樸 哲 希
(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院 ,遼寧 大連 116081)
在漢字文化圈里,詩賦外交曾長期扮演著重要角色。直到今天,中國在與韓國等國家的外交中仍然沿用了詩賦外交的傳統(tǒng),呈現(xiàn)出道義理想主義的政治邏輯、展現(xiàn)和平友好的鄰里之情和秉持和諧發(fā)展的人類命運(yùn)共同體理念。特別是2020年初新冠肺炎在全球爆發(fā),通過“韓國捐給中國的詩”與“中國捐給韓國的詩”來表達(dá)對(duì)彼此的精神鼓勵(lì),更是讓兩國的友好往來被世人所理解,東亞區(qū)域意識(shí)浮出水面。概覽中韓抗疫期間所引之詩文,既有中國《詩經(jīng)》《孟子》等先秦經(jīng)典,孟浩然、王昌齡、張九齡等唐詩大家,也有崔致遠(yuǎn)、許筠、金正喜等韓國古代詩壇之楷模。由此可見,詩賦外交在新的時(shí)代語境下產(chǎn)生出新的時(shí)代內(nèi)涵,在中韓外交中始終發(fā)揮著獨(dú)特作用,同時(shí)也開啟了中國與東亞對(duì)話的新模式。這進(jìn)一步深化了東亞各國國民之間的友誼,也樹立了國家之間交往的典范。
縱觀中韓學(xué)界對(duì)兩國詩賦外交的研究,焦點(diǎn)和視野主要集中在韓國漢詩與中國詩學(xué)的關(guān)聯(lián)與本體研究兩大方面,此外也涉及漢詩與當(dāng)時(shí)政治、教育、宗教、文化等關(guān)系的討論。研究者通過剖析兩國文人創(chuàng)作的漢詩來了解當(dāng)時(shí)的外交情況,進(jìn)而解讀外交關(guān)系的變化及成因,并且已經(jīng)意識(shí)到古代詩歌交流的盛況、友人間的真摯情誼對(duì)于今天乃至未來東亞的友好和諧發(fā)展都具有重要的意義。然則在當(dāng)下看來,其研究視角可以繼續(xù)補(bǔ)充豐富,詩賦外交又有了新的時(shí)代特征,對(duì)此加以分析是時(shí)代的要求和研究者的責(zé)任。因而,在梳理歷史過往與當(dāng)代沿襲的基礎(chǔ)上,了解詩賦外交的社會(huì)影響,分析其當(dāng)代價(jià)值便十分必要。
詩賦外交并非中韓外交之首創(chuàng),但其開展得卻最為廣泛和典型。在中國,詩賦外交最早可以追溯到西周時(shí)期的“燕享之禮”[1],即在外交場(chǎng)合以漢詩的形式進(jìn)行唱酬筆談,以妥善解決外交矛盾。隨著中國與韓國、日本、越南的密切往來,這一形式在東亞各國之間廣泛展開,逐漸成為受漢文化圈影響的東方諸國習(xí)慣化、慣例化的國際禮儀和富有東方特色的外交模式,尤其在解決中國與周邊國家的矛盾、消除誤會(huì)中發(fā)揮著獨(dú)特作用。
中韓漢詩交流的歷史文化傳統(tǒng)源遠(yuǎn)流長。眾所周知,中國與朝鮮半島存在長期密切的文學(xué)往來,既有兩國使臣的交流、典籍的流通互播,也有留學(xué)生的求學(xué)活動(dòng)、僧侶的渡海交游,等等。而兩國間的文學(xué)交流首先便是從外交領(lǐng)域開始的,即通過書信來實(shí)現(xiàn)雙方的政治目的。最初,書信的文體主要是用漢字書寫的表、昭、書等。
儒家思想傳入朝鮮半島后,新羅時(shí)期的文人開始注重文學(xué)在政治、外交活動(dòng)中的作用,其創(chuàng)作逐漸帶有“以文顯國”和“文章助國”的功利特點(diǎn)。但正式的外交書信不可有一絲一毫的疏漏,稍有不慎就會(huì)引發(fā)國家之間的政治紛爭(zhēng),尤為甚者朝鮮半島使用的是第二語言漢語創(chuàng)作。如朝鮮朝初期,因?yàn)楸砉{言辭失敬等問題曾引起了明太祖的不滿。朝鮮朝貢進(jìn)賀時(shí),照例要上表,但由于撰寫者對(duì)漢文言文及典故、體格畢竟有些不熟而導(dǎo)致表達(dá)失禮,朱元璋遂勒令將撰寫者押往南京,并扣留使臣。最終在權(quán)近的出使下,憑借過人的文學(xué)素養(yǎng),采用詩賦外交的策略,將應(yīng)制詩與外交相結(jié)合,才令兩國關(guān)系重新恢復(fù)和發(fā)展。所以在當(dāng)時(shí)政治外交的高壓之下,對(duì)朝鮮朝外交使臣的創(chuàng)作能力提出了極大的要求。而明廷也借回復(fù)書信恩威并施,表露自身文化的繁榮和自信,這使得兩國外交書信的書寫水平不斷提升,往往刻意精工,追求內(nèi)容上的簡潔明晰與情理并舉,形式上的工整和華麗。其中一些作品不僅是兩國長期友好往來的重要例證,也成為文學(xué)史上的經(jīng)典而流傳千古。
