黃旦華
(浙江越秀外國語學院 英語學院,浙江 紹興 312000)
新文科概念最早于2017年由時任美國希拉姆學院(Hiram College)校長的互洛塔(Varlotta)提出,隨后2018年她提出了新文科的四個元素,其中包括學科交叉融合,以培養(yǎng)適應新時代要求的應用型復合型文科人才,要求該校學生選擇一組關(guān)聯(lián)性極強的核心課程,以及體驗式活動將理論與實踐相結(jié)合。[1]
2018年5月24日,教育部高等教育司司長吳巖在北京舉行的“2018年教育部產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目對接會”上,指出高等教育創(chuàng)新發(fā)展勢在必行,要全面推進“新工科、新醫(yī)科、新農(nóng)科、新文科”等建設(shè)。[2]這是中國官方第一次提出新文科概念。2020年10月3日 教育部發(fā)布了《新文科建設(shè)宣言》,并依托山東大學成立了全國新文科教育研究中心,全面推進新文科建設(shè)。[3]
美國的新文科是由地方高校發(fā)自下而上發(fā)起的,中國的新文科是自上而下由教育部發(fā)起的。兩者有相同之處,也有迥異之處。自新文科概念在中國提出并實施以來,國內(nèi)眾多學者對其進行了分析研究。新文科到底新在哪里?學者關(guān)注的重點不一樣,可總結(jié)為:中國特色、融合創(chuàng)新、社會服務(wù)。中國特色是指作為一項國家工程,它的實施貫徹了國家意志,由中國的國情和制度決定。融合創(chuàng)新指不同的學科間的深度交叉融合,同時在人才培養(yǎng)、科學研究中納入新技術(shù)的運用。社會服務(wù)強調(diào)學以致用,既要為中國的發(fā)展提供智力支持,又要為解決全球問題提供中國智慧、中國方案。
關(guān)于翻譯技術(shù),學者有不同的定義,王濤等認為翻譯技術(shù)包含四類:分別為計算機輔助翻譯(CAT)、機器翻譯工具一般工具、和電子資源。[4]徐彬等認為廣義的CAT工具,包括所有能服務(wù)于翻譯流程的軟件和硬件工具;狹義的CAT工具,則專指為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計的專門的計算機輔助翻譯軟件。[5]盧衛(wèi)中等認為廣義的翻譯技術(shù)是指能夠幫助語言翻譯和其他跨領(lǐng)域交際活動的各種形式的信息技術(shù),狹義的翻譯技術(shù)主要指CAT及其相關(guān)工具和技術(shù)。[6]很多學者在研究翻譯技術(shù)的時候都將翻譯技術(shù)等同于CAT技術(shù)。學界對翻譯技術(shù)不同的定義反映在課程的設(shè)置上。有的課程名稱是計算機輔助翻譯,有的是翻譯技術(shù)。比如早在2010年南京大學的柯平教授就開設(shè)了語言與翻譯技術(shù)這門課程,是國內(nèi)較早在課程中使用“翻譯技術(shù)”的學者,其教學目標中就有使學生通曉并能夠運用機器翻譯(MT)和計算機輔助翻譯技術(shù)。筆者也傾向于將翻譯技術(shù)分為廣義和狹義,而不是將CAT分為廣義和狹義,因為CAT只是翻譯技術(shù)中一個模塊,而不能涵蓋所有的翻譯技術(shù)。2020年4月教育部正式發(fā)布的《翻譯專業(yè)本科教學指南》指出,深入應用翻譯技術(shù)是翻譯專業(yè)發(fā)展的必然趨勢,應掌握利用翻譯技術(shù)更好地服務(wù)國家戰(zhàn)略。因此在新文科背景下,翻譯專業(yè)的建設(shè)、發(fā)展,除了重視翻譯技能,應該以翻譯技術(shù)為抓手,促進翻譯與計算機科學、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、多媒體技術(shù)的交叉融合,培養(yǎng)翻譯能力強、翻譯技術(shù)過硬的復合型翻譯人才。
