吳松林
(東北大學 秦皇島分校,河北 秦皇島 066004)
聲起源于生理,情出自于心理,聲和情體現(xiàn)出生理和心理之間的辯證關系。(1)參見俞子正、田曉寶、張曉鐘:《聲樂教學論》,重慶:西南師范大學出版社,2000年,第17 頁。中英詩歌韻律的核心是聲音,聲音是氣流的震動,震動的運動軌跡是具有物理的性質的。聲音的震動位置不同,震動可以為基音著色,可以給滑奏增減泛音,可以聚焦音色“群”感的頻率,使各種音頻不斷地分離、轉化、交織和發(fā)展。音群在口腔、頭腔、胸腔共鳴,形成低音、中音和高音三個聲區(qū)。(2)參見于篤剛:《聲樂藝術美學》,北京:人民音樂出版社,2005年,第261頁。每個聲區(qū)里面,音以載文的線條呈現(xiàn)出輪廓清晰、分明的特征。而這些特征往往適當把握情感表達的“度”。情感表達的“度”就是真情流露,情感表達恰到好處,讓人感覺動人、情真。由此,作用于聽覺的共鳴的層次和價值也是不同的,從而產(chǎn)生的心靈共鳴也是不同的。聲音在動態(tài)時間過程中通過規(guī)律運動產(chǎn)生,形成了韻律。韻律的縱向和橫向物理震動屬性配置越合理,那么,內心情感導向越高,這樣形成好聲音。
物理的聲音包括響度、音高和音色三要素。聲音作于詩歌,則和音樂一樣,分為節(jié)奏、韻律與和聲三要素。這兩個三要素的同一個物理屬性就是音響,決定著音長、音強、聲音穿透力等基本性能,而這些性能動態(tài)依存。他們之間的關系雖然不是一一對應的,但都具有聲響,也就是聲音震動的位置、方向和能量,具體地體現(xiàn)于運動著的聲波,也就是介質傳播的機械波,機械波有振幅、位相、頻率、波長四個要素。對于漢語和英語這樣的有聲語言來說,這種機械波顯示出的就是波的強弱、輕重、快慢、抑揚、頓挫、明暗、虛實、剛柔、疏密等形式。不同的波能取決于不同的情緒,從而產(chǎn)生不同的格律或詞調。
1.詩詞創(chuàng)作的淵源
這里的淵源指的是詩詞創(chuàng)作的本源,是一度創(chuàng)作。具體地說,是根據(jù)《平水韻》或《詞林正韻》創(chuàng)作出來的中文格律詩或隸屬于詞牌的各類詞調,格律依據(jù)五聲性調式,五度相生律產(chǎn)生的,以“宮、商、角、徵、羽(do、re、mi、sol、la)”五音為骨干音,又加入清樂、雅樂、燕樂三調式,形成七聲調式。通過人體的心、肺、脾、腎、肝這五臟為介質,把人的憂、思、喜、怒、驚、恐、悲這七情有機結合起來,通過運神,調氣,正心,通五行,合理協(xié)調“字、聲、氣”之間的關系。
本文側重于《詞林正韻》,每個詞調所傾向的音準、咬字、吐字、平仄、音長、節(jié)奏、速度、連音、斷音、抑揚、頓挫、旋律等語調和語氣,決定著每個詩節(jié)的感情基調、氣息狀態(tài)、情緒飽和度、聲音動力效果和韻味等。
一度創(chuàng)作使用規(guī)律性的、凝練的漢字音符,強調“以字帶腔、腔隨字走、字領腔引、字正腔圓”十六個字的藝術效果,其中蘊含著氣、聲、字的整體配合和平衡,做到“以字帶聲,以聲潤字”,聲以賴情,情以傳聲,對聲音進行色調明暗設計、形象設計、風格意境設計,以濃、厚、松、亮、飄、透、剛、實的大跳和輕、薄、緊、暗、沉、緩、柔、虛的小跳相互共鳴,通過速度、力度、節(jié)奏、音區(qū)的旋律線條的起伏,形成清晰、真切的“聲門沖擊”,從而打開“U通道”,形成聲門波動、聲門爆破、聲門擊振、聲門擦音等的混合聲,以此刻畫出各種生情并茂的情感。這種情感越清晰,印跡越深,則表現(xiàn)力越豐富、越飽滿。如果用氣出現(xiàn)瑕疵,則聲門呼出的聲音往往浮、嘶、滯、竭、薄。
