• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    粵方言對(duì)《海國圖志》國名譯詞的影響

    2022-02-03 22:28:25張弛
    今古文創(chuàng) 2022年1期
    關(guān)鍵詞:粵方言

    【摘要】 對(duì)《海國圖志》中的國名譯詞進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)音譯詞占絕大多數(shù),粵方言對(duì)譯詞的影響主要體現(xiàn)在語音、自造字和轉(zhuǎn)音幾個(gè)方面,這種情況的形成與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境和漢語方言系統(tǒng)有關(guān)。譯者所處的語言環(huán)境帶來語音感知差異,使得譯詞選用時(shí)存在主觀性?!逗鴪D志》中的國名譯詞不僅發(fā)展和完善了近代漢語系統(tǒng),對(duì)翻譯學(xué)研究也具有參考價(jià)值。

    【關(guān)鍵詞】 《海國圖志》;國名譯詞;粵方言

    【中圖分類號(hào)】H315 ? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A ? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)01-0105-03

    基金項(xiàng)目:1.2020年度廣東省普通高校青年創(chuàng)新人才項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2020WQNCX109);2. 廣東省教育廳高等教育教學(xué)改革項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GDJG2004);3.廣東省高等教育學(xué)會(huì)“十三五”規(guī)劃高等教育研究項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):20GQN58)。

    一、《海國圖志》研究概況

    《海國圖志》是中國近代第一部介紹世界史地知識(shí)的百科全書,成書距今近一百八十年,內(nèi)容包羅萬象,涉及天文、地理、物產(chǎn)、風(fēng)俗、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、外貿(mào)、外交、軍事、科技、教育、禮法、宗教等等,出版后成為中國人認(rèn)識(shí)世界的“啟蒙教材”。鴉片戰(zhàn)爭后,中國的門戶被西方列強(qiáng)打開,西學(xué)的傳播不斷擴(kuò)大,為了“知夷”“制夷”,魏源受林則徐的重托,在《四洲志》的基礎(chǔ)上編寫了《海國圖志》,書中提出“以夷攻夷”“以夷款夷”和“師夷長技以制夷”的思想,表達(dá)出強(qiáng)烈的經(jīng)世意識(shí)。出于這種動(dòng)機(jī),《海國圖志》廣泛收集了當(dāng)時(shí)的各種中外文獻(xiàn)和著述。有學(xué)者考證,《海國圖志》征引的書籍有近百種。1842年,《海國圖志》初刊50卷本,約57萬字,以林則徐主持編譯的《四洲志》為藍(lán)本,側(cè)重于對(duì)海國夷情的一般介紹。1847年,擴(kuò)充至60卷本,60余萬字,增加了對(duì)海外各國的情況和西方科學(xué)技術(shù)的介紹。1852年,增補(bǔ)為100卷,約88萬字,涉及海外政治體制等內(nèi)容,有地圖75幅、西洋技藝圖式57頁、地球天文合論圖式7幅[1],成為當(dāng)時(shí)中國乃至亞洲一部完備的世界史地巨著。

    學(xué)界對(duì)于《海國圖志》的研究由來已久,數(shù)量龐大,但成果大多集中在歷史、哲學(xué)和文化、思想等方面,關(guān)于其語言學(xué)的研究寥寥可數(shù)。于照洲(2007年)指出《海國圖志》在詞匯學(xué)研究上具有重要價(jià)值[2]。呂儉平(2020年)對(duì)《海國圖志》100卷的外來詞進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)和分析,總結(jié)了書中外來詞的特點(diǎn)[3]。李運(yùn)富、牛振(2018年)考察發(fā)現(xiàn)《海國圖志》中歐美主要國家國名譯詞歧異嚴(yán)重,成因主要在于不同的譯者采用不同的翻譯方法,并提出可以通過漢化和優(yōu)化使國民譯詞逐漸走向規(guī)范化[4]。辛榮美(2018年)以《海國圖志》征引《東西洋考每月統(tǒng)紀(jì)傳》的內(nèi)容為研究對(duì)象,對(duì)晚清漢語外來詞的本土化進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn)這一時(shí)期傳入的外來詞數(shù)量多、內(nèi)容新、涉及領(lǐng)域廣、譯介方式的紛繁是歷史上任何一個(gè)時(shí)期都不曾出現(xiàn)過的。外來詞本土化的過程就是詞匯優(yōu)化使用的過程[5]。此外,張景華(2018年)、郭耀霞(2018年)對(duì)書中的地理術(shù)語譯名、趙愛(2013年)對(duì)科技名詞的演變、方維規(guī)(2013年)對(duì)“夷”“洋”“西”“外”等涉外詞匯的概念和演變、張惠民(2007年)對(duì)書中引用的外來詞和新詞語中帶有貶義的詞語分別進(jìn)行了研究。據(jù)統(tǒng)計(jì),《海國圖志》中出現(xiàn)的外來詞有9200多個(gè),以第28~63卷最集中,約占全書的65%。外來詞中音譯詞占比最大,內(nèi)容以國名、地名、海河名和人名為主[6]。音譯外來詞中有不少受到粵方言的影響,在譯名用字的選取上呈現(xiàn)出與普通話不同的樣態(tài)。鑒于《海國圖志》是一部旨在介紹世界各國各地區(qū)的著作,故選取該書音譯外來詞中的國家名,論述粵方言對(duì)譯詞的影響。