隨著新羅時(shí)期朝鮮半島文壇五言漢詩創(chuàng)作的興起,兩國間的外交文體形式也發(fā)生了新變化。由于在東亞的傳統(tǒng)文學(xué)觀念中,詩是最能代表文學(xué)的正統(tǒng)樣式,常以詩來表達(dá)意志,所以彼此間的友好往來除了書信之外,便主要體現(xiàn)在詩歌交流當(dāng)中。詩歌成了兩國外交中不可替代的重要方式,并逐漸演變?yōu)橐环N歷史傳統(tǒng)。詩歌的相互傳遞,不僅對(duì)推動(dòng)朝鮮漢文化的發(fā)展具有相當(dāng)大的作用,更成為了朝鮮半島從國家層面表達(dá)政治立場(chǎng)、訴求以及感謝之情的主要手段之一。如《三國史記》中記錄了新羅真德王織錦獻(xiàn)唐高宗,表明希望與唐發(fā)展和平友好關(guān)系的愿景。安史之亂爆發(fā)后唐玄宗被迫入蜀,景德王聞之,遂派使臣不遠(yuǎn)萬里至成都朝貢,對(duì)此玄宗深受感動(dòng)而作御制五言十韻詩。由此可見,詩歌作用于外交領(lǐng)域,既能增進(jìn)信任,又能化解不同文化間的沖突,從而滿足了當(dāng)時(shí)政治和外交的各種需求。
高麗朝時(shí),兩國間的經(jīng)濟(jì)、文化交流更加緊密,外交使臣之間的往來也十分頻繁。他們不僅常受到對(duì)方國君的盛情款待,在公務(wù)之余還與對(duì)方切磋學(xué)問和詩藝,主動(dòng)獻(xiàn)詩或唱和酬答,對(duì)異國的制度文物與民族習(xí)俗風(fēng)情也加以考察并撰寫成書[2]335-336。為了體現(xiàn)國家的體面,兩國還專門設(shè)館伴一職安排有才華出眾、能文善詩者以處理日常接待和唱和詩歌等任務(wù)。宋人錢穆甫、楊康功等都曾作為使臣出使高麗,并授其以詩,在這種交流中潛移默化地提高了高麗朝文人的創(chuàng)作水平。
朝鮮朝亦是如此,使臣在受到極為隆重禮遇的同時(shí),為了達(dá)到政治目的,也用詩歌來展開外交,從而收獲理想的交流效果。從某種程度上說,這是外交活動(dòng)中首先要考慮的問題。因此,朝鮮朝設(shè)司譯院,專門培養(yǎng)精通漢語的人才服務(wù)于外交的需要。此外,由于文人漢語水平的不斷提高,且在中國詩學(xué)的不斷浸染下,創(chuàng)作漢詩便成為了文人的主要文學(xué)活動(dòng)。明使倪謙、張寧、祁順、朱之蕃等不辱使命,通過以文會(huì)友的方式, 成功地與朝鮮君臣進(jìn)行了溝通, 從而解除了朝鮮朝對(duì)明朝的種種疑慮,維護(hù)了明朝在朝鮮半島的威信。徐居正、申叔舟、李睟光、許筠等詩壇代表都曾出使或接待過明朝使臣。他們用創(chuàng)作漢詩的方式與明朝文人進(jìn)行交往,為兩國的友好往來而盡心竭力,使雙方在情感上得到溝通,在文化上得以融合。這令明朝形成了對(duì)朝鮮半島的良好印象,甚至還影響到明廷對(duì)其的外交決策。及至清代,往來的使臣雖有一些文化水平不高的八旗貴族,但文人出身的官員出使還是保持著詩酒唱和的傳統(tǒng)??滴踉H書“藩封世守,柔遠(yuǎn)恪恭”,并交由翰林學(xué)士明揆帶往朝鮮半島。明揆知朝鮮朝士子多善詩詞書法,遂與之賦詩唱和。此后,康熙又賜書朝鮮,且令其呈上詩賦文章[2]364。18—19世紀(jì)時(shí),北學(xué)派文人樸趾源、洪大容、樸齊家、金正喜等曾先后來到燕京,以詩歌、筆談等形式同清代文人進(jìn)行廣泛的思想文化交流。其出使不僅令清朝了解到朝鮮朝,也把當(dāng)時(shí)清朝政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各方面情況源源不斷地傳回到國內(nèi)。北學(xué)中原由此使朝鮮朝從僵化迂腐的意識(shí)中解放出來。所以,在朝鮮朝及明清兩朝的詩歌作品中,留存眾多贈(zèng)答詩、次韻詩等,收錄在《皇華集》《朝鮮詩選》《朝鮮紀(jì)事》《奉使錄》《燕行錄》等作品里。兩國文人在密切的接觸過程中不僅留下許多詩壇美談,形成了深厚友誼,也為雙方文化的海外傳播積累了經(jīng)驗(yàn)。值得一提的是,壬辰倭亂時(shí)期,兩國在外交中仍然堅(jiān)持詩賦外交的傳統(tǒng),促進(jìn)了聯(lián)合抗倭,為兩國的友好關(guān)系做出不可磨滅的貢獻(xiàn)。