總之,好的格律善于“換氣、偷氣、提氣、歇氣、緩氣、收氣”,(3)參見段安節(jié):《樂府雜錄·歌》,載中國戲曲研究院編:《中國古典戲曲論著集成》第1集,北京:中國戲劇出版社,1959年,第46頁。用陰平、陽平、上聲、去聲這漢字獨有的四聲,借助牙、齒、喉、舌、唇這五個發(fā)音部位形成的“五音”,設計格律的強、弱、連、斷的結構和風格,盡可能達到馭風使氣傳神去、逍遙六合化境來的藝術感染力。
2.詩詞作品的英文解讀
這里的解讀指的是使用符際轉換,對詩品進行翻譯,是二次創(chuàng)作。有所不同的是,這里的二次創(chuàng)作實施者是一度創(chuàng)作的作者本人,在不需要理解自身作品的前提下,怎么根據(jù)格律的頻率、速度、響度、音色、時值、氣口等轉換為英文格律的音符,演繹成“人聲音響”。這種二度音響的體裁、結構、節(jié)奏、調式、強弱、快慢、音調等,減少聲音辨認度的模糊變形,應該盡可能地找到漢英格律和調式的交合點,并在差異化調式上尋求別有特色的表現(xiàn)力。(4)參見應尚能:《以字形腔》,北京:人民音樂出版社,1979年,第3頁。每個邏輯詩節(jié)用橫向的擬聲來引導音響結構,用縱向的線條把每個擬聲不同的詩節(jié)貫穿起來,形成一個聲部交錯的、全息的情感音響。
二度創(chuàng)作趨向于多調性,也就是各種調式的變體。但是,多調性是有條件的,它來自于審美心理,遵守新穎性原則、對比性原則、連貫性原則和平衡性原則。(5)參見趙宋光《序》,載于苗晶、喬建中:《論漢族民歌近似色彩區(qū)的劃分》,北京:文化藝術出版社,1987年,第2頁。而這四個原則綜合起來,就是從不同的角度解壓自然的審美心理期待,調解能量錯位而蓄積的受阻心理狀態(tài),從而橫向調節(jié)各種音程的非協(xié)和關系,逼近一度創(chuàng)作格律材料配置所使用的黃金比例。為了逼近這個比例,在邏輯詩節(jié)內一般強調格律的保持和格律的級進;而在過渡詩節(jié),則采用格律平穩(wěn)進行的小跳;在邏輯詩節(jié)以外,采用旋律迥異的大跳。歸結起來,格律的保持、級進、小跳和大跳分別有各自的時域,也就是格律的時間與振幅坐標方向分別是起振、持續(xù)、衰減和釋放四個階段。每個階段格律出現(xiàn)的頻率形成N個疊加的協(xié)和性拍音,這些拍音也就是輸出波形,分為方形波、正弦波、鋸齒波等,使“音”的顆粒型和線條型物理屬性表現(xiàn)為“樂”的功能,體現(xiàn)出詩歌的情與景、神與韻。(6)參見韓寶強:《音的歷程——現(xiàn)代聲學導論》,北京:中國文聯(lián)出版公司,2003年,第9頁。
由此,詩歌翻譯做到“傳神”的第一要素,就是處理好演繹情感的“人聲”,(7)參見余篤剛:《聲樂藝術美學》,北京:人民音樂出版社,2005年,第256頁。好的“人聲”體現(xiàn)在律動的拍音之美、多元的架構之美、通感的組合之美,這才是真正的“三美”。而合理運動這種介質的流動性節(jié)奏和旋律布局,通過合理配置低通濾波、高通濾波、帶阻濾波和帶通濾波,并充分融合內心的鮮活情感,則是通往“化境”的最佳捷徑。詩就是歌,歌就是詩,其共通性就是二位一體。當然,有些時候,二次創(chuàng)作過程中出現(xiàn)了諧波畸變,形成了不協(xié)和頻譜,造成了格律分音的失真,也是在所難免的。
3.他者接受的界域