在中國相當長的一段時間翻譯并不是作為一個獨立的專業(yè),只是作為外國語言文學英語專業(yè)的一個方向。教育部教高〔2006〕1號文件公布了河北師范大學、復旦大學、廣東外語外貿(mào)大學2005年度獲準設(shè)置四年制翻譯本科專業(yè),這在翻譯史上具有重要的里程碑意義。根據(jù)教育部高等學校翻譯專業(yè)教學協(xié)作組發(fā)布的數(shù)據(jù),截至2019年5月13日,全國共有281所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè)。[7]2007 年國務(wù)院學位辦批準北京大學等15所高校開展翻譯專業(yè)碩士教育(MTI),目前全國開展MTI的院校共有264所,且數(shù)量還在不斷增加。上海外國語大學于2004年設(shè)立翻譯學博士,2005年開始招生,成為招收翻譯博士的第一所高校。[8]
筆者所在的浙江省的經(jīng)濟是出口導向性經(jīng)濟,地處長三角,對外交流活躍。但是截至2020年全省只有10所高校開設(shè)翻譯本科專業(yè),7所高校開設(shè)翻譯碩士專業(yè),數(shù)量與其經(jīng)濟發(fā)展水平嚴重不相稱。
以人工智能為代表的第四次工業(yè)革命正在蓬勃發(fā)展,方興未艾,以史無前例的速度顛覆了各行各業(yè),包括教育,翻譯也不例外。伴隨著中外交流的日益擴大,經(jīng)濟全球化和信息化的發(fā)展,社會化、市場化的翻譯服務(wù),以及在此基礎(chǔ)上延伸出來的本地化服務(wù)、語言技術(shù)和輔助工具研發(fā)、翻譯培訓與多語信息咨詢等相關(guān)服務(wù)已經(jīng)形成語言服務(wù)業(yè)這個新興產(chǎn)業(yè)。[9]2020年發(fā)布的《中國語言服務(wù)發(fā)展報告(2020)》中就包含了公共語言服務(wù)、語言教學服務(wù)、語言文化資源傳承傳播服務(wù)、語言技術(shù)服務(wù)和語言翻譯服務(wù)等五個部分。由此可以看出翻譯只是語言服務(wù)的一項內(nèi)容。語言服務(wù)提供商(LSP)是一個包括全方位服務(wù)的組織,提供翻譯(筆譯與口譯)、本地化、翻譯、轉(zhuǎn)寫、字幕翻譯以及創(chuàng)譯等服務(wù)。
本地化(localization)是經(jīng)濟全球化、企業(yè)全球化、產(chǎn)品全球化的產(chǎn)物。本地化是自20世紀90年代以來出現(xiàn)的一種前所未有的需要翻譯的數(shù)字內(nèi)容,如網(wǎng)站、計算機軟件、技術(shù)文檔、視頻游戲和字幕。由于它的內(nèi)容具有多樣性,它還特別關(guān)注地理和語言環(huán)境中特定受眾的需求,通??梢钥醋鱾鹘y(tǒng)翻譯過程的延伸。本地化具有三個特征:在語言上,翻譯產(chǎn)品以適應目標用戶;在技術(shù)上,調(diào)整技術(shù)規(guī)格以適應當?shù)厥袌?;在文化上,遵循目標社區(qū)的習俗規(guī)范。因此可以看出翻譯與本地化有著密不可分的關(guān)系,全球著名的語言服務(wù)企業(yè)萊博智(Lionbridge)在官網(wǎng)的介紹中使用的是全球翻譯及本地化領(lǐng)導者,而并非單純的翻譯公司。