近代前期,中國與朝鮮半島文學(xué)交流的主體依舊以使節(jié)往來、文本傳播、跨界敘事等為核心[3],而在使臣往來中,詩賦外交始終也是不可或缺的外交策略。直到日本侵占朝鮮半島,嚴(yán)格意義上的中韓詩賦外交才暫時(shí)告一段落。
中韓建交后,詩賦外交才慢慢恢復(fù)并在當(dāng)代被重新喚起和復(fù)興。以詩代言,因地制宜講故事,用本土化和對(duì)方易于接受的方式創(chuàng)作,能夠有效彌補(bǔ)政治交往上的不足。同時(shí)在情感上,則可融通內(nèi)外,有力維系和黏合兩國的關(guān)系,增強(qiáng)對(duì)彼此文化的認(rèn)同,起到了很好的效果。
兩國自建交以來,經(jīng)歷了面向21世紀(jì)的合作伙伴關(guān)系、全面合作伙伴關(guān)系、戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系以及深化和充實(shí)戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系等時(shí)期[4],雙邊關(guān)系取得長足進(jìn)展。這其中,兩國領(lǐng)導(dǎo)人之間的元首外交起到了重要作用,而詩賦則是無可替代的媒介之一。在發(fā)言或演講時(shí),中韓領(lǐng)導(dǎo)人往往通過引用韓國漢詩、典故,回顧歷史,找尋友好佳話。這些詩句讓受眾眼前一亮、身心驟暖。一方面,當(dāng)我們認(rèn)真體味這些詩句的內(nèi)容時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn),它們有一個(gè)共同的特點(diǎn),即兩國超越民族、國界、制度、偏見,能夠感受到古代詩人創(chuàng)作時(shí)發(fā)自內(nèi)心的真善美,以及所秉持的共同價(jià)值觀和“天下一體”的思維;另一方面,從詩句中能夠回望歷史上每當(dāng)面對(duì)危難時(shí)兩國人民的相濡以沫、患難相助之情,從而觸動(dòng)并喚起兩國人民無盡的鄉(xiāng)愁。這正是歷史上人類命運(yùn)共同體的真實(shí)表述和生動(dòng)詮釋。
首先就中國領(lǐng)導(dǎo)人方面來看,詩賦外交體現(xiàn)為兩點(diǎn):一是以漢詩比喻中韓友誼。如,2007年4月11日,時(shí)任國務(wù)院總理的溫家寶首次到訪韓國并在中韓經(jīng)濟(jì)界午餐會(huì)上發(fā)表了題為《共同譜寫中韓經(jīng)貿(mào)合作的新篇章》的演講。他提到朝鮮朝中期文人許筠送別明朝友人的詩:“肝膽每相照,冰壺映寒月。”[5]溫總理借許筠的詩歌來形容兩國間文化相通,人民情誼深厚,較早地開始在重要外交場(chǎng)合使用韓國漢詩。而近年來這首詩歌也經(jīng)常在外交場(chǎng)合中被使用。2013年6月27日,中國國家主席習(xí)近平與訪問中國的時(shí)任韓國總統(tǒng)樸槿惠舉行會(huì)談。習(xí)主席引用新羅時(shí)期文人崔致遠(yuǎn)《泛?!分械囊痪洹皰煜婧?,長風(fēng)萬里通”[6],以之強(qiáng)調(diào)兩國的友情深厚。2014年7月4日,習(xí)主席在韓國國立首爾大學(xué)發(fā)表了題為《共創(chuàng)中韓合作未來同襄亞洲振興繁榮》的重要演講,又一次提到許筠的經(jīng)典之作“肝膽每相照,冰壺映寒月”[7],認(rèn)為這句詩完全可以形容兩國人民相濡以沫、患難相助的友誼。二是以漢詩贊頌朝鮮半島文化。如,2015年1月23日,“中國旅游年”在韓國首爾開幕,習(xí)主席發(fā)去賀信。他在信中引用崔致遠(yuǎn)的詩“東國花開洞,壺中別有天”(1)這首詩并未出現(xiàn)在崔致遠(yuǎn)的《桂苑筆耕集》以及《孤云先生文集》中。然則李睟光在《芝峰類說》中提及了這首詩的出處:“智異山有一老髡。于山石窟中,得異書累帙,其中有崔致遠(yuǎn)所書詩一帖十六首。今逸其半,求禮倅閔君大倫得之以贈(zèng)余。見其筆跡,則真致遠(yuǎn)筆,而詩亦奇古,其為致遠(yuǎn)所作無疑,甚可珍也。”,以此來表達(dá)對(duì)朝鮮半島文化的贊賞[8]。
