韓曉梅
【摘要】新時代,全球一體化進程不斷加快,世界各國之間的經(jīng)濟、文化交流日益緊密,我國與英語國家在文化交流方面也越來越頻繁,西方文學(xué)作品開始逐漸向我國輸入,包括大量的較高文學(xué)價值的英語文學(xué)作品。在此背景之下,英語文學(xué)翻譯問題受到越來越多人的關(guān)注。在英語文學(xué)翻譯中,保持作品的文化價值,重視翻譯的美學(xué)價值與藝術(shù)特性是非常重要的。本文針對英語文學(xué)翻譯美學(xué)價值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵進行了探討,并在此基礎(chǔ)上分析了英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性的具體應(yīng)用。
【關(guān)鍵詞】英語文學(xué)翻譯;美學(xué)價值;藝術(shù)特性
【中圖分類號】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)03-0123-03
針對外語文學(xué)作品來說,翻譯的過程其實是一個二次創(chuàng)作的過程,譯者在翻譯中不僅要合理把握文學(xué)作品的思想內(nèi)涵,清晰、透徹地傳達(dá)原作品中的思想感情,同時還要重視作品中復(fù)雜的藝術(shù)特性。在英語文學(xué)翻譯中,譯者不能簡單進行作品文字的翻譯概述,而是要求充分理解原著作者的情感,并運用技巧將其轉(zhuǎn)化為生動形象的文字,以便于向讀者進行思想與情感的傳遞。因此,文學(xué)翻譯術(shù)語藝術(shù)活動,作為譯者不僅要求具備較高的翻譯技巧,還需要高水平的翻譯審美,能夠準(zhǔn)確把握文學(xué)翻譯的美學(xué)價值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵,將原作品的精髓傳遞給讀者。
一、英語文學(xué)翻譯美學(xué)價值與藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵
(一)英語文學(xué)翻譯美學(xué)價值基本內(nèi)涵
1.美學(xué)價值基本內(nèi)涵
美學(xué)可以歸類為藝術(shù)大類,是個人對藝術(shù)的一種感知與體驗,主要受到個人審美的影響。美學(xué)不僅可以用來定義物品、景色等,也可以用來定義表演、文學(xué)。同時,美學(xué)還是哲學(xué)一項重要分支,是對藝術(shù)內(nèi)涵與本質(zhì)的研究,深入挖掘與剖析藝術(shù)的本性,進而探討其包含的哲學(xué)問題。人們針對某一事物,帶著主觀印象去評價,從個體視角與觀點出發(fā),對藝術(shù)行為進行評判,并以個人審美角度對事物進行思考與衡量,這就是美學(xué)價值的基本內(nèi)涵。每個人的審美不同,針對事物的觀念與體驗不同,所獲得的美學(xué)價值體驗也具有獨一無二的特性。事實上,美學(xué)價值是一種自然存在,其蘊藏在人們的日常生活中。
2.英語文學(xué)翻譯美學(xué)價值基本內(nèi)涵
在英語文學(xué)翻譯中,譯者要通過文字的翻譯充分體現(xiàn)作品的美學(xué)價值,就需要對原作品進行品鑒與賞析,并立足現(xiàn)實生活進行作品評價。美學(xué)價值應(yīng)用于英語文學(xué)翻譯中,要求譯者可以充分感知與體驗原作品中做呈現(xiàn)出的藝術(shù)魅力,并在翻譯過程中,綜合考慮區(qū)域文化差異、對美學(xué)的普遍認(rèn)知、翻譯風(fēng)格等各方面因素,在遵循翻譯基本語言邏輯的基礎(chǔ)上,對作品進行二次加工,運用生動形象的文字表達(dá),將作品的文化藝術(shù)特色呈現(xiàn)出來,向讀者傳遞作品中表達(dá)出的美學(xué),使翻譯文學(xué)作品具有美學(xué)價值。
