●董迪雯
若要吸引外國游客前來中國旅游,首先需要使外國游客對中國的旅游景點(diǎn)有大體上的了解并產(chǎn)生一定興趣,才能促使其親自前往該景點(diǎn),實(shí)際欣賞美景、體驗(yàn)人文氣息,進(jìn)一步使當(dāng)?shù)芈糜螛I(yè)得到發(fā)展,國家經(jīng)濟(jì)得到增長。為吸引外國游客,旅游文本的翻譯成了重點(diǎn)工作內(nèi)容。筆者以南岳景區(qū)旅游文本翻譯為例,從目的論視角對其翻譯方法作出研究,形成有效翻譯策略從而指導(dǎo)南岳全域旅游文本翻譯,進(jìn)一步擴(kuò)大南岳旅游業(yè)的影響力。
翻譯目的論最早是于20 世紀(jì)末期,由德國翻譯界的理論家漢斯·約瑟夫·弗米爾提出的,是指將SKOPOS 概念直接運(yùn)用于實(shí)際英語翻譯的基本理論,該理論提出了:翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的論研究是現(xiàn)代功能主義派翻譯理論研究中的一大重要分支,創(chuàng)始人漢斯·約瑟夫·弗米爾認(rèn)為,翻譯行為是一種基于原文本身而開展的一種文本翻譯應(yīng)用行為,既然是行為就一定存在其目的,翻譯行為的目的就是得到最終譯本,而最終譯本的目的就是達(dá)到與原文本相同的功能。譯本的閱讀受眾最終決定了翻譯行為的目的,由于不同的譯文受眾群體具有不同的專業(yè)知識(shí)技術(shù)水平和不同文化背景,所以不同領(lǐng)域受眾對它的譯文內(nèi)容有著不同的期望和日常交際上的需求。此外,在目的論的視角下,翻譯的目的有以下幾個(gè)基本原則:第一,翻譯工作要始終遵循目的原則, 翻譯活動(dòng)往往可以同時(shí)擁有多個(gè)基本目的, 如確定譯者工作目的、譯文的具體交際使用目的等。第二,譯文在翻譯成目的語時(shí),必須完全符合翻譯目的語的基本邏輯和語言表達(dá)方式習(xí)慣, 遵循翻譯活動(dòng)的第二基本原則——連貫性的原則。譯者在正式開展翻譯工作前應(yīng)首先明確翻譯目的[1],為達(dá)到該翻譯目的,可以結(jié)合語境選擇合適的翻譯方法,例如直譯、意譯與二者結(jié)合等方式。第三,最終譯文的內(nèi)容應(yīng)遵循原文,但可以結(jié)合譯文目的和譯者理解等因素,在形式和程度上對原文進(jìn)行改動(dòng),即翻譯活動(dòng)的第三原則——忠實(shí)原則。由于“既然是行為就一定存在其目的”的思想引導(dǎo)翻譯目的論,因此譯者在實(shí)際翻譯中,可以跟隨翻譯目的的引導(dǎo),選擇自身認(rèn)為最恰當(dāng)?shù)姆g技巧和策略,使最終譯文與原文在功能上達(dá)成一致。
20 世紀(jì)70 年代前后,德國學(xué)者對于翻譯理論有許多不同見解,但絕大部分學(xué)者都對功能主義翻譯理論呈贊同態(tài)度,凱瑟琳娜·賴斯(Katharina Reiss)首先研究了功能主義翻譯理論,并且產(chǎn)生了一定的個(gè)人成績。隨后,漢斯·約瑟夫·弗米爾將賴斯的翻譯理論體系繼承并發(fā)展了下來,在《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中初次明確提出了現(xiàn)代功能主義翻譯研究目的論[2]。他同時(shí)提出,翻譯目的論必須有三項(xiàng)基本原則:目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,對其進(jìn)行深入研究后可以發(fā)現(xiàn),這三項(xiàng)基本原則的內(nèi)在含義與我國清末翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”基本相符合。翻譯目的論對譯者的翻譯工作提出了要求,譯者在翻譯方法和策略上的選擇必須取決于翻譯的目的。旅游翻譯的目的是希望使外國游客對景點(diǎn)產(chǎn)生更加深刻的了解,進(jìn)而使外國游客更加了解和喜愛中華民族傳統(tǒng)文化,因此翻譯目的論適合應(yīng)用于旅游翻譯中。這之后,彼得·紐馬克在賴斯的文本體裁分類的基礎(chǔ)上,將文本題材重新劃分為表現(xiàn)性文本、信息性文本和呼喚性文本,旅游文本翻譯是一種典型的呼喚性文本,這與翻譯目的論不謀而合[3]。