再就韓國領(lǐng)導(dǎo)人方面來看,詩賦外交體現(xiàn)為韓國領(lǐng)導(dǎo)人經(jīng)常引用中國詩歌,發(fā)動(dòng)感情攻勢(shì)努力打動(dòng)中國。如,2017年12月15日上午,正在中國訪問的韓國總統(tǒng)文在寅在北京大學(xué)發(fā)表了題為《中韓青年緊握雙手,共創(chuàng)美好輝煌未來》的主題演講,他回顧了中國與朝鮮半島相互影響和合作的悠久歷史,引述中國宋代詩人王安石的《明妃曲》“人生樂在相知心”詩句,表示愿中韓兩國換位思考,增進(jìn)彼此了解[9]。文在寅的演講不僅拉近了與同學(xué)們的距離,贏得在場(chǎng)師生的熱烈掌聲,也獲得中國媒體的一致好評(píng)。
漢詩不僅在兩國的元首外交中發(fā)揮著重要作用,亦被廣泛運(yùn)用在地方政府、高校間的交往中。如,2019年5月,江蘇省委書記、省人大常委會(huì)主任婁勤儉在參加江蘇—韓國開放創(chuàng)新合作交流會(huì)上發(fā)表了題為《韓國友人眼中的江蘇》的演講,引起了熱烈反響。他雖未直接引用韓國漢詩,但卻通過提及韓國古代詩人與中國文學(xué)之淵源來增強(qiáng)彼此的認(rèn)同。婁勤儉分別列舉了崔致遠(yuǎn)、李齊賢、金澤榮三人在江蘇的生活經(jīng)歷,贏得了現(xiàn)場(chǎng)嘉賓的高度肯定[10]。又如,在韓國啟明大學(xué)參加中韓論壇開幕式上,北京語言大學(xué)校長劉利作了主旨發(fā)言,也列舉了崔致遠(yuǎn)、李齊賢、許筠的漢詩[11]。諸如此類之事例不勝枚舉。
自新冠肺炎疫情在中國爆發(fā)以來,韓國各級(jí)政府及大韓航空等企業(yè)在向中國運(yùn)送的一批抗疫物資上,寫有曾多次在中韓外交場(chǎng)合出現(xiàn)過的許筠之詩:“肝膽每相照,冰壺映寒月”,再一次引發(fā)了中國網(wǎng)友的強(qiáng)烈好評(píng)。不僅消除一些“薩德”所導(dǎo)致的負(fù)面影響,也為中韓關(guān)系改善提供了基礎(chǔ),未來的效果更會(huì)逐步呈現(xiàn)。2020年2月27日晚,中國駐韓國大使館緊急籌備2.5萬個(gè)醫(yī)用口罩,送往新冠肺炎疫情發(fā)展迅速的大邱市。中國駐韓國大使邢海明表示,中國人民銘記危難時(shí)韓國人民伸出的援助之手。除了“大邱加油!韓國加油!”等字句外,運(yùn)送口罩貨車懸掛的橫幅上還印著一句詩——“道不遠(yuǎn)人,人無異國”,在韓國和中國引起廣泛關(guān)注和反響[12]。3月12日,中國駐韓國大使館又向首爾市捐贈(zèng)KF94口罩,運(yùn)送口罩的貨車上懸掛“歲寒松柏,長毋相忘”。此語出自朝鮮朝后期文人金正喜,寓意中韓人民如同屹立寒冬的松柏,守望相助,共克時(shí)艱[13]。正如中國駐韓國大使館發(fā)言人于次日所言,新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中韓兩國彼此聲援、互幫互助,彰顯了友鄰“有福同享,有難同當(dāng)”的深厚情誼。此外,在中國浙江、河南、重慶等地援助韓國的物資中也附上孟浩然的“扁舟共濟(jì)與君同”、張九齡的“相知無遠(yuǎn)近,萬里尚為鄰”等詩句。扎根于兩國歷史中的友誼被再度見證,歷久而彌新。
由此可見,中韓毗鄰而居,這些詩句將千百年來友好交往的佳話采擷串聯(lián),無形中拉近了兩國民眾的心靈距離。文化相似則人心相通,永遠(yuǎn)無法阻隔的共同的文化傳統(tǒng)使得中韓沒有理由為彼此設(shè)限或互為路人,無形中使得兩國關(guān)系得到進(jìn)一步提升。
東亞,特別是朝鮮半島,是備受國際社會(huì)關(guān)心的熱點(diǎn)地區(qū)之一,而中國的偉大復(fù)興也需要相對(duì)安全、穩(wěn)定的東亞環(huán)境。因此在外交領(lǐng)域各國的一舉一動(dòng)、一言一行自然會(huì)引發(fā)各界的關(guān)注和解讀。特別是新冠肺炎疫情爆發(fā)之后,中國積極參與東亞乃至全球的戰(zhàn)“疫”合作,并采用詩賦外交的方式增強(qiáng)團(tuán)結(jié),為全球戰(zhàn)“疫”貢獻(xiàn)思想智慧。就當(dāng)下中韓詩賦外交的社會(huì)影響而言,兩國政府、民間、學(xué)界都有著不同的態(tài)度和認(rèn)識(shí),集中在以下三點(diǎn)。