優(yōu)秀英語文學(xué)作品在表達(dá)方式與寫作風(fēng)格方面均具有自己的文學(xué)特性與風(fēng)格,其蘊含豐富的文學(xué)價值。加強對優(yōu)秀英語文學(xué)作品內(nèi)涵的深入挖掘,并加以研究、學(xué)習(xí)、借鑒,對于促進我國文學(xué)藝術(shù)發(fā)展具有重要意義。為保證文學(xué)研究者深入體會英語文學(xué)作品內(nèi)涵,就需要重視作品的翻譯,最大限度地呈現(xiàn)原作者的寫作情感。因此,在英語文學(xué)翻譯過程中,譯者要重視對文字把控的精準(zhǔn)性,合理運用文字描述將作品中的情感色彩抒發(fā)出來,從而使翻譯作品具有較高的美學(xué)價值。同時,英語文學(xué)翻譯中,譯者還需要盡可能地擺脫自身語言習(xí)慣、慣性思維等因素的影響,熟悉掌握英語國家文化風(fēng)俗、語言表達(dá)習(xí)慣,擺脫慣性思維限制,還原作品原意,使譯著更加靈動,展現(xiàn)更高的美學(xué)價值。
(二)英語文學(xué)翻譯藝術(shù)特性的基本內(nèi)涵
1.藝術(shù)特性基本內(nèi)涵
藝術(shù)特性基本內(nèi)涵涵蓋多個方面,加強對其內(nèi)涵的深入分析與理解,需要從精神層面、活動過程及結(jié)果層面進行。一是在精神層面,藝術(shù)特性應(yīng)當(dāng)被看作是一種文學(xué)價值的表現(xiàn)形態(tài),立足精神視角,在分析過程中將藝術(shù)與其他內(nèi)容有機結(jié)合在一起。例如,在對不同國家或地區(qū)藝術(shù)特性進行分析時,需要結(jié)合其宗教文化特點展開。二是在活動過程層面,藝術(shù)特性可以看作是藝術(shù)家進行藝術(shù)活動創(chuàng)作的一個基本過程。藝術(shù)來源于生活,無論一項藝術(shù)具有多高的價值,其都不會脫離于人們的日常生活,藝術(shù)家是通過極高的自我表現(xiàn)力,將自己所處的生活環(huán)境通過文字等形式進行渲染、升華,并傳遞給他人,從而使作品擁有藝術(shù)特性。三是在活動結(jié)果層面,突出表現(xiàn)了藝術(shù)特性中的客觀性,作者將自己對生活的感悟,運用文字進行感性創(chuàng)作,以文學(xué)作品形式呈現(xiàn)藝術(shù)活動的結(jié)果,讀者可以通過對作品的品鑒與賞析,了解作品內(nèi)涵的藝術(shù)特性。
2.英語文學(xué)翻譯藝術(shù)特性基本內(nèi)涵
英語文學(xué)翻譯的藝術(shù)特性,就是要求譯者在進行翻譯過程中,將原作品所表達(dá)的藝術(shù)特性保留并表現(xiàn)出來。優(yōu)秀的英語文學(xué)翻譯,是在譯著中實現(xiàn)對作品藝術(shù)的深造,使其在保留原作品中的思想內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,結(jié)合本國家或地區(qū)的語言特色,提高翻譯作品的本土適應(yīng)性。當(dāng)前,各國之間的思想文化交流頻繁,西方國家思想文化不斷流入我國,在一定程度上改變著中國傳統(tǒng)觀念。但這種思想文化的接收與改變,要嚴(yán)格遵循“取其精華、去其糟粕”的原則。在英語文學(xué)翻譯中,重視保留作品藝術(shù)特性,不僅要堅持原則,同時還需要關(guān)注不同語言系統(tǒng)存在的差異,翻譯過程中通過調(diào)整語序,與本土語言表達(dá)習(xí)慣相適應(yīng),同時根據(jù)理解作品傳達(dá)出的藝術(shù)魅力,借助多元化表現(xiàn)手法,實現(xiàn)不同語言間的相輔相成。