信息技術(shù)時代采用傳統(tǒng)方式單兵作戰(zhàn)進行翻譯無法滿足行業(yè)需求,比如網(wǎng)站的本地化,傳統(tǒng)的方式下需要將網(wǎng)站的代碼和文本內(nèi)容進行分離,譯者完成翻譯后,工程師負責將譯文更新至網(wǎng)站,步驟煩瑣。而在人工智能時代,只需使用本地化工具,自動提取需要翻譯的內(nèi)容即可,不再需要依賴工程師處理代碼,技術(shù)提高了本地化服務(wù)的效率與質(zhì)量。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,營銷方式也發(fā)生了變化,傳統(tǒng)的廣告日漸式微,網(wǎng)絡(luò)視頻廣告已經(jīng)成為主要的營銷工具。因此聲視頻翻譯、字幕翻譯市場需求龐大,很難想象翻譯工作者在不使用相關(guān)技術(shù)的情況下能夠完成這樣的工作。根據(jù)中國翻譯協(xié)會發(fā)布的《2018中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,只有9.7%的語言服務(wù)需求方不使用翻譯技術(shù),近九成語言服務(wù)需求方使用不同類別的翻譯技術(shù)工具。[10]
1.人才培養(yǎng)理念滯后
目前全國開設(shè)外語類本科專業(yè)的高校占全國本科高校數(shù)量的82.4%,設(shè)有3000多個專業(yè)點。[11]其中英語專業(yè)所占比例超過一半。翻譯專業(yè)成立時間短,但發(fā)展迅猛,開設(shè)翻譯本科和碩士專業(yè)的高校在不到20年內(nèi)已經(jīng)發(fā)展到300所左右,數(shù)量還在不斷增加。目前最突出的問題是“千校一面”,許多高校的翻譯專業(yè)從人才培養(yǎng)目標和人才培養(yǎng)方案,到課程結(jié)構(gòu)和課程設(shè)置大同小異。[12]很多高校的人才培養(yǎng)目標多是培養(yǎng)具有扎實的語言基礎(chǔ),廣博的文化知識,嫻熟的口筆譯技能,能夠勝任外事、商貿(mào)、科技、文化、教育等部門翻譯工作者,其人才目標都相差無幾,制定人才培養(yǎng)方案沒有考慮到語言服務(wù)行業(yè)的需求。以浙江省為例,也有一些高校在人才培養(yǎng)方面將翻譯與其他專業(yè)融合,比如浙江大學將翻譯專業(yè)與跨文化翻譯及文學多體裁翻譯融合,中國計量大學將翻譯專業(yè)與其特色專業(yè)計量、標準、質(zhì)檢等融合,杭州師范大學將翻譯與會展融合。雖然翻譯專業(yè)本身是一門交叉學科,但在大文科大外語的背景下,跨學科、多學科融合的深度與廣度都不夠,沒有意識到或者不夠重視技術(shù)創(chuàng)新與翻譯人才培養(yǎng)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)及重要性。
2.師資嚴重匱乏
由于歷史原因,翻譯專業(yè)并未獲得足夠的重視。優(yōu)秀的翻譯教師本身缺口就比較大,優(yōu)秀的翻譯技術(shù)教師缺口更大。傳統(tǒng)教學模式下培養(yǎng)的英語教師及翻譯教師,大多沒有系統(tǒng)學習翻譯技術(shù),且大多數(shù)翻譯技術(shù)有外語背景,其翻譯技術(shù)的運用能力與外語水平及翻譯能力存在較大差距。這對文科背景的教師來說壓力更大,先天不足,加上教師個人沒有興趣去了解、學習翻譯技術(shù)。理論知識扎實、實踐經(jīng)驗豐富、翻譯技術(shù)熟練的師資極度缺乏。
3.教學設(shè)施缺乏