    二、《海國圖志》與粵方言的關(guān)系

    粵方言是漢語方言的一種,萌芽于先秦,成形與唐宋[7],以廣府話為代表,長期以來一直是珠江三角洲及香港、澳門地區(qū)的通用語言和海外華人社區(qū)常用的交際語。歷史上廣東素來是中外交流的重要區(qū)域,清朝閉關(guān)鎖國后,廣州十三行成為全國唯一對(duì)外貿(mào)易港口,為書報(bào)行業(yè)的繁榮發(fā)展提供了土壤?!逗鴪D志》編撰過程中輯引的書刊資料,編著者多為廣東本地人或有廣東生活經(jīng)歷的人,譯詞受粵方言影響最為明顯,在《海國圖志》卷五十三輯引《〈臺(tái)灣進(jìn)呈英夷圖〉說疏》部分中可以找到引證:“地名人名翻譯殊難,漢人或通其語,而不通其文……乃使鄭阿二傳顚林之言,以廣東土音翻譯出之,間有誤者,顚林似有覺之,而每指正其誤。”[8]提及鄭阿二將英國人顛林的話翻譯成“廣東土音”。魏源從未出過國門,也不通外文,他所收集的外國著作,只可能是著作的中文譯本。這些譯本大多由外國傳教士寫成或翻譯,如德國傳教士郭實(shí)臘所著《萬國地理全圖集》《貿(mào)易通志》、英國傳教士馬禮遜和馬儒翰父子所著《外國史略》、澳門土生葡人漢學(xué)家瑪吉士所著《地理備考》等,這些作者都長期生活在粵方言地區(qū)。而同一時(shí)期編寫《瀛寰志略》的徐繼畬也曾提到“外國地名最難辨識(shí),十人譯之而十異,一人譯之而前后或異。蓋外國同音者無兩字,而中國則同音者或數(shù)十字 ;外國有兩字合音、三字合音,而中國無此種字。故以漢字書番語,其不能吻合者,本居十之七八,而泰西人學(xué)漢文者,皆居粵東?;洊|土語本非漢字正音,展轉(zhuǎn)淆訛,遂至不可辨識(shí)”[9], 由此間接證明《海國圖志》中的國名譯詞的確受到粵方言的諸多影響。

    三、粵方言對(duì)《海國圖志》國名譯詞的影響

    本文語料選自《海國圖志》1868年(同治七年)陳善圻重刊百卷本,因全書所包含的國名地名數(shù)量繁多,故選取原書標(biāo)題提及的29個(gè)國家(現(xiàn)譯名為:奧地利、比利時(shí)、波蘭、丹麥、德國、俄羅斯、法國、荷蘭、挪威、普魯士、葡萄牙、瑞典、瑞士、土耳其、西班牙、希臘、意大利、英國、美國、墨西哥、阿根廷、巴拉圭、巴西、秘魯、玻利維亞、哥倫比亞、危地馬拉、烏拉圭、智利)作為研究對(duì)象。這些國家都有多個(gè)國名譯詞,且漢字書寫形式各異,十分具有代表性。