英語文學(xué)翻譯譯者應(yīng)在原作品整體性基礎(chǔ)上逐步進行分支渲染,運用多樣化的語言表達(dá)技巧和表現(xiàn)手法,改變逐字逐詞翻譯的局限性。翻譯工作是對作品的二次創(chuàng)作,譯者獨特性體現(xiàn)突出,加強翻譯對藝術(shù)特性的運用,需要譯者結(jié)合作品上下文、反復(fù)進行推敲琢磨,選擇合適的語言修飾、表達(dá)技巧,最大限度保證翻譯作品原汁原味。
二、英語文學(xué)翻譯追求美學(xué)價值和藝術(shù)特性的
重要意義
當(dāng)前全球化趨勢快速發(fā)展背景下,國際經(jīng)濟文化交流日益密切,各個國家和地區(qū)之間的文化實現(xiàn)了激烈的碰撞。不同的國家和民族都有自身獨特的文化,實現(xiàn)文化的共存與發(fā)展,就需要不斷吸收外來文化之精華,推動本國文化的創(chuàng)新與發(fā)展。文學(xué)作品是文化的集中體現(xiàn),英語文學(xué)作品是英語國家文化的濃縮。實現(xiàn)我國文化的創(chuàng)新發(fā)展,就必然不能故步自封,而是應(yīng)當(dāng)充分了解國外文學(xué)作品,從中汲取精華部分。在這一過程中,英語文學(xué)作品翻譯發(fā)揮著重要作用,切合的英語文學(xué)作品翻譯不僅有利于我國與英語國家實現(xiàn)文化的交流與碰撞,同時能夠在不斷交流學(xué)習(xí)中深入研究英語國家優(yōu)秀文化,改進自身不足,對于促進我國文化創(chuàng)新發(fā)展具有重要意義。因此,在英語文學(xué)作品翻譯中,翻譯人員做好翻譯工作、提高翻譯技巧,才能夠為中西方文化交流創(chuàng)造良好的空間。
在英語文學(xué)翻譯中,追求美學(xué)價值和藝術(shù)特性,能夠?qū)⒂⒄Z文學(xué)作品中所想要表達(dá)思想感情和深刻內(nèi)涵更好地通過翻譯語言展示出來,讓人們在閱讀過程中能夠深刻體驗完全陌生的世界,打破語言、文化差異在文學(xué)價值傳遞中產(chǎn)生的藩籬,從而使讀者體會原著作品中具有各自國家特色的文學(xué)意象和文學(xué)意境,呈現(xiàn)文學(xué)作品的美學(xué)價值和藝術(shù)特性。同時,文化是處于不斷變化發(fā)展進程中的,翻譯人員進行英語文學(xué)翻譯,還需要與時俱進,掌握先進的東西方文化,并深入體會中西方文化之間存在的差異,加強學(xué)習(xí)研究,探索在文學(xué)作品翻譯過程中縮小這種文化差距的有效手段,確保翻譯既便于讀者理解,又能夠符合作品內(nèi)涵。通過追求英語文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價值與藝術(shù)特征,提高翻譯作品質(zhì)量,促進翻譯作品廣泛傳播,促進東西方國家文學(xué)進一步發(fā)展。
三、英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值與藝術(shù)特性的
具體運用
(一)英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值的具體運用
在英語文學(xué)翻譯中,美學(xué)價值的運用可以將原作品中蘊含的美學(xué)之感傳遞給讀者,包括原作品中情感表達(dá)和對細(xì)節(jié)之處刻畫的美學(xué)價值。一方面,在英語文學(xué)翻譯中充分運用情感表達(dá)的美學(xué)價值。譯者與英語文學(xué)作品的作者來自不同的國家或地區(qū),其所處的歷史環(huán)境存在很大的差異,因而譯者與作者的文學(xué)思想,以及對文學(xué)價值的理解方面存在著較大的差異。譯者如果想完整地詮釋文學(xué)作品中作者想要表達(dá)的思想情況與文學(xué)價值,充分體現(xiàn)翻譯的美學(xué)價值,就需要在保證翻譯準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,運用高超的文學(xué)表現(xiàn)手法表達(dá)作品的思想感情。