翻譯技術(shù)教學與其他翻譯課程的教學不同之處在于翻譯技術(shù)教學需要依靠相關(guān)實驗室才能進行。語言服務(wù)行業(yè)主流的翻譯技術(shù)工具都是跨國公司的產(chǎn)品,比如業(yè)內(nèi)比較知名的CAT工具,SDL Trados、memoQ、Deja V、Omega這些CAT產(chǎn)品往往價格比較高。國內(nèi)的CAT工具有雪人、雅信CAT、譯庫CAT等,價格雖然相對較低,但是其產(chǎn)品市場認可度還有待提高。翻譯技術(shù)實驗室建設(shè)的問題一方面是學校管理層重視程度不夠,沒有意識到翻譯技術(shù)的重要性,自然不會支持實驗室的建設(shè)。另一方面受經(jīng)費的限制,很多高校文科的經(jīng)費有限,缺乏足夠的經(jīng)費建設(shè)實驗室;除了硬件,實驗室還需要配備多種軟件,才能滿足正常的翻譯技術(shù)教學需要。翻譯技術(shù)軟硬件的建設(shè)也是制約翻譯技術(shù)教學的一個重要因素。
4.課程設(shè)置單一
人才培養(yǎng)方案的落實最終需要通過課程設(shè)置實現(xiàn),一項對北京、天津、上海、重慶、遼寧、吉林、河南、河北、湖北、浙江、廣東、江蘇、四川等13個省市43所高校的調(diào)查發(fā)現(xiàn),25%的 “985”和 “211”高校沒有開設(shè)翻譯技術(shù)課程,其他本科高校的情況也不容樂觀,大多數(shù)高校只開設(shè)了一門“計算機輔助翻譯”的課程。[13]學生雙語技能、翻譯技能的培養(yǎng)需要系統(tǒng)的課程體系,僅開設(shè)一門翻譯技術(shù)課程顯然無法完成提高學生翻譯技術(shù)素養(yǎng)這樣艱巨的任務(wù)。
傳統(tǒng)的翻譯教學無法培養(yǎng)出滿足市場需求的優(yōu)秀語言服務(wù)人才。在新文科背景下,翻譯專業(yè)需要實行跨學科、多學科交叉融合,學以致用、服務(wù)社會,最有效的抓手就是從翻譯技術(shù)課程著手。
如上所述現(xiàn)代語言服務(wù)包含眾多的模塊都涉及翻譯,每個崗位對技術(shù)能力提出了較高的要求,語言服務(wù)人才的技術(shù)能力呈現(xiàn)多元化發(fā)展趨勢。這就需要高校管理層轉(zhuǎn)變翻譯教育理念,認真思考當前翻譯教育中存在的問題,做到理論與實踐并重,認識到技術(shù)素養(yǎng)是翻譯人才的核心素養(yǎng)?!凹夹g(shù)轉(zhuǎn)向”是翻譯專業(yè)發(fā)展的大勢所趨,既要重視提升學生的翻譯技能,也要重視培養(yǎng)學生的技術(shù)思維以及翻譯技術(shù)運用能力,培養(yǎng)適應行業(yè)需求的應用型復合型翻譯人才。
翻譯專業(yè)在國內(nèi)設(shè)立時間相對較短,與翻譯技術(shù)相關(guān)的課程開設(shè)時間也較短,與國外高校還是存在較大的差距。國內(nèi)高校除了少數(shù)翻譯技術(shù)教師具備理工科背景,多數(shù)翻譯技術(shù)教師本身從事英語或翻譯教學,中途轉(zhuǎn)型從事翻譯技術(shù)教學。只有優(yōu)秀的師資才能保證優(yōu)秀的教學,轉(zhuǎn)型從事翻譯技術(shù)教學的教師要利用網(wǎng)上的各種資源進行學習。同時要關(guān)注行業(yè)發(fā)展趨勢,參加相關(guān)的學術(shù)沙龍、學術(shù)會議及培訓班。教師可以通過參加各種在線學術(shù)沙龍不斷提高自身的技術(shù)素養(yǎng)。比如上海翻譯技術(shù)沙龍定期舉辦學術(shù)活動分享翻譯技術(shù)的前沿知識及翻譯技術(shù)與其他學科的交叉運用,全國翻譯專業(yè)學位研究生教育年會也有相關(guān)的專家學者分享如何培養(yǎng)提高學生的翻譯技術(shù)能力,這都是教師提高自身素養(yǎng)的有效途徑??梢匝埰渌咝<襾硇_M行講座,還可以參加針對教師的與翻譯技術(shù)相關(guān)的比賽,比如2020年全國翻譯專業(yè)學位研究生教育指導委員會與世界翻譯教育聯(lián)盟(WITTA)指導舉辦了“首屆全國翻譯技術(shù)教學大賽”,并以視頻直播的方式直播了決賽,為感興趣的教師提供了學習的途徑。他山之石可以攻玉,不論是參加比賽還是觀摩比賽,都可以從其他教師那里汲取成長的養(yǎng)分,提高教師的翻譯技術(shù)教學能力、研究能力。
