鄧慶環(huán),林柳青
( 贛南師范大學(xué) 江西贛州 341000)
節(jié)慶文化是“在一年之中的某個(gè)相對階段或特定日子,在人們的生活中形成的具有紀(jì)念意義或民俗意義的社會性活動,并由此而傳承下來的各種民俗事項(xiàng)”[1]。這說明,節(jié)慶文化是民俗文化的一部分,有時(shí)間性、社會性、歷史傳承性,反映了人們長期形成的節(jié)慶習(xí)俗禮儀、信仰和風(fēng)尚??图颐裣翟跉v史上是漢民族的一個(gè)分支,但因其在遷徙過程中善于吸收其他民族的文化特色,形成了具有特殊性和差異性的客家文化。比如在節(jié)慶習(xí)俗上,客家節(jié)慶一方面承襲了漢族的節(jié)慶種類,另一方面展示了客家人的生活、歷史和風(fēng)情??图夜?jié)慶文化也因此成為觀察、理解和解讀客家人及客家文化的窗口。
客家節(jié)慶文化的表達(dá)方式有物質(zhì)形態(tài)和非物質(zhì)形態(tài),而語言是其中關(guān)鍵的一部分。系統(tǒng)功能語言學(xué)認(rèn)為,語言反映社會,語言使用是社會行為,受語境制約;語篇是體現(xiàn)語言意義的基本單位,呈現(xiàn)出一定的語域特征和語類特征;語類具有慣例性,表現(xiàn)了語篇的社會意圖和文化特征[2]。這就意味著,基于語類視角的翻譯需要從語篇整體考察語言現(xiàn)象、翻譯活動和翻譯質(zhì)量,將語義轉(zhuǎn)換與語篇的語境、社會意圖和文化特征結(jié)合起來,進(jìn)行語篇宏觀和語言微觀的調(diào)整,實(shí)現(xiàn)文化的跨語言轉(zhuǎn)換。
客家節(jié)慶文化是民俗文化的一部分,對它的翻譯研究可以從對民俗文化翻譯研究中找到其理論和實(shí)踐依據(jù)。其中較有代表性的是VERMEER[3]提出的“目的論”,即翻譯是以目的為導(dǎo)向的交際行為,需要滿足有不同文化背景和閱讀期待的讀者的需求,而非譯文對原文的“準(zhǔn)確”或“忠實(shí)”。然而,真正意義上的民俗文化翻譯研究直到翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”才開始,即翻譯單位“應(yīng)該從語篇轉(zhuǎn)移到文化”[4]22,關(guān)注更為廣泛的文化、歷史和約定俗成,因?yàn)樗鼈儧Q定了譯者的翻譯策略和翻譯的文化效果[5]。在這個(gè)意義上,翻譯不再是語言行為,而是文化語境中的行為,由譯者協(xié)商原文語篇和譯文語篇的語言和文化。
很顯然,翻譯的“目的論”和“文化轉(zhuǎn)向”思潮把民俗文化翻譯從原文和譯文的等值觀中解放出來,給民俗文化或節(jié)慶文化的翻譯提供了新的視角。以客家節(jié)慶文化為例,客家人的節(jié)慶是客家人在每年固定時(shí)間內(nèi)的宗教性節(jié)日和生產(chǎn)性節(jié)日,具有鮮明的農(nóng)耕文化特色,同時(shí)也蘊(yùn)藏著深刻的精神內(nèi)涵,能影響人們的情感和判斷。它們所體現(xiàn)的客家人節(jié)慶行為模式或認(rèn)知態(tài)度構(gòu)成了客家節(jié)慶文化。由于其地域性和多樣性特征,它的可理解度受到了限制,并在一定程度上阻礙了客家節(jié)慶文化翻譯。所以,對客家節(jié)慶文化正確翻譯的前提是對于原文內(nèi)涵意義的理解。正如白春仁[6]所言,文化研究首先需要解決的是文化的“體”和“用”。前者關(guān)注具體的文化符號系統(tǒng),后者解釋符號系統(tǒng)所建立、表達(dá)、傳遞和儲存的文化意義。民俗學(xué)家烏丙安[7]認(rèn)為,民俗符號包括了言語系統(tǒng)民俗符號和非言語系統(tǒng)民俗符號。其中的言語系統(tǒng)民俗符號指的是用語言代碼表達(dá)民俗事象,包括俗語、謎語、神話等;非言語系統(tǒng)民俗符號有聽覺聲音代碼、視覺標(biāo)志和圖像等,它們的共同作用是傳遞民俗文化。將以上觀點(diǎn)運(yùn)用到節(jié)慶文化研究中,我們可以說,語言在表達(dá)客家節(jié)慶文化的諸多方式中起著支配作用,且形式豐富,包括節(jié)慶傳說、說明文、客家山歌、俗語、方言等,它們組成了客家節(jié)慶文化的表意資源。其中,節(jié)慶傳說和說明文是宏觀層面表意手段,為了實(shí)現(xiàn)各自的交際目的,會借助不同的微觀層面特征。因此,對于客家節(jié)慶文化翻譯的討論需要考慮更多的問題,如代表了不同交際活動的客家節(jié)慶文化語篇在其構(gòu)成成分是否有差異,這些差異如何影響譯者的翻譯行為等。