從前文可知,在新冠肺炎疫情爆發(fā)之前,中韓兩國就已經(jīng)開始了詩賦外交,對(duì)彌合兩國因部署“薩德”而導(dǎo)致的兩國緊張關(guān)系起到顯著作用,推動(dòng)兩國關(guān)系重回正軌。新冠肺炎疫情波及韓國之后,民眾大面積感染,曾一度變成第二大疫情國。因此,對(duì)于來自中國的援助和附詩,不少韓媒認(rèn)為這可謂投以木桃、報(bào)以瓊瑤,紛紛通過報(bào)道感謝中國。面對(duì)中國重慶等地的援助,韓國一些媒體在對(duì)漢詩的詩意進(jìn)行解讀的同時(shí),認(rèn)為這些詩句中的真情是無須翻譯的。釜山市相關(guān)負(fù)責(zé)人也對(duì)中國的援助表示了感謝并承諾今后將與中國城市擴(kuò)大交流。可見,透過漢詩中的善意對(duì)彌合兩國間的歧視,消除污名化、政治化,化解媒體與部分民眾的誤解起到重要作用,能夠給此前兩國交往中的負(fù)面聲音降噪。在民間也是這樣,網(wǎng)友們對(duì)“盟友”美國伸手要物資等行為普遍感到不滿。認(rèn)為中韓日自古以來就是鄰里關(guān)系,有著唇亡齒寒的聯(lián)系,本就應(yīng)該攜手共進(jìn),再興亞洲的繁榮,而不該被某些國家挑撥離間。中韓一定要團(tuán)結(jié)合作,共建美好東亞,不能讓外人插手、攪局和擾亂區(qū)域安定。兩國通過民間力量筑起溫暖的后盾,相信經(jīng)此之后合作空間將進(jìn)一步擴(kuò)大。
而對(duì)于韓國的援助及贈(zèng)詩,中國政府也表示不會(huì)忘記鄰國提供的重要聲援。2020年3月13日,外交部發(fā)言人耿爽表示,中韓作為近鄰更是休戚與共,雙方迄今互相牽掛聲援,提供真誠幫助,充分體現(xiàn)了守望互助、同舟共濟(jì)的友好情誼[14]。在一些公眾號(hào)等自媒體、新聞報(bào)道中也有不少表達(dá)對(duì)韓國社會(huì)各界馳援武漢的感謝。網(wǎng)友們也表示,疫情讓所有關(guān)系更清晰,感覺用不了多久中韓就要再次攜手同行了。東亞合作乃是人心所向,拉近了不同國家人民之間的距離。
歷史上不止中韓,中日之間也有詩賦外交且獨(dú)具特色。在日本援助中國的捐贈(zèng)物資上寫有“山川異域,風(fēng)月同天”“豈曰無衣,與子同裳”“遼河雪融,富山花開。同氣連枝,共盼春來”“四海皆兄弟,誰為行路人”“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”“今日關(guān)中事,蕭何共爾憂”等詩句。這種暖心之舉動(dòng),令中國大眾第一時(shí)間便感受到日本人民的親切友善。同時(shí),這些詩句也成了大眾關(guān)注、談?wù)摰臒狳c(diǎn)話題,屢屢登上新浪熱搜、今日頭條。可見,這些詩句在東亞文化圈中交流得十分順暢,中韓、中日之間的詩賦外交在今天形成了賽詩。上述詩句或源自《詩經(jīng)》、唐詩等經(jīng)典古詩,或是即興創(chuàng)作的優(yōu)美詩句,對(duì)比中國各地援助湖北時(shí)常用的“湖北加油”“武漢加油”等,在社交網(wǎng)站上不少人認(rèn)為單純的口號(hào)式的加油過于簡單,應(yīng)當(dāng)既文雅又充滿情感。
有網(wǎng)友說,不能輸給日本,歷史上東亞賽詩,中國從未輸過,現(xiàn)在也不能輸。韓國、日本提醒我們要讀詩了,這些詩許多都是國人不曾關(guān)注的。甚至一些網(wǎng)友開始討論選擇哪些文人的詩送給韓國更加恰當(dāng)并作比較:相比韓國的漢詩,感覺日本用的詩更妙些;還是韓國人好,用本國的漢詩;日韓都寫詩了,其實(shí)挺想看看俄羅斯要是寫詩會(huì)寫什么;如此等等。
因此,在人們渴望精致多元的表達(dá)需要之下,便激發(fā)和促使中國在贈(zèng)言時(shí)要追求修辭和雅言。如海南省博物館向韓國濟(jì)州博物館捐贈(zèng)口罩時(shí)留下“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的祝語;攜程網(wǎng)在援助韓國的物資上寫詩道“眾途同道,眾源同歸。眾友同堂,眾力同捷”;馬云在捐贈(zèng)韓國的100萬個(gè)口罩上寫著“山水之鄰,風(fēng)雨相濟(jì)”;等等,這都使社會(huì)各界重拾對(duì)漢詩的關(guān)注。
由此可見,大眾對(duì)外交場(chǎng)合中使用漢詩是極為關(guān)注的。這些漢詩的使用不僅滿足了大眾的期待心理,彰顯出中國的大國風(fēng)范、深厚的文化底蘊(yùn),也促使政府在使用時(shí)要充分考慮大眾的期待,使用更為準(zhǔn)確、妥帖的漢詩。