這里的界域是指詩品及其譯本在心理認知的界限和范圍,也就是三次創(chuàng)作。具體地說,是指作者和譯者以外的他者,也就是讀者,或聽者。(8)參見韓勛國、韓曉彤:《歌唱教程》,武漢:武漢大學出版社,2006年,第7頁。一度創(chuàng)作和二度創(chuàng)作在多大的程度上能夠調動他者的情感、智力、意識、記憶和其他感官、心靈的機能,在多大程度上能夠調制、分解、逆行、重組各種交織格律的原生態(tài),在多大程度上能夠區(qū)分出物理格律的主功能、屬功能、下屬功能、變格功能的個性化和多元化意義,(9)Andrew Gerzso, “Anthemes 2 Technical Manual”, Les Studios de l’IRCAM, No9, p1. 2005.從而隨著各個聲部的起伏和轉換,去誦讀格律本身立體的畫面感,去體味格律漸近的力度和聲部的自然銜接,去展開和擴充格律的想象空間和張力,這是三度創(chuàng)作評價一度和二度創(chuàng)作是否“傳神”、“三美”和“化境”的重要看點。
這三種不同的譯論恰恰是中國翻譯史上的主線,建議三度創(chuàng)作將音頻圖譜量化進去,把一次和二次創(chuàng)作的各種頻率的漸變和交叉、增長和衰減、反轉和聚焦、鏤空和梳狀等要素進行比較,進而對頻譜的流量、節(jié)拍、中心值、可變性、過零率、簡潔度、旋律線、低能量幀、短時能量、最強節(jié)拍、倒譜系數(shù)、偏度系數(shù)、能量均方根、能量峰值點、節(jié)拍力度和、高階矩特征、衰減截止頻率、線性預測系數(shù)等算法進行多模態(tài)篩分,使三度創(chuàng)作具備節(jié)奏感、音高感、速度感、力度感和旋律感,使每個波形結構的運動輪廓都能清晰地體現(xiàn)出ADSR四個階段(Attack起始階段、Decay衰減階段、Sustain保持階段、Release釋放階段),這四個階段稱作Envelope(聲音包絡),盡可能逼近一次創(chuàng)作和二次創(chuàng)作的原貌。(10)Alessandro Cipriani, Maurizio Giri, Electronic Music and Sound Design, Contemponet, No12, p1. 2010.
總結上述的線索,詩詞創(chuàng)作的淵源即一度創(chuàng)作的原文本,詩詞作品的英文解讀即二度創(chuàng)作的目標文本,和他者接受的界域即三度創(chuàng)作的解讀文本,都從字音義的格律生成、轉換、節(jié)奏、節(jié)拍、換氣、調試、調性、旋律、織體、結構等技法方面得到表現(xiàn),通過物理的格律,(11)Vincent J. Manzo, “Max/MSP/Jitter for Music”, Oxford University Press Inc, 2011.回歸到個人曾經(jīng)總結的氣以疏性、氣以達性、氣以體性、氣以化性的中詩英譯氣格邏輯上來,聲景三要素(主題聲、信號聲、聲音標識)有機結合起來,使時間聲景、空間聲景、自然聲景、氣象聲景能夠多元化地注入到聲音感知系統(tǒng)里來,作用到聽覺主導文化中,借以傳達莊子樸素的“三籟”(天籟、地籟、人籟)思想。
從18世紀末開始,通過物理衍生的音樂性在格律詩翻譯方面開始一路走來。國內,聞一多先生在詩歌理論中強調音樂美、繪畫美和建筑美,為此,推出了音頓理論;朱光潛在詩學中談到了格律詩的音韻美和節(jié)奏美。在此基礎上,許淵沖教授提出了音美、形美、意美的“三美”翻譯觀。其中,“音美”就是譯文押韻,順口,好聽,強調譯詩的音樂性,特別強調音樂的再創(chuàng)性,這種再創(chuàng)性就是用合理的方法傳遞原詩的音樂性。對于怎么傳遞,多年以來,國內已經(jīng)從不同的角度做了梳理和探討。這里,試圖分層次勾剝聲音的氣格即氣脈,來橫向比較“文氣”的線索。分述如下:
1.氣以疏性