HASAN[8]認(rèn)為,語類是“社會中實(shí)現(xiàn)不同目標(biāo)的語篇,它們由多個(gè)含目的的語步構(gòu)成”。這些語步有必要成分、可選成分和重復(fù)成分,它們有助于實(shí)現(xiàn)語篇的整體目標(biāo)。而MARTIN[9]把語類定義為“一種分階段、有目的的社會行為”。語類具有階段性、目的性、社會性。雖然他們對于語類的定義有差異,但他們均認(rèn)可語類的“目的性”,即語類能在特定的社會環(huán)境中實(shí)現(xiàn)特定的交際目的。值得注意的是,語篇目的不等于語篇內(nèi)容,它是一類語篇的功能,提供了一種注重整體的說話方式,是使用這類語篇的人們需要遵循的慣例,受特定的歷史和文化語境的制約,被社會利益和意識形態(tài)所塑造。不同語類所實(shí)現(xiàn)的不同目的決定語類的整體結(jié)構(gòu)和語言特征。
當(dāng)研究者把以上觀點(diǎn)運(yùn)用到翻譯研究中,他們不約而同地強(qiáng)調(diào)譯者根據(jù)語境有意識地選擇表達(dá)手段的必要性。具有約定俗成的行文格式和規(guī)范有助于語言使用者實(shí)現(xiàn)特定交際意圖,但同時(shí)也限制了語言使用者的語言行為。語類概念能幫助翻譯研究者關(guān)注語篇層面,從語篇目的的角度闡釋翻譯過程。這一點(diǎn)在國內(nèi)外翻譯研究者的相關(guān)研究中也得到了印證。如HATIM & MUNDAY[10]說過,“正確辨別原語語類特征是成功翻譯的必要條件”;李發(fā)根[11]認(rèn)為,語類的同質(zhì)性使語類翻譯成為“達(dá)到翻譯效果的最佳途徑”。
客家節(jié)慶傳說和節(jié)慶說明文分別被用來建構(gòu)虛擬的和現(xiàn)實(shí)的世界,是客家人肯定和傳播節(jié)慶習(xí)俗價(jià)值的空間。節(jié)慶傳說是一種古老而特殊的口頭文學(xué)形式,流傳于百姓之中,具有通俗性。雖然節(jié)慶傳說以虛構(gòu)的事件為基礎(chǔ),但它表達(dá)“特定民眾群體的某種思想觀念和思維方式”[12]138,因而受到國內(nèi)外學(xué)者的關(guān)注。如LABOV & WALETZKY[13]經(jīng)過大量研究后發(fā)現(xiàn),傳說的主題是背離正軌的事件如何恢復(fù)正常并得以解決;傳說的結(jié)構(gòu)有五個(gè)成分:取向(orientation),發(fā)展(complication), 評價(jià)(evaluation),解決方案(resolution),結(jié)尾(coda)。其中,“發(fā)展”和“解決方案”是必要成分;“評價(jià)”體現(xiàn)了口頭故事的功能,即通過強(qiáng)調(diào)某些敘事單位的重要性來揭示敘事者的態(tài)度,并激發(fā)讀者或聽眾的情感。而國內(nèi)對于民間傳說的相關(guān)研究強(qiáng)調(diào)了傳說的功能性特征,包括“敘述方式的可信性、情節(jié)的傳奇性和模式性、傳說的區(qū)域性、解釋的虛擬性和多樣性等”[12]132-137。
相對于口口相傳的民間傳說,節(jié)慶說明文是民俗學(xué)家用來記錄和闡釋節(jié)慶習(xí)俗的文字形式,是民俗行為或事件的語言表達(dá)。為了提供節(jié)慶禮儀或事件的準(zhǔn)確信息,作者往往以時(shí)間順序或行為順序組織語篇,這樣既有助于在相關(guān)人群中樹立正確的行為規(guī)范,也使語篇在現(xiàn)實(shí)中有極高的可實(shí)施性。它為讀者建構(gòu)了一個(gè)通過閱讀可以想象的世界,滿足讀者掌握客家節(jié)慶習(xí)俗知識的愿望。