    《海國圖志》編撰當(dāng)時(shí),學(xué)者業(yè)已注意到粵方言對(duì)國名譯詞的影響,卷五十三輯引《記英吉利》部分記載:“英吉利,一名諳厄利,一名英機(jī)黎,一名英圭黎,在粵東貿(mào)易曰英吉利,蓋對(duì)音翻譯無定字也。”[10] 另有卷四十七輯引《地理備考》部分“蘇益薩國(瑞士))”下魏源注:“蘇、綏、瑞三字音近,亦猶瑞丁之作蘇以天也?!盵11]對(duì)比“蘇、綏、瑞”三字的普通話讀音和粵方言讀音如下:

    “瑞”與“蘇”“綏”二字在普通話中聲母不同,讀音存在明顯差異;但如按粵方言讀法,三字聲母一致,韻腹中都含有元音“o”,讀音相近,可見“蘇、綏、瑞三字音近”是從粵方言的觀點(diǎn)出發(fā)。再看“秘魯”的譯名,有“北盧、北路;孛露、孛路;比魯、庀魯、庇魯、畢盧、秘魯、祕魯;伯路”11種書寫形式,按照粵方言相近讀音可以分為兩組:

    而普通話中,“北”“孛”(bei)、“伯”(bo)、“畢”

    “比”“庇”“秘”“祕”(bi)、“庀”(pi)讀音差別較大,這些譯名歧異多半也是粵方言背景下的產(chǎn)物。類似上述普通話中存在差異但粵方言中同音(或近音)的情況還有:

    除音譯國名譯詞外,音兼意譯國名用字也在一定程度上受到粵方言的影響?;浄窖宰执嬖诖罅康淖詣?chuàng)表音字,主要是在同音字的左側(cè)加一“口”形[12],例如:、喐、啫、嗰等。丹麥(Danmark)譯名“嗹馬”“嗹國”、土耳其(Turkey)譯名“土爾嘰”、英國(Great Britain)譯名“及列的不列”中的“嗹”“嘰”“”都屬此類。美國傳教士衛(wèi)三畏在其編撰的漢語教材《拾級(jí)大成》也指出了這一現(xiàn)象:“This radical is usually placed on the left side, but there are many exceptions. The group is for the most part, a natural one voice, clamor, words, names,&c. Or some action of the mouth, being the idea in most of the characters; many of them are attempts to express the sense ofwords by imitating their sounds. ?This radical is placed on the sides of characters to denote their sound merely is to be taken, irrespective of their signification, as when writing the sounds of a word from another language, euphonic particle...”張榮榮(2020)認(rèn)為,明清時(shí)期粵方言地區(qū)在記錄漢字系統(tǒng)沒有書寫過的方言詞、音譯詞時(shí),最初大多使用已有的、讀音相同或相近的漢字記錄異質(zhì)成分的讀音,為了將文字記錄“異質(zhì)成分”的用法與原有意義區(qū)別開來,則添加“口”旁。這種自創(chuàng)字的出現(xiàn),是為了解決方言書面化的困難,是適應(yīng)記錄語言的需要而產(chǎn)生的[13]。

    此外,在意譯國名譯詞中,普魯士因其使用單鷹旗被稱為“單鷹(國)dan1 ying1”,另有一譯名“帶輦dai4 nian3”,在普通話發(fā)音中幾乎是兩個(gè)完全不同的單詞。然而粵方言中“單鷹”讀作daan1 jing1,“帶輦”讀作daai3 lin5。由于粵方言中大量懶音的影響,存在鼻音消失(n/l不分)現(xiàn)象[14],《大辭?!ぶ袊F(xiàn)代史卷》認(rèn)為“帶輦”一名“系單鷹之音轉(zhuǎn)”[15]。

    四、結(jié)語

    研究《海國圖志》的國名譯詞,可以發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯時(shí)不同程度受到粵方言的影響,主要體現(xiàn)在音譯譯詞、粵方言自造字和部分轉(zhuǎn)音譯詞上,這與當(dāng)時(shí)特殊的社會(huì)文化背景有關(guān),也與漢語方言系統(tǒng)本身有關(guān)。早期的國名譯詞沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),譯者所處的語言環(huán)境帶來語音感知差異,造成譯者在譯詞的選用上存在較大的主觀性。外來名詞漢譯的過程促進(jìn)了近代漢語系統(tǒng)的不斷發(fā)展和完善,反映了語言的演變和對(duì)應(yīng)的規(guī)律?!逗鴪D志》的出版,不僅為中國人打開了一扇認(rèn)識(shí)世界的窗口,也使得一些外來譯詞得以保存和使用,對(duì)于國名、地名等外來譯詞與漢語(包括方言)的對(duì)音、翻譯規(guī)律的總結(jié)、翻譯原則的制定等方面都具有重要的參考價(jià)值。