詩以載性,歌以詠言,無歌無以成詩,古來定律。這里不能不先從生理語音的角度下手。說話是給人聽的,語音的聽覺特征有四個,就是音長、音強、音高和音色,分別對應時長、能量、基頻和頻譜這四個聲學特征。這些特征進行語義組合,形成層級(hierarchical)韻律結構,該結構包含韻律詞(prosodic word)或稱音系詞(phonological word)、韻律短語(prosodic phrase)或稱音系短語(phonological phrase)、語調短語(intonation phrase)三個層次。其中,韻律詞是基本節(jié)奏單元,主要是雙音節(jié)和三音節(jié)組塊,等于標準音步和超音步。相比之下,韻律短語則是中等節(jié)奏組塊,等于一個氣群,氣群里的音節(jié)從左向右收縮調域。(12)參見傅睿、博陶建華、溫正棋:《基于內容和聲學特征層級融合的自動韻律邊界標注》,《中國語音學報》 2018第2期,第103—105頁。語調短語由若干韻律短語組成,決定著句調。這三個層次所構成的層級韻律有什么意義呢?它的意義在于傳達有關基頻、時長變化和幅度大小的信息。
層級韻律決定著詩歌內在感情流動,這種流動表現(xiàn)出來就是節(jié)奏感,節(jié)奏感就是把人的生理氣息和情感結合起來,在人體呼吸所能承受的條件下,換著氣兒地或者說是間歇地去進行話語表現(xiàn),自然而又舒服地分行、分節(jié)進行間歇,像音樂的休止符一樣,產(chǎn)生跳躍的節(jié)奏,形成詩歌的建筑美,長短錯落,產(chǎn)生流動的波幅。建筑這些波幅的最小語言片段是音節(jié)。一個漢字構成一個音節(jié),兩個或三個音節(jié)組合在一起,形成音頓。音頓也叫音尺、音組或音步。格律詩通常每兩個音節(jié)構成一個音頓,四言詩音節(jié)是二二,五言詩是兩個二字音頓加一個單音節(jié)音頓,七言詩是三個二字音頓加一個單音節(jié)音頓。音頓越多,越接近日常話語,格律詩和自由詩的主要區(qū)別就在于音頓的多少和節(jié)奏的不同。說到節(jié)奏,指的是聲調語言的平仄,平就是陰平、陽平,仄包括上、去、入三聲。平仄按一定規(guī)律相結合,構成中國古代詩歌的節(jié)奏。(13)參見劉俐李:《近八十年漢語韻律研究回望》,《語文研究》2007年第2期,第6—9頁。
英語是重音語言,其節(jié)奏通過重讀音節(jié)與輕讀音節(jié)按照特定模式搭配,形成詩歌的節(jié)奏。這種節(jié)奏也以音步(foot)為基本單位,即,一個重讀音節(jié)和一個或兩個輕讀音節(jié)相搭配,組成一個音步。常見的音步有抑揚格(iambic foot)節(jié)奏群、抑抑揚格(anapaestic foot)節(jié)奏群、揚抑格(trochaic foot)節(jié)奏群、揚抑抑格(dactylic foot)節(jié)奏群四種格式。次要的音步有揚揚格(spondee)節(jié)奏群、抑抑格(pyrrhic)節(jié)奏群、抑揚抑格(amphibrach)節(jié)奏群。在這七種韻律中,最常用的是抑揚格,尤其以五步抑揚格用得最多;其次是揚抑格,它能產(chǎn)生一種響亮、自信的聲音效果。
綜上所述,漢語和英語的音節(jié)都含有一個核心的響度峰(一般為元音)和位于其兩側的輔音/元音。而在“層級韻律”中,時長規(guī)約著韻律邊界,也就是音步延時、邊界前音節(jié)延長、停頓長度的變化,以及各個音節(jié)時長的變化。于是,為了明晰“音頓”和“音步”的概念,分別把漢英雙語作以比較:漢語是音節(jié)節(jié)拍語言,英語是重音節(jié)語言;漢語音節(jié)具有辨義功能,英語音節(jié)重視節(jié)奏;漢語語音側重頓歇,英語語音側重輕重;漢語沒有復輔音,音節(jié)整齊分明,英語音節(jié)數(shù)目差別較大;漢字一字一音,音節(jié)間的時值基本相同,形成等時性的音頓,英語的節(jié)奏單位音步則缺乏這種等時性。(14)參見許霆:《在繼承傳統(tǒng)詩律中構建新詩格律體系》,《中國韻文學刊》2009年第1期,第98—99頁。為什么會出現(xiàn)這種情況?原因就是:漢語是表意文字,英語是表音文字。