但是,由于景點(diǎn)導(dǎo)言文本的翻譯只是旅游翻譯這一大類的一部分,不同的旅游景點(diǎn)的導(dǎo)言文本都是不同的,其文本風(fēng)格也都跟隨景區(qū)風(fēng)格而變化,因此旅游翻譯不應(yīng)被簡單定性為呼喚型文本。此外,對我國景區(qū)介紹詞進(jìn)行翻譯,不僅僅是為了讓外國游客簡單理解文本內(nèi)容,而是要使其從介紹詞中體會(huì)景區(qū)的人文氣息、歷史內(nèi)涵,因此翻譯內(nèi)容必須牢牢抓住外國游客的心,使其深刻領(lǐng)悟景區(qū)的美感。
目的原則是所有翻譯活動(dòng)都應(yīng)嚴(yán)格遵循的首要和核心基本原則。無論選用直譯法、意譯法還是增譯、省譯法,都要由翻譯目的而決定,在翻譯目的論的指導(dǎo)下,譯者可以靈活采取多種不同翻譯方法,使譯文與原文之間的差異降到最小。旅游文本主要有以下目的:第一,對外國游客介紹我國旅游景點(diǎn)的文化和歷史,利于吸引大量外國游客前來我國旅游、投資,促進(jìn)我國旅游業(yè)的發(fā)展和經(jīng)濟(jì)的增長。第二,隨著我國在國際上地位的提高,外國游客數(shù)量更是逐年增加,因此,翻譯旅游文本可以宣傳我國悠久的歷史和豐富的文化,使更多外國游客對中華文明產(chǎn)生濃厚興趣,在文化輸出方面有重要意義。
連貫原則是翻譯目的論的第二原則,指的是譯文在內(nèi)容上要銜接順暢,在語義上要連貫,尤其是語內(nèi)連貫,使譯文具備一定可讀性,使閱讀者容易理解,并且譯文要在該語言的文化背景下具有意義。連貫原則作為目的原則的補(bǔ)充原則,也需要對其給予一定程度的重視,連貫原則要求譯文可以被受眾群體所連貫地閱讀和理解,因此,譯者在翻譯時(shí),要對受眾群體的語言文化背景進(jìn)行充分地了解,融入相應(yīng)的語言文化,提高受眾群體對譯文的接受度。由于中西方語言在表達(dá)上具有一定差異,導(dǎo)致中文、英文旅游文本也具有極大的差異。中文旅游文本中會(huì)運(yùn)用許多修辭,使用大量中國文化特有的成語、詩歌等表達(dá)方式。英文旅游文本更注重嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)和簡明的內(nèi)容。因此,在翻譯中文旅游文本時(shí),要注意應(yīng)客觀描述文本內(nèi)容,使文本便于目標(biāo)受眾的理解[4]。因此,翻譯旅游文本的重點(diǎn)即是譯文能否使其受眾更易接受并有效傳播我國傳統(tǒng)文化,。
忠實(shí)原則,又稱語際連貫原則,是指譯文應(yīng)忠實(shí)于原文,在語言連貫的基礎(chǔ)上,要滿足翻譯的“信”與“達(dá)”。諾德提出,翻譯的內(nèi)容要準(zhǔn)確、盡量不要有偏差和遺漏,更不在內(nèi)容上隨意增減,但在形式上不必拘于原文,可以在文章內(nèi)容通順、表達(dá)清晰的前提下選用多種翻譯方式,在實(shí)際應(yīng)用中,譯文忠實(shí)于原文的程度可以由譯者調(diào)整。忠實(shí)原則是翻譯者應(yīng)盡的責(zé)任和義務(wù),翻譯旅游譯本的目的是向外國游客和讀者宣傳我國旅游景點(diǎn),所以翻譯者應(yīng)秉持忠實(shí)態(tài)度,遵循忠實(shí)原則,準(zhǔn)確、全面地表達(dá)出原文所想要表達(dá)的信息,并將其傳達(dá)給廣大讀者。