顯而易見,上文中所列舉的古今詩句都是中韓兩國深情厚誼的象征。但一些學(xué)者、網(wǎng)友也注意到有些詩句的使用并非其原意、原句,這便在跨文化傳播中偏離詩歌與文化本意,使之發(fā)生了變異。
如,針對(duì)在駐大邱總領(lǐng)館捐贈(zèng)韓國的物資上面所寫的“道不遠(yuǎn)人,人無異國”,在微信公眾號(hào)上就有評(píng)論者認(rèn)為這句話實(shí)在是狗尾續(xù)貂,實(shí)實(shí)在在是個(gè)拼湊的東西,甚至有些詞不達(dá)意,甚或非詩,由此許多網(wǎng)友便就漢詩使用的恰當(dāng)與否展開了辯論。
實(shí)際上“道不遠(yuǎn)人”出自《中庸》。原文為“子曰,道不遠(yuǎn)人,人之為道而遠(yuǎn)人,不可以為道”,意思是說,儒家講的中庸之道,并不排斥人,離開了人,就不稱之為道。這相當(dāng)于佛家所說的不離人間。而“人無異國”,化自“民無異國”,語出李斯的《諫逐客書》。原文為“是以地?zé)o四方,民無異國,四時(shí)充美,鬼神降福,此五帝三王之所以無敵也”。意思是說土地不分四面八方,人民無論東西南北,只有這樣,才能得到上天庇佑,風(fēng)調(diào)雨順,五谷豐登。評(píng)論者認(rèn)為這兩句文字的創(chuàng)作很可能是受日本捐贈(zèng)物資上詩句的啟發(fā),也想著趁此機(jī)會(huì)弘揚(yáng)中華文化。但卻操之過急,無論怎樣拼湊都始終不是詩歌,甚至有東施效顰之嫌。也有一些韓國學(xué)研究者認(rèn)為,該詩句的意蘊(yùn)和地域象征彰顯了中國大使館的良苦用心,表達(dá)了中國人民對(duì)韓國疫情的關(guān)切和祈愿,這既是對(duì)中韓兩國深厚友誼的回顧,也能有力激發(fā)兩國協(xié)力抗疫的信心。承載著詩歌的捐贈(zèng)物資奔向韓國的重災(zāi)區(qū)大邱慶北地區(qū),使崔致遠(yuǎn)的寄托和希望通過中國人民回到故鄉(xiāng),讀之令人受到鼓舞。韓國漢文學(xué)鼻祖的詩句加上其佛家的事跡會(huì)讓韓國的“精神之鄉(xiāng)”——大邱慶北地域重新開顯數(shù)千年積累的智慧。
而對(duì)于中國大使館捐贈(zèng)物資所引用的金正喜的詩句“歲寒松柏,長毋相忘”也同樣引發(fā)了爭(zhēng)議。媒體普遍報(bào)道,該句出自金正喜的漢詩。金正喜作為韓國與中國文化交流的代表,在19世紀(jì)兩國歷史上發(fā)揮過重要作用。金正喜曾在嘉慶年間隨燕行使前往過北京,與清代文人進(jìn)行了廣泛深入的交流,并受翁方綱、阮元等人的影響很大,引用他的漢詩自然十分恰當(dāng)。但翻看金正喜的《阮堂全集》,卻并未發(fā)現(xiàn)原句。只有在其詩《偶題》中有“長毋相忘此一杯,春帆定逐好風(fēng)回”[15]。而“歲寒松柏”則出自孔子的《論語·子罕》,形容在逆境艱難中堅(jiān)守節(jié)操的君子。故而有研究者質(zhì)疑該句亦有拼接、生搬之嫌,不如直接摘取韓國漢詩中表現(xiàn)兩國友誼的詩句更為合適。
此外,在兩國積極向好的趨勢(shì)下,還是要警惕利用漢詩傳播負(fù)面輿論的陰謀,甄別一些別有用心的言論,避免因網(wǎng)絡(luò)民族主義情緒、因疫情導(dǎo)致的“排華”“嫌華”觀念日益高漲等,進(jìn)而影響兩國的外交關(guān)系,破壞兩國民眾的相互信任與和諧交往。
在外交中,由于東西文明在意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀,等的沖突,翻譯與傳播能力等因素的限制,中國在對(duì)外交流中存在著信息流進(jìn)流出的“逆差”、理解和表達(dá)上不到位等現(xiàn)實(shí)情況,在國際上有時(shí)會(huì)處于有理說不出的境地。因此,我國在對(duì)外話語體系建設(shè)上要針對(duì)受眾地區(qū)或國家的社會(huì)歷史文化語境、接受習(xí)慣以及話語期待不斷調(diào)整傳播策略,讓“中國故事”為海外受眾聽得懂、易理解、能接受[16],以扭轉(zhuǎn)當(dāng)下外交中的一些困境。當(dāng)代詩賦外交所蘊(yùn)含的價(jià)值和意義主要有以下幾個(gè)方面。