《左傳》關于音樂提出了清濁、大小、長短、剛柔、疾徐等辨證觀點,較早地概括了詩歌建筑美中的“音美”。漢語的平仄和英語節(jié)奏群,它們的共同特征就是營造了詩歌的節(jié)奏,營造了詩歌的旋律,營造了詩歌的韻律之美。這種韻律憑借自身的氣質,通過詩歌語言的呼吸、節(jié)奏、情感,按著強拍規(guī)律來表達音樂情感。這種音樂氣質的情感浸透和融合音樂,與音樂結合得越完美,建筑在氣以使性的音樂表現(xiàn)力就越強。由此可以判斷,中英雙語詩歌有著共同的特點和規(guī)律。
2.氣以達性
雅各布遜(R. Jakobson)認為,人發(fā)聲說話的基本元件具有普遍特征和意義,適于描寫一切語言。這些元件有12組,其最小的音系單位也就是輔音和元音,共同構成音節(jié),一個音節(jié)一個字,一個字四個聲調,聲調高低、起伏形成旋律,旋律的變化從一點出發(fā),經(jīng)過若干個階梯,滑向另一點,形成凝固的流音。
根據(jù)軋機升降臺液壓系統(tǒng)的設計任務和工況分析,該軋機升降臺主要對工作平穩(wěn)和可靠的保持原位停止有特殊的要求,因此消除壓力沖擊是軋機升降臺要解決的主要問題也是重要問題。此外,該系統(tǒng)應盡可能結構簡單,工作可靠,節(jié)約省源。根據(jù)以上分析,完成了軋機升降臺液壓系統(tǒng)功能原理圖設計,原理圖如圖1所示。
這種流音具體地說,是通過停頓、節(jié)奏、語調(調核,延長、重音、音高、音強;降調、降升調、升調、升降調)為線索進行比較,按照規(guī)則,以時間為單位,形成詩歌語音體系的共核(common core):旋律和節(jié)奏。兩者相比較,節(jié)奏是內核,其輕重相兼的格式(the tetum tetum rhythm),形成英國傳統(tǒng)詩歌的主要節(jié)奏。舉例來說,分裂不定式最容易形成這種節(jié)奏,如下列,輕(空心圓圈)、重(實心圓圈)相兼,產(chǎn)生了流動的節(jié)奏:
tosoftlygo○●○●torarelyretreat○●○○●
這里,不定式符號 to沒有實際意義,一開始就輕讀,后面跟第一個音節(jié)重讀的副詞,就出現(xiàn)了第一個“tetum”(底大)。副詞詞尾是輕讀音節(jié),接著是動詞的重讀音節(jié);這樣,形成了“tetum tetum”(底大底大)節(jié)奏的自然流動,這種節(jié)奏說得最自然、最舒服,也就成了中詩英譯所要求達到的“好聲音”。
詩詞能夠譯出好聲音,一定要考慮譯文的發(fā)聲特點:(1)節(jié)奏不能單調,元音和輔音要交替使用;(2)元音不能集堆;(3)輔音不能集堆;(4)重音保持適當距離。因此,有節(jié)奏的發(fā)聲是產(chǎn)生音樂震顫的基礎,它的呼吸吐納包蘊這種情感,它奔騰的符節(jié)是舒緩還是急促,是跳躍還是悠揚,不是機械時鐘那樣具有規(guī)定性,而是在隨著內心的文本營造著適時的律動。這種律動預置了相應的布局,規(guī)約著呼吸產(chǎn)生的節(jié)奏群。
節(jié)奏群以輕重音節(jié)搭配形式反復出現(xiàn),抑揚頓挫地傳遞著音樂效果。英文詩歌主要有兩種押韻形式:行內韻和尾韻。行內韻主要包括頭韻、腹韻、假韻等。尾韻包括交韻(ABAB)、抱韻(ABBA)、隨韻(AABB)等幾十種常見韻式。而且,為了營建詩歌語言和諧的音樂美,也通常使用復沓手法,用形式相近的詞、句、段造成回旋曲折的余韻,形成內在的節(jié)奏和旋律。