    注釋:

    ①“那”在粵方言中有naa5、naa6、no1、no4、no5、no6六種發(fā)音,在普通話中有na4、nei4、na1三種發(fā)音,沒有和“諾no6”相近的發(fā)音,因此認(rèn)為“那”字的使用是受粵方言影響。

    ②“惹”與“亞”在普通話中差異較大,但以粵方言來看,“惹”與“亞”受前一個(gè)字“尼”韻尾i的影響,在語流中讀音相近。

    ③根據(jù)源語讀音Chile不應(yīng)譯成普通話的“濟(jì)(ji)利”,可能是受粵方言發(fā)音“zai”的影響。

    參考文獻(xiàn):

    [1]劉勇.《海國圖志》研究[D].揚(yáng)州:揚(yáng)州大學(xué),2015.

    [2]于照洲.淺談《海國圖志》的詞匯學(xué)研究價(jià)值[J].讀與寫(教育教學(xué)刊),2007,(07):178+102.

    [3][6]呂儉平.《海國圖志》中外來詞的特點(diǎn)[J].邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,19(04):1-8.

    [4]李運(yùn)富,牛振.鴉片戰(zhàn)爭前后國名譯詞考察——以《海國圖志》為例[J].湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2018,21(01):128-140.

    [5]辛榮美.從《海國圖志》征引《東西洋考每月統(tǒng)記傳》看晚清漢語外來詞的本土化[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2018.

    [7]甘于恩,劉若書.基于文化視角考察粵方言的詞匯差異[J].貴州工程應(yīng)用技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2020,38(04):80-86.

    [8][10][11]魏源.海國圖志同治七年(1868)重刊本[M].北京:文物出版社,2017.

    [9]徐繼畬.瀛寰志略[M].上海:上海書店出版社,2001.

    [12]鄧景濱.粵方言字的優(yōu)化[C]//劉新中.廣東漢語方言研究的理論與實(shí)踐.廣州:世界圖書出版廣東有限公司,2012.

    [13]張榮榮.粵方言“口”旁自造字的性質(zhì)及其相關(guān)問題[J].五邑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2020,22(02):78-82.

    [14]石進(jìn)容.粵方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用及應(yīng)對(duì)策略[D].武漢:華中師范大學(xué),2013.

    [15]熊月之等.大辭海·中國近現(xiàn)代史卷[M].上海:上海辭書出版社,2013.

    作者簡介:

    張弛,女,漢族,江西南昌人,講師,碩士,廣州南方學(xué)院,2020-2021年廣東外語外貿(mào)大學(xué)訪問學(xué)者,研究方向:翻譯與跨文化、外語教育。

    猜你喜歡
    粵方言
    清末唐廷樞編纂《英語集全》研究
    粵方言文化在文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的傳承與應(yīng)用研究
    粵方言里的“番鬼”
    粵方言對(duì)英語語音學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用及應(yīng)對(duì)策略
    “粵語”應(yīng)叫“粵方言”
    黃碧云小說《烈女圖》中的粵方言
    文教資料(2017年19期)2017-10-21 08:53:52
    普通話影響下粵方言詞匯的演變及發(fā)展趨勢
    戲劇之家(2016年22期)2016-11-30 18:50:26
    普通話與粵方言“ABB式”形容詞對(duì)比
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    方言強(qiáng)勢環(huán)境下的普通話教育問題探討
    廣東茂名粵方言詞匯特點(diǎn)淺析
    黑龍江史志(2014年5期)2014-11-25 03:14:24
    张家界市| 苏尼特左旗| 江都市| 焉耆| 林周县| 贵港市| 河北省| 衡东县| 侯马市| 崇阳县| 南京市| 乐陵市| 车致| 博野县| 海丰县| 栾川县| 稻城县| 博乐市| 疏附县| 安图县| 永清县| 孙吴县| 云梦县| 云安县| 庆云县| 清镇市| 南华县| 兰考县| 巴塘县| 伊春市| 固阳县| 余姚市| 江陵县| 黄石市| 阿勒泰市| 桂阳县| 正宁县| 砀山县| 永福县| 色达县| 乌兰浩特市|