通過上文對(duì)詩賦外交中韓歷史傳統(tǒng)的回顧可知,政治上古代朝鮮半島積極地融入以中國為中心而形成的天下秩序中,文化上中韓乃至中韓日也曾構(gòu)成過一個(gè)文化歷史共同體。正如高麗朝時(shí)文人崔思齊去宋朝任職的路上曾寫道“天地何疆界,山河自異同”[17],古漢漢詩雖于近代而漸行漸遠(yuǎn),但很多思想依然具有共通性。但令人遺憾的是,新冠肺炎傳入韓國、日本之后,一些網(wǎng)友、媒體、政客曾惡意誹謗,在關(guān)于病毒的制造、新增人數(shù)、死亡人數(shù)等方面肆意抨擊詆毀,紛爭(zhēng)再起。正承受痛苦的三國,又陷入網(wǎng)上的互相指責(zé)中,令渴望友好和平的民眾感到說不出的難受。
然而隨著兩國詩賦外交的重新開啟,這些詩句不僅僅是古代文人的情感寫照,更成為人類命運(yùn)共同體理念的當(dāng)代表達(dá)。這些古已有之的“命運(yùn)共同體”思維,在這次共抗疫情中盡顯東亞共同的文化基因,不止喚起了中韓對(duì)古典漢詩的重視,也把中國與東亞其他國家聯(lián)系在了一起??梢哉f詩歌成了東亞文化圈最深情的表達(dá),能夠重啟東方思維,加速推進(jìn)人類命運(yùn)共同體理念的建構(gòu)。特別是在中華民族偉大復(fù)興的歷史節(jié)點(diǎn)上其意義更為突出。正如邢海明大使在韓媒《亞洲日?qǐng)?bào)》發(fā)表的文章《同氣連枝,共盼春來》中所講的:“病毒無國界,沒有人能獨(dú)善其身?!碑?dāng)前中韓日都處于抗疫決戰(zhàn)關(guān)鍵期,三國有效遏制疫情發(fā)展,將為世界其他地區(qū)抗疫提供有益經(jīng)驗(yàn)和寶貴時(shí)間。東亞穩(wěn)則世界穩(wěn)[18],不言而喻,詩歌是心靈溝通的橋梁,能夠引發(fā)東亞人民的無限共鳴和共情。在讀詩之余,讓疫情重壓下的人們無形中體會(huì)人類命運(yùn)共同體的深刻含義。
人類的情感是相通的,隨著疫情在世界范圍內(nèi)的迅速擴(kuò)散,全世界都開始了互幫互助。而在此過程中,對(duì)外援助的詩詞也由東亞走向世界,成了對(duì)外援助的一種標(biāo)配和人文紐帶,被賦予了外交的意義。如中國在援助意大利抗疫物資時(shí)引用晚明文學(xué)家李日華贈(zèng)予意大利傳教士利瑪竇的詩“云海蕩朝日,春色任天涯”,在表達(dá)中意兩國歷史淵源的同時(shí)也表達(dá)了對(duì)疫情早日結(jié)束、春天早日來臨的期盼。諸如此類的詩句在各國的社交媒體上火了起來,贏得了很多贊譽(yù),也傳遞出中國對(duì)世界各國民眾的祝福和齊心共抗疫情、風(fēng)雨同行的期待,展示了中國踐行人類命運(yùn)共同體的大國擔(dān)當(dāng)。
由此可見,中國在與世界各國的互動(dòng)中強(qiáng)化了受眾思維、對(duì)話思維,將中國話語精巧地寄于詩歌,特別是受眾國的詩歌中,這自然就會(huì)引起更多的普通受眾關(guān)注和傾聽中國聲音,引發(fā)價(jià)值認(rèn)同與情感共鳴,從而有效克服傳不開、聽不懂、誤解曲解等話語在表達(dá)、譯介、傳播等方面的困境。
中國與各國互贈(zèng)之詩歌能夠展示出人文精神的厚重意蘊(yùn)。詩歌能夠給人以堅(jiān)強(qiáng)的精神支撐,特別是在面對(duì)災(zāi)難之時(shí),往往會(huì)有特殊的意義和作用。這次疫情的爆發(fā)便是典型例子。通過這些贈(zèng)詩讓人們感受到希望和友善,體現(xiàn)出人文關(guān)懷與精神慰藉。受此啟發(fā),中國駐冰島、意大利等國大使館在為中國留學(xué)生發(fā)放的防疫物資上用毛筆寫下“細(xì)理游子緒,菰米似故鄉(xiāng)”兩句詩,以傳遞祖國關(guān)懷。這句詩中的“游子”取自孟郊的《游子吟》,“菰米似故鄉(xiāng)”出自唐代詩人沈韜文的殘?jiān)姟队挝骱?,“□□□□□□□,菰米蘋花似故鄉(xiāng)。不是不歸歸未得,好風(fēng)明月一思量”。中國駐韓國大使館在給留學(xué)生的一封信中開篇即引用了宋代詩人張耒的詩“殘雪暗隨冰筍滴,新春偷向柳梢歸”。引用這些詩句意在表明游子雖漂泊異鄉(xiāng),卻始終牽動(dòng)著祖國的心,不論走到哪里,祖國永遠(yuǎn)都是海外學(xué)子最堅(jiān)實(shí)的依靠。此舉不僅充實(shí)了廣大留學(xué)生的精神世界,也令其深受感動(dòng),紛紛為祖國點(diǎn)贊。