一切的節(jié)奏都是通過情感來進行語音識別的,從心理學角度,情感主要分為歡樂(joyful)、悲傷(woeful)、憤怒(wrathful)、恐懼(fearful)、羞恥(ashamed)、驕傲(high-headed)、絕望(desperate)等。這些情感按照主動和被動程度分成三級情感模型(Cowie, 2001),等級越低,分類越粗,等級越高,分類越細。從音節(jié)時長來看,從短到長的順序是:憤怒<恐懼<歡快<悲傷。這說明了基頻值的高低和波動的大小,也就是達性于理。(15)參見鄭偉:《 闡釋、自得與公理——宋明理學“詩可以興”的闡釋學》,《社會科學戰(zhàn)線》 2021年第3期,第191—193頁。
好聲音講究節(jié)奏時值的長短、調值的高低、節(jié)拍速度的快慢和強弱持續(xù)出現(xiàn),構成散點式空間的大小、虛實、開合、曲直、剛柔和疏密,以特定的符號形式在二維空間作做有序運動,在陰陽對立的狀態(tài)下,產(chǎn)生相互聯(lián)系的、流暢的配置。這種配置表現(xiàn)了氣和勢、靜和動的虛實關系,建立若干個意象,立象的目的就是為了盡意,以象求意,以物象來求得反照原作的詩情和內心的撥動。大匠者,以意象而運斤,以反照而求獨照,意和象的契合程度關照著翻譯的內在感受、內在情思,追尋著內在意趣,追尋著傳神達意,促使譯文的神韻在藝術表現(xiàn)上趨同原旨。
3.氣以體性
英文詩歌分為古體詩(Old English Verse)、格律詩(English Metrical Verse)和自由詩(Free Verse)。格律詩是詩體形成的分水嶺,始于14世紀喬叟時代。古體詩的特點是:節(jié)奏和韻律用頭韻和強音表現(xiàn),格式不固定。格律詩受嚴格的節(jié)奏和韻律所規(guī)約,許淵沖先生的“三美”觀趨向于這種詩體。自由詩體出現(xiàn)于19世紀,沒有固定格式,漢語創(chuàng)作的新詩便是這種自由詩體的嫁接產(chǎn)物,而翻譯界目前采用的主要翻譯風格也多游弋于自由詩體。
音美是許淵沖先生“三美”架構值得稱道的實踐,音美的砝碼落在抑揚頓挫的節(jié)奏與回旋和諧的韻律兩個方面。(16)參見賈思思:《論許淵沖“三美”原則下的中國古典詩歌翻譯》,《長江叢刊》2015年第6期,第40—41頁。
首先是節(jié)奏,它是音美的第一標志,以音節(jié)核和音節(jié)尾音構成音韻,重讀和非重讀音節(jié)交替計時,單音節(jié)、雙音節(jié)、三音節(jié)或多音節(jié)韻律詞組成韻律結構,表示一個音段,形成輕、重音節(jié)對比。重音是主體,如果重讀音節(jié)數(shù)目相同,朗讀所需的時間長度相同;比較而言,輕讀音節(jié)越多,讀起來則越快越急。表現(xiàn)形式上,節(jié)奏是輕重音節(jié)組合的語言節(jié)奏,屬于外部節(jié)奏;而反映心理起伏、性格曲折等心理因素張力的,則是情感節(jié)奏,屬于內部節(jié)奏。語言節(jié)奏透露著內在的情感,和情感節(jié)奏的關系是情感節(jié)奏決定著語言節(jié)奏。情感激烈,節(jié)奏就急促;情感恬淡,節(jié)奏就舒緩。情感變化,節(jié)奏隨著變化。總體來說,強節(jié)奏強調激動、憤怒或喜悅的情感;弱節(jié)奏傳達壓抑、寧謐或神秘的心情。如果重讀音節(jié)和輕讀音節(jié)相間出現(xiàn),那么,以一個重讀音節(jié)為核心的節(jié)奏單位持續(xù)的時間基本相等,輕讀音節(jié)快速地滑過,語流節(jié)奏隨之加快。由此可以判斷,詩歌的節(jié)奏時間與現(xiàn)實的時間是不同的,節(jié)奏時間有自身的結構和邏輯,它的線性過程并不是完全清晰的,而是在一個虛幻的時間序列里面去體驗節(jié)奏形成的張力,憑借聽覺去感受虛幻的空間里正在延續(xù)和將要延續(xù)的各種意象和意境。