例如,譯者在對《布拉哈歷險》作品翻譯過程中,對“the full moon stood above the city of Bukhara”一句的翻譯,就可以譯成“一輪滿月高高懸掛于布拉哈城市上空”,這比簡單地譯成“布拉哈城市上方有一輪滿月”更加具有美感,更可以將作者對布拉哈城市上空美景的感嘆以及環(huán)境安靜而祥和的情感與感受傳遞給讀者。
另一方面,在英語文學(xué)翻譯中充分運用細(xì)節(jié)刻畫的美學(xué)價值。譯者在對英語文學(xué)作品進行翻譯時,一定不能忽視原作品中對細(xì)節(jié)描寫刻畫的相關(guān)內(nèi)容,從而保證翻譯作品上下文流暢貫通,具有細(xì)節(jié)上的美學(xué)價值。不同的譯者在對同一原作品進行翻譯過程中,會受到個體獨特性的影響,在進行翻譯時,譯者要通過原作品深入作者的內(nèi)心中去,仔細(xì)研讀文章,體會其中內(nèi)容,把握文字表述細(xì)節(jié),并對其中具有指代性、隱藏性的表述翻譯出來。例如,在《威尼斯商人》中,“absent”一詞原意是“缺席、空缺”,當(dāng)放置于文章表述語境中,則應(yīng)當(dāng)翻譯成“心不在焉”。
(二)英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)特性的具體運用
英語文學(xué)作品翻譯中,藝術(shù)特性本質(zhì)上是一種文學(xué)表現(xiàn)方式,文學(xué)作品中運用夸張、渲染等手法進行藝術(shù)性表達(dá)。在對英語文學(xué)作品翻譯中,不管運用哪一種表達(dá)方式,都需要作者對原作品內(nèi)容進行深入理解與把握,并在此基礎(chǔ)上,降低對文字本身的過分追求,避免僵化翻譯,而是要關(guān)注翻譯的藝術(shù)特性,展現(xiàn)原作品獨特的藝術(shù)魅力。同時,在翻譯過程中,避免表達(dá)方式的單一性。譯者需要在對原作品內(nèi)容與文化內(nèi)涵充分理解的基礎(chǔ)上,巧妙合理地運用多元化表現(xiàn)方式,從而凸顯作品的藝術(shù)特性,并注意結(jié)合讀者的審美習(xí)慣及審美需求,合理運用表現(xiàn)手法,將原文內(nèi)涵用易于讀者接受的方式進行翻譯。例如,在《威尼斯商人》中,有一句“It is a wise father that knows his own child”,可以翻譯成“知子莫若父”,但是通過對作品整體揣摩,如果運用反諷手法翻譯成“父親再怎么聰明也不見得那么了解自己的孩子”,則更能夠表達(dá)原作品的豐富情感。
此外,在英語文學(xué)翻譯中,有效提高翻譯的藝術(shù)特性,還需要重視英語文學(xué)作品中語法修飾功能與結(jié)構(gòu)修辭。在語法方面,英語文學(xué)作品中的語法與中文語法具有顯著差異,前者語法通常有結(jié)構(gòu)被動和意義被動兩種形態(tài),而后者則通常使用意義被動。
因此,在進行英語文學(xué)作品翻譯中,譯者需要靈活處理文字所表達(dá)的內(nèi)容,將作者的意思運用生動形象的被動語法藝術(shù)形態(tài)表現(xiàn)出來。