對客家節(jié)慶傳說和節(jié)慶說明文的翻譯是為了跨越文化邊界移植意義,讓不同世界的讀者能通過文本閱讀感知日常生活中無法接觸的客家人的節(jié)慶習(xí)俗。客家節(jié)慶傳說和節(jié)慶說明文的語類本質(zhì)分屬文學(xué)類和非文學(xué)類語篇。SNELL-HORNBY認(rèn)為,由于風(fēng)格的原因,文學(xué)類語篇的情景和功能比非文學(xué)類語篇的情景和功能更復(fù)雜[4]87。語類翻譯觀視角下,客家節(jié)慶文化翻譯中要把文本視為衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)桿,從文化、語境配置及語篇目的三個(gè)因素選擇翻譯策略。
客家節(jié)慶傳說大多與節(jié)慶習(xí)俗的起源有關(guān),作者通過虛擬事件幫助讀者理解現(xiàn)實(shí)中的節(jié)慶習(xí)俗內(nèi)涵。民俗作者用文學(xué)形式將事件娓娓道來。雖然是書面語,但它的口語體特征依然明顯,如用詞通俗,語言簡潔流暢。同時(shí)為了增加故事的可信度,節(jié)慶傳說的作者將虛構(gòu)的事件置于現(xiàn)實(shí)的地名或山水河流之中,節(jié)慶習(xí)俗也因此有了現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。作為文學(xué)語類的一部分,客家節(jié)慶傳說應(yīng)該體現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值,即需要有獨(dú)特的思想與文字美,但從其語篇目的的角度而言,節(jié)慶傳說更主要是為了傳達(dá)客家人的價(jià)值觀和世界觀。如:
一天晚上,夫妻二人靜靜躺在床上。妻子說:“這樣一個(gè)村子,竟然沒有一個(gè)燒香跪拜求助的地方,實(shí)在是不應(yīng)該呀?!崩铋L貫說:“我們的神在北方,這山野地方是沒有神的?!逼拮釉僖踩滩蛔×?,便將那夜夢中的情景告訴了李長貫。李長貫聽了也很驚奇,頓時(shí)心中有所悟。當(dāng)夜便隨妻子來到她夢中朝拜的地方,點(diǎn)燃香燭,跪下對著梅江,對著天地拜了三拜,并心中默默許下諾言:如果能圓妻子夢中所見之事,讓自己得一子嗣,自己定出資在這梅江河邊建造一座漢帝廟,塑漢帝金身,并每年殺雞朝拜。[14]15
原文節(jié)選的是故事結(jié)構(gòu)中的“解決方案”[13]:神靈敬仰是幫助客家人走出困境的唯一方式。原文中,信仰通過顯性和隱性兩種方式體現(xiàn)。其中的一系列動作“燒香、跪拜、許下諾言、還愿”等為讀者建構(gòu)了一個(gè)鮮活的信仰表達(dá)語境。而原文中隱性的信仰表達(dá)方式則更為豐富,如通過人名和客家人特有的行為方式“修廟和塑菩薩”表達(dá)。
信仰能“提供一個(gè)框架,賦予智力、情感、道德等特定的意義”[15]。但具體的信仰內(nèi)容在一定程度上受文化限制,翻譯中突破這種限制的有效方式是實(shí)現(xiàn)語義明晰,幫助譯文讀者了解客家人看待世界的方式,給讀者提供必要的認(rèn)知和情感環(huán)境。故事中人物的名字承載了客家人的美好聯(lián)想,也是故事連貫和讀者情感投入的機(jī)制,如:李長貫(寓意家財(cái)萬貫)。但對它們的解讀受語境限制,更受文化制約。如果譯者僅僅對這些姓名進(jìn)行音譯處理的話,源語中名字所凸顯的家庭觀和財(cái)富觀就無法反映出來,它們在傳說中的價(jià)值也無法實(shí)現(xiàn)。為了使這些人名的意義在傳說中發(fā)揮文化傳播的作用,翻譯中對這些姓名所表達(dá)的內(nèi)涵意義的補(bǔ)充,如翻譯為Li Changguan (meaningpossessingvastwealth)。通過添加注釋為讀者提供了理解語篇的必要信息,幫助他們連接整個(gè)故事情節(jié)。但并非所有的隱性價(jià)值表達(dá)方式都需要補(bǔ)充翻譯。對原文讀者而言,“修廟和塑菩薩”代表著延壽消災(zāi),翻譯無需補(bǔ)充這種內(nèi)涵意義,這主要是因?yàn)閺慕浑H的意圖來說,這種內(nèi)涵意義的缺失并不影響整體意義的表達(dá)。因此,可以嘗試將以上原文翻譯如下:
One night, when Li Changguan (meaningpossessingvastwealth) and his wife were lying on the bed, his wife asked: “How could it be possible that there is no temple for people to burn incense and worship Buddas in this village?” Li Changguan replied: “Our gods are in the north. There are no gods in this wildness.” Upon this point, his wife could not help telling her husband about her dream. Li Changguan was first surprised, but immediately he saw the light. On that very night, his wife led him to the place where she worshiped Han Di in her dream. After burning incense, Li Changguan went down on his knees and kowtowed in the direction of the river. He pleaded to Han Di in his mind: “Please use what influence you can to see my wife’s dream to be fulfilled. For appreciation, I will build you a temple by the Meijiang river and having your image made in gold foil. I will worship you each year by offering chickens. ”
總體而言,譯文通過采用簡單句型和常用詞匯保持了原文的口語體特征。同時(shí),原文中的人物的心理活動在譯文中被轉(zhuǎn)換為直接引語,這樣使譯文更為生動,口語特點(diǎn)也更為明顯。由于客家節(jié)慶傳說的目的是傳遞客家人的價(jià)值觀,在翻譯中,和價(jià)值觀相關(guān)的表達(dá)被保留下來,以體現(xiàn)傳說的文化價(jià)值觀。
客家節(jié)慶說明文是民俗專家向普通讀者解釋節(jié)慶習(xí)俗的語篇。受這種特定的語篇人際關(guān)系影響,客家節(jié)慶說明文雖然是書面語言,但它的語言形式簡單明了,具有明顯的口語風(fēng)格,符合民俗講解的現(xiàn)場性語言特點(diǎn)。如:
扛菜籃神 將一件漂亮干凈的衫把一菜籃包起來,然后由兩個(gè)人扛著(即是四手托住),側(cè)邊再由一位婦女燒著香并念唱:“菜籃姊,菜籃姑,八月十五請你嬲一晡!你愛來只管來,莫在河唇河喙企呆呆。燈芯搭橋你愛過,竹葉撐船你愛來?!闭埩藥状?,若使菜籃神來了,菜籃就會點(diǎn)頜頭,像跪拜一樣,人家問它,它就點(diǎn)頭回答。[16]
譯文:Bearing the basket spirit. Pack a basket in a clean and pretty shirt, which is then holding up by two men with four hands. A woman, burning incense, chants by their side: “Sister Basket, Aunt Basket, please come here to enjoy yourself for this night. Come as you like and not wander by the riverside. I will build a bridge for you with lampwick, or I will pole a ship for you with bamboo.” This process will repeat for several times. If the basket spirit shows up and is addressed to, the basket will move up and down as if she were nodding.