韻律是音美的另一個重要標志,以韻腳在相同或基本相同的位置或時間內反復出現(xiàn),增強詩行的節(jié)奏感。韻律也和節(jié)奏一樣,抒發(fā)著相應的情感:韻腳嘹亮,情緒歡快、激昂、豪放、上揚;韻腳低沉,情感憂婉、壓抑、悲憤、低迷。韻腳的選擇也有一定的目的:押陽韻,即單音節(jié)押韻,表現(xiàn)陽剛、激烈、雄渾的情感;押陰韻,即雙音節(jié)韻押韻,表現(xiàn)陰柔、溫和、細膩情感;押三重韻,用于表現(xiàn)幽默感、詼諧感、離披感;如果交替使用陽韻和陰韻,則用來表現(xiàn)引發(fā)的具體情感。有的時候,用兩個或兩個以上的詩節(jié)模進化,采用迭句的形式,把一個“音程”增強或弱化若干度以后,再次表現(xiàn)出來,把詩內的情感逐層推向深處,塑造豐滿的意象和完整的意境。由此,節(jié)奏和韻律共同構成語音群,采用符號手段傳達音樂感,這便涉及到詩歌中老生常談的音樂性問題。詩歌與音樂一脈相承,不可分割,如果產(chǎn)生裂隙,那么,詩歌的音樂性也會產(chǎn)生裂隙;裂隙越大,詩歌也就越背離音樂性。音樂性越強,則節(jié)奏和韻律就越能凝聚詩情、想象等心理要素,就越能描繪美的張力。在這里,成功的作品往往制作出具有獨特命意的“關鍵詞”,好比詩歌的眼睛,調節(jié)著詩歌的意象密語,這些密語在詩節(jié)中閃現(xiàn)的碎片,好像珍珠項鏈上的幾顆鉆石,在思維的物理音響中點綴著特有的靈性,回響著特有的思想。
4.氣以化性
從政治目的論上看,中國從朱熹時代便開始講:命即令,性即理,“天以陰陽五行化生萬物,氣以成形,而理亦賦焉,猶命令也”。說到本文的核心觀點,我們所理解的“氣”并非倫理綱常之“氣”,也不是建立在“天人合一”基礎之上的“氣”,它與儒家理學體系不存在必然的思辨化和互動化過程,更不是宇宙發(fā)生論中本體結構交相、合一的陰陽五行之氣。否則,詩詞翻譯容易被印上玄學的烙印,而出現(xiàn)不得其所的文人的賣弄。我們所理解的“氣”來自客體,客體生于太虛,聚而賦形,氣的聚散、隱顯、升降、輕揚、揉組、兼制,大底趨同某個特定的品質,這個品質抽象出來的總的特征,也就是“性”。
說白了些,人的生命活動體現(xiàn)在言動試聽,由氣凝聚而成,氣的流動成就了人的活動。氣能載性,氣也能化性,性就是氣,氣就是性,兩者不離不散。氣隨時序“妙應”而動形色,其清濁、緩急、厚薄、剛柔、曲直,也隨形色而動,體于性,察于質。質者,才也:氣清才清,氣濁才濁;氣緩才緩,氣急才急;氣厚才厚,氣薄才??;氣剛才剛,氣柔才柔;氣曲才曲,氣直才直。對于個體的形色而言,氣具有超越質的抽象意義。
在氣以化性這個命題中,“化”歷來有多種解釋,其中,比較典型的解釋體現(xiàn)在具有禪味的“化境”上,用以指導譯論,實在運氣于虛無,游走于神道,比如常見的“傳神”之道,(17)參見陸鈺明:《中國詩歌翻譯理論漫評》,《上海大學學報》(社會科學版)1992年第1期,第21—24頁。留給翻譯界太大的想象空間。我們所理解的“化”,是氣在隱遁的狀態(tài)下漸進地運動和衍變。隱而漸,遁而微,由粗入精,修而致功,順時理氣,行陰陽二氣則盡性,性盡則化卻彼境習俗之氣,而實志于此境。
寫詩和譯詩一樣,出彼境而入此境,需要靈魂的同等滲透。與寫相比,譯的難度更大,譯事不易,古來如此。
神似、化境、“三美”翻譯觀是貫穿百年以來中國翻譯體系的三個重要的元素。(18)參見徐多毅、陳俊宏:《走出西方中心主義,構建中國翻譯學派——第三屆“理論翻譯學及譯學方法論”高層論壇暨錢鐘書翻譯思想研討會摭談》,《外語與翻譯》2020年第2期,第92—95頁。三元素中,神似是主旨。通常所說的神有四個方面,即神韻、神味、神致、神趣,其中,神韻是核心,包含感情、韻味、意境和風格等要素,總起來講,神似就是接近原文的精神。傳譯所借助的手段一旦達到了神奇或神異(magic)的效果,則謂之傳神。