例如,在《簡·愛》中,十歲的簡被帶到寄宿學(xué)校讀書,文中類似于“the door was lapped to”的被動語態(tài)句子非常多見,而這些句子能夠充分表達(dá)出十歲的簡在被帶到寄宿學(xué)校讀書時內(nèi)心的恐懼與不安,從而讓讀者能夠明白,簡一直以來在他人的安排之下生活,內(nèi)心充滿了悲苦與無奈。
因此,在譯者進行翻譯過程中,就需要重視對語法功能的修飾,可以通過在翻譯結(jié)構(gòu)中增加被動語態(tài),將原作內(nèi)容中所表達(dá)的深層次含義更好地傳遞給讀者。如蕭濘在對本書翻譯過程中,增加了依據(jù)“我被馬夫抱上了車”這句原著中本沒有的話,使讀者能夠接收到“我”的生活在被人安排著的無奈,使翻譯更具有藝術(shù)價值。
在結(jié)構(gòu)修飾方面,英語文學(xué)作品的語言結(jié)構(gòu)與中文文學(xué)作品存在較大的不同,其出現(xiàn)倒裝句、零散句子的頻率更高。在對英語文學(xué)作品翻譯過程中,如果翻譯人員直接按照這些句式結(jié)構(gòu)進行翻譯,則非常容易造成文章整體語言結(jié)構(gòu)的混亂。
因此,在實際翻譯過程中,譯者需要做好結(jié)構(gòu)的修飾工作,從而確保英語文學(xué)作品翻譯能夠充分表現(xiàn)出其本身所具有的藝術(shù)特性。例如《傲慢與偏見》就是一本采用了非常多的倒裝句式表現(xiàn)的文學(xué)名著,其中有一句“Thoughtless and indiscreet l can easily believe him,but this step(and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart...”在對其翻譯過程中,直接翻譯出來就可以用“我固然認(rèn)為他的為人輕率冒昧,不過他這次舉動未必就是存心不良(讓我們但愿如此吧)”,通過聯(lián)系原著上下文,可以知道這句話表達(dá)的是簡對威肯的態(tài)度,其是通過先對個人性格進行強調(diào)之后,才表達(dá)否認(rèn)其存心不良的態(tài)度。
上述翻譯只是根據(jù)原文語句結(jié)構(gòu)順序進行翻譯,但對原文所想要表達(dá)的效果卻不能很好地表現(xiàn)出來,并且文章結(jié)構(gòu)比較別扭。將這句話如果翻譯成“說他輕率冒昧,對此我不難相信,但是他這次的舉動,卻并不能表明他居心不良(讓我們?yōu)榇藨c幸吧)”通過對結(jié)構(gòu)的調(diào)整修飾,可以更好地達(dá)到與原文表達(dá)一致的效果,充分表現(xiàn)出原文的藝術(shù)特性。
四、結(jié)語
英語文學(xué)翻譯是促進中西方文學(xué)藝術(shù)交流的重要手段,保證英語文學(xué)作品翻譯的美學(xué)價值和藝術(shù)特性,是精確傳達(dá)原作品思想感情、文化內(nèi)涵的重要基礎(chǔ)。因此,英語文學(xué)翻譯工作者在翻譯過程中應(yīng)當(dāng)充分重視翻譯的美學(xué)價值和藝術(shù)特性,深入理解作者傳達(dá)的思想感情和作品豐富的文化內(nèi)涵,為廣大讀者提供優(yōu)質(zhì)的英語文學(xué)譯著。
參考文獻(xiàn):
[1]武紅霞.英語文學(xué)翻譯中藝術(shù)語言處理原則及其美學(xué)價值的探究[J].作家天地,2021,(05):128-130.
[2]閔亞華.英語文學(xué)翻譯中美學(xué)價值及藝術(shù)特征[J].戲劇之家,2019,(31):239.
[3]白玥.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特征[J].文學(xué)教育(上),2018,(11):107.
[4]桂峰蘭.英語文學(xué)翻譯中的美學(xué)價值與藝術(shù)特性[J].才智,2018,(26):206.