增補(bǔ)法主要是指在翻譯過程中,在譯文中適時(shí)添加一些增補(bǔ)詞語, 使其語言表達(dá)更好地符合翻譯目標(biāo)語言。增補(bǔ)法在使用過程中的前提是不能改變原文所表達(dá)的意思,在此基礎(chǔ)上使譯文內(nèi)容更加通順,增補(bǔ)法可以分為四種類型,結(jié)構(gòu)性補(bǔ)充、語義補(bǔ)充、修辭補(bǔ)充和外部補(bǔ)充[5]。將增補(bǔ)法應(yīng)用至旅游文本的翻譯中,要點(diǎn)則是在譯文中添加部分文化背景知識(shí),使讀者對該景點(diǎn)的歷史背景、朝代、人物、事件等專有名詞有更清晰的認(rèn)識(shí),增補(bǔ)法通常在專有名詞出現(xiàn)時(shí)使用,在括號(hào)中對其給出詳細(xì)的說明。
例如,在對“它是根據(jù)火神祝融氏的名字命名的,相傳祝融氏是上古軒轅黃帝的大臣。”一句進(jìn)行翻譯時(shí),通常將其翻譯為“It gets its name from the blessing of vulcan.It is said that he was a minister of the Xuan Yuan Huangdi, the ancestor of the Chinese nation.”在這個(gè)翻譯中,專有名詞“軒轅黃帝”用了音譯的方法, 直接翻譯為“Xuan Yuan Huangdi”,但外國游客對于軒轅皇帝并沒有明確的概念,而該詞語又是整句話的關(guān)鍵詞,因此在括號(hào)中對其做出了詳細(xì)解釋。
刪減法指的是將原文中對于譯文內(nèi)容的理解沒有用處的繁雜信息直接刪去,使譯文閱讀起來簡潔明了。但在使用刪減法過程中,務(wù)必要注意的一點(diǎn)是保證刪去的內(nèi)容不影響原文信息的表達(dá)。
例如,在對“‘南岳四絕’之藏經(jīng)殿之秀......叢林中一顆秀麗的明珠?!边M(jìn)行翻譯時(shí),通常會(huì)省略其歷史背景、佛教專有名詞、歷史人物等的翻譯,若逐字逐句地對其進(jìn)行翻譯,則會(huì)使譯文雜亂冗長,且不利于外國游客的閱讀和理解。
改寫法指的是在保證原文主要信息內(nèi)容都表達(dá)出來的前提下,將部分與原文關(guān)聯(lián)性不高的信息或理解難度較高的信息進(jìn)行改寫調(diào)整的方法。由于中文旅游文本普遍追求文字感染力和文采,所以寫作中往往運(yùn)用大量華麗修辭和復(fù)雜句式。在這種文本的翻譯過程中,譯者可以選擇性地對文本進(jìn)行改寫,使譯文更加貼近原文本所想表達(dá)的內(nèi)容。
例如,梵音谷景點(diǎn)的介紹“人在溪邊走,好似畫中游”,此句對仗工整、用詞優(yōu)美、對景點(diǎn)的描繪生動(dòng)形象。但若將其逐字翻譯成英文,則會(huì)導(dǎo)致譯文結(jié)構(gòu)混亂、內(nèi)容拖沓繁雜,不知所云。所以譯者應(yīng)仔細(xì)研究原文本,分析出文本所描寫的內(nèi)容,主要為梵音谷兩側(cè)的山峰、泉水、瀑布、斷崖和小溪,所以可以在不改變句子內(nèi)容的前提下,將其改寫為便于理解的短句。如“Walking along the stream is like walking in a picture of nature.”
當(dāng)前,廣大翻譯工作者面臨的一個(gè)重要問題即是如何將中國文化合理翻譯表述出來,在全球經(jīng)濟(jì)文化密切交流的情況下,有效輸出我國優(yōu)秀傳統(tǒng)民俗文化,準(zhǔn)確地將其完美翻譯出來,并傳達(dá)給更多外國游客,進(jìn)而帶動(dòng)我國旅游業(yè)發(fā)展,為我國經(jīng)濟(jì)增長助力。因此,翻譯工作者在對旅游文本翻譯的過程中,要嚴(yán)格遵循目的論三大原則,對文本內(nèi)容進(jìn)行深入探析,再采取一定的翻譯策略,使旅游文本翻譯不再生硬,從而使對外文化傳播效果得到有效提高。