不過,如果追問,神似究竟近似到了什么程度?這是個不容回避的問題。我們透過詩歌的三維架構,試圖剝離它的外墻,看看支撐起這個建筑模型的究竟是什么。結果可以發(fā)現(xiàn),詩歌的下層,對應地排列著詩骨、詩韻和詩魂。所謂的詩骨,指的是構成詩詞所指和能指的一切符號;詩韻,指的是這些符號流動于詩行中的韻味;詩魂,指的是詩的風骨、器局和操守。
通過多維度的創(chuàng)作,我們可以感知到一個共性,即是傳神還是魂似的問題。公所周知,魂與神是同時存在的,神是外顯的,是可感知的;魂是內隱的,主陽,隨神游變,物載魂而生,生而有神,神的靈動程度取決于魂的凝聚程度。如果把神比作眼睛,那么,魂則是統(tǒng)攝和支配眼睛的大腦。寫詩是這樣,譯詩也是這樣,神似為表,魂似為本,要傳神,先譯魂。翻譯詩魂,就是在翻譯原詩的本真。這里,我們暫且把這個現(xiàn)象命名為魂似(Transoulation,省稱transoul),它是譯神→傳神→神似的下一個目標,是通向詩詞的靈魂和神志的驛站。
從量化層面上看,詩魂只有一個,它是由不同個截面構成的,是個多元體,每個單元都呈陰陽對照狀態(tài)。在詩詞的穩(wěn)定性上,分為靜魂和動魂:靜魂是指詩詞的原象或主象總體上保持著恒定的狀態(tài),每個詩人的總體風格就是由這種狀態(tài)支配的;動魂是詩詞在總體器格的框架下,按照不定的頻率所進行的游離或反撥。比如,清奇千里的詩脈偶爾出現(xiàn)幾首郁陶詭勢的詩行,并不能說明某個作者的詩位由于它的殊聲而離開了它的合響。在從詩詞的存在狀態(tài)上,有隱魂和顯魂:隱魂是詩詞的精義趨向婉晦、闡幽;顯魂是詩詞的精義趨向昭晰、騁勢。在詩詞的氣格上,有精魂和負魂:精魂是詩詞遷雄拔體,金相流風;負魂是詩詞忿懟狷狹,郁伊愴怏。在詩詞的格體上,有強魂和弱魂:強魂是指詩詞的雄渾、豪放、曠達、俊爽;弱魂是指詩詞的沉郁、悲慨、沖和、工麗。在詩詞的飽和度上,有濃魂和淡魂:濃魂指的是詩詞的絢麗、繁淫、遠奧;淡魂指的是詩詞的清幽、精約、輕靡。
合格的詩詞寫作和翻譯需要具備一定的審美前結構,這個結構由語言知識、文化積淀、閱歷儲備、審美經(jīng)驗、個性特征等潛質構成。詩詞語言最精煉,最能高度概括和表達作者的思想感情,同時,最具有特殊的音樂結構?!睹娦颉分杏辛x,即詩詞劃類的風、雅、頌和表現(xiàn)手法賦、比、興。這個古老的詩論同樣適合于英漢詩歌互譯。傳統(tǒng)比較詩詞譯論認為,中詩重于辭藻,英詩文辭樸實;中詩強調簡約,英詩流于鋪陳;中詩長于韻外之致,英詩善于條分縷析;中詩以象形文字會意,解構出特殊的象征性暗示,英詩以拼音文字組合,刻錄出特定環(huán)境下瞬間的形象;中詩一字一位,同韻詞選擇空間大,韻式相合,腳韻相乘,英詩單詞長短不一,音節(jié)不定,同韻詞數(shù)量有限,韻式多變成為必然。針對最后一點,不是英詩不善一韻到底,而是語言本身使其無法作為。
中詩的審美境界在于意象美、含蓄美和朦朧美,所產(chǎn)生的幻想是語言的多義性和不確定性造成的,而造成這種局面的,正是由于漢語缺乏數(shù)、格、性、體、位等顯性標識。也正因為這樣,才創(chuàng)造出了富有張力的隱喻式體認。就此,回到原文和譯文比之于茶和水的關系上,并非甲語言先天優(yōu)于乙語言,是茶還是水,說的無非是語言的典雅和華麗程度。經(jīng)驗告訴我們,英詩總體上不如中詩,中詩英譯,適當?shù)卦錾?,通過再造了的語言“借詩還魂”,求得魂似,只有如此,或許能夠避免千詩一面的“像詩”現(xiàn)象的出現(xiàn)吧。