媒體,全方位地讓各國(guó)人士通過(guò)普通人的視角看到中國(guó)。編者會(huì)通過(guò)一張圖片、一段視頻、一句引用、一個(gè)流行詞、一篇編者精選的報(bào)道來(lái)全方位展現(xiàn)一個(gè)新形象。比如中國(guó)那些優(yōu)美的古詩(shī)詞,在韓國(guó)發(fā)行量甚大的、常新港的兒童文學(xué),甚至還有《民典法》英文版的傳播。從受眾來(lái)看,常新港的兒童文學(xué)傳播更為容易,同處亞洲的、相鄰兩國(guó)的中國(guó)和韓國(guó)文化有著很多相似的地方,又是現(xiàn)代文,這也是他們對(duì)兒童文學(xué)容易接納的一部分原因。而中國(guó)的古詩(shī)詞,如此的優(yōu)美和有韻律,那期望通過(guò)傳播讓更多的老外們?yōu)榱肆私膺@些更中國(guó)的東西來(lái)學(xué)習(xí)中文吧,了解中國(guó)的文化吧。
無(wú)論如何,不管受眾如何,意義如何,這些傳播的窗口,就像一個(gè)展示櫥窗,來(lái)吸引更多的人相互了解。學(xué)者稱,傳播力決定影響力,話語(yǔ)權(quán)決定主動(dòng)權(quán),面對(duì)外界重重的挑戰(zhàn),如何占據(jù)國(guó)際話語(yǔ)主導(dǎo)權(quán),塑造文化自信,成為了當(dāng)下我國(guó)對(duì)外傳播的重要任務(wù)??缥幕瘋鞑ミ@條路怎么走,任重而道遠(yuǎn)?。?/p>