此外奪胎換骨,賦予經(jīng)典詩歌新詩意,有助于推動(dòng)中韓古典文學(xué)的復(fù)興,進(jìn)而充實(shí)人們的精神世界。在中國古代詩歌創(chuàng)作論中,黃庭堅(jiān)曾提出“點(diǎn)鐵成金”和“奪胎換骨”之法,即以故為新,著重于學(xué)習(xí)古人語詞和構(gòu)思立意,通過變化改造以化為己用。而在新的時(shí)代語境下,通過奪胎換骨,借鑒學(xué)習(xí)古典詩詞的高妙之處,不僅可令世人重新感受古典詩詞的魅力,也能夠賦予經(jīng)典詩歌新詩意,在外交中增色添彩,有助于講好中國故事、傳遞中國聲音。如,韓國在援助中國的捐贈(zèng)物資上寫有“肝膽每相照,冰壺映寒月”,這句詩原出自許筠的《送參軍吳子魚大兄還大朝》,寫于壬辰倭亂結(jié)束之際。許筠為了送別即將還師中原的參軍吳子魚,特寫詩以紀(jì)念?,F(xiàn)在則將原有的詩意擴(kuò)大,成了形容兩國關(guān)系與友誼的最具代表性的詩句。又如,前文提到浙江、河南、重慶等各地在援助韓國的物資上留有孟浩然、張九齡的詩句。這些詩句訴說的是千百年來中韓兩國投桃報(bào)李的歷史傳統(tǒng)、涌泉相報(bào)的真心實(shí)意,更衍生出在特殊時(shí)期守望相助、同舟共濟(jì)的新內(nèi)涵,熔鑄的是人類命運(yùn)共同體意識(shí)。而在使用這些詩歌的同時(shí),也使得人們重新關(guān)注古典文學(xué)的價(jià)值:一則是因?yàn)檫@些經(jīng)典已經(jīng)喚起了人們的興趣;二則是為了找尋更恰當(dāng)?shù)脑娋湫枰^續(xù)投入到古典文學(xué)的研究中。這也是我們構(gòu)建具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派話語體系的寶貴思想資源;三則是可以豐富廣大人民群眾的精神世界。
2020年5月,習(xí)近平主席在出席“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式時(shí)指出:“國之交在于民相親,民相親在于心相通”[19]。中韓詩賦外交能夠在當(dāng)代延續(xù)并取得成功、成為典范,是中韓兩國人民對(duì)于同屬于漢文化圈的共有認(rèn)同,以及作為命運(yùn)共同體的彼此關(guān)懷與互相需要。其歷史根據(jù)是:一是韓國本身的漢詩歷史悠久、數(shù)量豐富,且一直有贈(zèng)詩之傳統(tǒng);二是兩國間詩賦外交源遠(yuǎn)流長,有著共同的歷史記憶;三是漢字、漢文化在東亞文化圈中仍具有舉足輕重的地位,故而能在詩詞上收到心領(lǐng)神會(huì)之效,無須過多翻譯。因此,通過詩賦外交既可在外交領(lǐng)域生成新的具有代表性的文化符號(hào),同時(shí)也有助于建構(gòu)富有中國特色的對(duì)外話語體系:一方面以詩為橋,可以彰顯構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的時(shí)代大義;另一方面也能夠有效闡明中國特色社會(huì)主義的思想理論,使之詩意地表達(dá)和呈現(xiàn)。
截至2020年10月8日,全球新冠肺炎確診病例上升至36 369 813例,其中死亡病例達(dá)到1 059 664例。很多國家疫情形勢(shì)仍未見拐點(diǎn)。此次疫情的發(fā)生表明,人類是一個(gè)休戚與共的共同體,面臨著前所未有的重大挑戰(zhàn),任何國家都無法獨(dú)善其身。然而疫情是一把雙刃劍,充分說明人類命運(yùn)共同體理念不是空話,不是海市蜃樓般虛無縹緲的。中國作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,應(yīng)在國際上展示出負(fù)責(zé)任的大國形象。與此同時(shí),隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,以及對(duì)人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建,中國與世界互聯(lián)互通,中國文化也會(huì)更廣泛地傳播海外而被更多人所熟知。所以,在新的社會(huì)環(huán)境下,在千年未有之大變局中,以習(xí)近平外交思想為指引,不僅是中韓,詩賦外交也可成為中國與東亞乃至世界交往的外交策略,這是新時(shí)代賦予中國的新的歷史使命。而且通過此次疫情也證明這一策略是行之有效的,是中國作為負(fù)責(zé)任大國的應(yīng)盡之責(zé),是構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的有效途徑。