原文描寫的是客家人中秋節(jié)期間的“扛菜籃神”儀式。整個(gè)儀式包括參與者的語言和行為以及實(shí)現(xiàn)儀式必不可少的物質(zhì)形態(tài)。原文語篇的第三人視角將作者和讀者分別定位為儀式解說者和儀式旁觀者,而“將”和“由”字結(jié)構(gòu)則引出了儀式中的施事者。由于“菜籃神”是當(dāng)?shù)乜图胰颂摂M的神靈,所以儀式本身也具有明顯的地域性特征,如客家歌謠和客家方言詞匯。原文中的客家歌謠代表了客家人與神靈的對話,它賦予整個(gè)儀式莊重的色彩??图曳窖栽~匯“嬲一晡”“河唇河喙”“企呆呆”在原文中能創(chuàng)造真實(shí)的環(huán)境,達(dá)到情感上的親和。這些文化差異在譯文中很難保持,需要譯者通過其他手段翻譯彌補(bǔ)文化缺失。
為了使譯文讀者在閱讀后對整個(gè)儀式的過程了然于心,譯文依靠語篇結(jié)構(gòu)的邏輯框架加強(qiáng)了信息的層次感。英譯時(shí)添加了必要的銜接手段以保證語句連貫,如添加then表示時(shí)間順序,which合并簡單句和零散句等,它們有助于實(shí)現(xiàn)原文的信息功能。同時(shí),原文中的祈使句被譯為被動句,既避免添加任何人稱主語,以體現(xiàn)內(nèi)容的客觀性和規(guī)范性,又使讀者的注意力集中在過程本身。原文中“菜籃就會點(diǎn)頜頭,像跪拜一樣,人家問它,它就點(diǎn)頭回答”的行文特點(diǎn)有兩方面值得注意,首先,它用簡單的句式羅列了一系列動作;其次,“菜籃就會點(diǎn)頜頭……它就點(diǎn)頭回答”在語義上有重復(fù)。結(jié)合英語在表達(dá)邏輯關(guān)系時(shí)對于顯性邏輯結(jié)構(gòu)的依賴特征,譯文增加了邏輯關(guān)系詞“If”,同時(shí)將重復(fù)的語義合二為一。
對于客家方言詞匯“嬲一晡”“河唇河喙”“企呆呆”等,為了避免方言詞語的表達(dá)不當(dāng)影響語篇整體意義連貫,譯文采用了語義復(fù)位,即用直白的話語實(shí)現(xiàn)語義明晰化。如“嬲一晡”表達(dá)的是“玩一個(gè)晚上”(to enjoy oneself for this night);“河唇河喙”相當(dāng)于“河邊”(by the riverside);“企呆呆”表達(dá)的是“站著發(fā)呆”(wander)。雖然這種處理方式在一定程度上削弱了譯文的人際功能,使譯文在人際效果上有別于原文,但從表意功能看,這種損失無足輕重,因?yàn)楸苊庾g入語讀者遇到太多他們所不熟悉的東西是翻譯的重要目的之一。
客家節(jié)慶儀式中有許多必不可少的物質(zhì)形態(tài),它們的形成與客家人的生活環(huán)境有關(guān),但更多的是思想意識的物化形態(tài)。這使它們在英語中很難找到相應(yīng)的表達(dá)方式,屬于典型的語義空缺。如:
龍燈隊(duì)排在第一,擔(dān)當(dāng)著開路的重任。排在其身后的是世燈隊(duì)伍。最后是馬燈隊(duì),擔(dān)負(fù)著壓陣、維持秩序、了解進(jìn)度的作用。[14]67
這里所提及的“世燈”“龍燈”和“馬燈”是客家人元宵游燈活動中的道具,它們所代表的意義也許讓很多原文讀者都難以理解。如果按其字面意義進(jìn)行翻譯的話,讀者更是無法體會這些特定的物質(zhì)符號所表達(dá)的內(nèi)容。所以,譯者要對它們進(jìn)行必要的解釋,即采用增譯的手法,補(bǔ)充其指稱意義中的重要信息,使其成為理解文化蘊(yùn)含意義的鋪墊。其結(jié)果是,只有兩行的原文被譯成了一段英文,譯文的復(fù)雜度明顯提升。通過增譯手段,概念等同被保留,并達(dá)到提醒譯文讀者源語文化的目的。這說明,在特定的情況下,內(nèi)容的重要性要大于形式的重要性。可以嘗試將它翻譯為:
The lantern procession is composed of three parts: The dragon lanterns, the descent lanterns, and the horse lanterns, with the descent lanterns being preceded by the dragon lanterns and followed by the horse lanterns. Functionally, the dragon lanterns lead the way, while the horse lanterns keep pace and order. The dragon lantern is carried by five men for performance; the descent lantern, bearing by a man, consists of six large lanterns and two small lanterns, representing six sons and two daughters respectively; and the horse lantern is played by a man wearing horse-like frames.
通過客家節(jié)慶傳說和說明文,客家節(jié)慶文化的豐富內(nèi)容和文化信息得以表達(dá)??图夜?jié)慶文化翻譯是從地域文化向標(biāo)準(zhǔn)文化的轉(zhuǎn)換,能把它與全球文化內(nèi)容連接起來。即便是在全球一體化的今天,文化邊界依然存在。對外翻譯是一種文化的自我協(xié)調(diào)行為[17]。語類翻譯觀視角下,這種協(xié)調(diào)要以語篇及其意圖為立足點(diǎn),需要體現(xiàn)的是語篇如何有效地傳遞客家節(jié)慶文化生活及其價(jià)值觀。這是客家節(jié)慶文化翻譯的基礎(chǔ),也是衡量客家節(jié)慶文化翻譯效果的依據(jù)。