企業(yè)關(guān)注的是經(jīng)濟效益,學校關(guān)注的是社會效益,但兩者本身并不矛盾。一方面學校培養(yǎng)的翻譯人才可以為企業(yè)服務(wù)、創(chuàng)造價值、服務(wù)社會國家;另一方面企業(yè)也解決了學校人才“出口”的問題。學校在建設(shè)實驗室時除了軟硬件設(shè)施的維護與保障,還可以與企業(yè)簽訂師資培養(yǎng)協(xié)議,比如選派教師利用寒暑假時間去企業(yè)掛職學習,學習掌握相關(guān)翻譯技術(shù)的運用及現(xiàn)代翻譯項目管理。企業(yè)的行業(yè)專家也可以來學校為師生舉行講座或開展相關(guān)技術(shù)運用的培訓。高校也可進一步探索與企業(yè)合作申報項目,比如筆者在2019年與上海文化貿(mào)易語言服務(wù)基地合作申報的“人工智能時代計算機輔助翻譯技術(shù)的運用”立項為浙江省“十三五”省級產(chǎn)學合作協(xié)同育人項目,在翻譯技術(shù)師資培訓、學生參與各類大型國際會議會展提供語言服務(wù)、共同開展相關(guān)翻譯項目方面開展了卓有成效的合作。學校與上海交通大學出版社簽約組成翻譯團隊,完成了《遠東國際軍事法庭庭審記錄全譯本》第二輯的翻譯工作。為了更好地推進項目,學校成立了遠東國際軍事法庭庭審記錄文獻翻譯研究中心,定期召開研討會交流學習。多名團隊成員在翻譯項目中運用翻譯技術(shù),提高了自身的技術(shù)運用能力。與上海外國語大學語料庫研究院簽署戰(zhàn)略合作協(xié)議,在外語學科發(fā)展合作以及多語種語料庫建設(shè)與研究基地建設(shè)等方面展開深入合作。政產(chǎn)學研協(xié)同合作、互惠共贏,為社會提供語言服務(wù),為學校培養(yǎng)優(yōu)秀師資、提升教師科研能力,提高人才培養(yǎng)質(zhì)量,滿足企業(yè)人才需求,實現(xiàn)學校社會效益與企業(yè)經(jīng)濟效益的平衡。
積極開展線上線下混合式教學。翻譯技術(shù)不僅涉及各種文本翻譯,還涉及聲視頻翻譯以及字幕翻譯,對教師的聲視頻制作及剪輯能力也提出了更高的要求。對于一門實踐性很強的課程,為了幫助學生更好地掌握所學知識并能夠用于翻譯實踐,提高教學效果,開展線上線下混合式教學。翻譯技術(shù)課上教師采用多種教學方法,普遍性的方式是教師講解演示,學生動手操作。根據(jù)多元智能理論,每個學生語言智能、視覺空間智能都是不一樣的,因此需要靈活運用文字、圖像、聲音來開展教學?;旌鲜浇虒W將學生的在線自主學習納入期末考核,注重過程學習,在線學習可以鞏固學生課堂所學的知識,也可以拓展學生學習的廣度與深度。以筆者所在學校為例,學校使用的是優(yōu)慕課在線平臺,且具有相應的手機App,學生不僅可以通過電腦端學習,還可以通過手機端學習,移動學生成為可能,擺脫了時空的限制。教師在線提前布置預習任務(wù),讓學生提前自主學習探索相關(guān)內(nèi)容,課后復習或完成平臺發(fā)布的作業(yè),檢驗鞏固學習效果。使用該平臺發(fā)布問卷調(diào)查了解學生學習需求,解決學生的疑問。開展線上自主學習首先需要有豐富的教學資源,教師需要不斷更新完善教學資源。但教師準備這些資源不是一勞永逸的,技術(shù)日新月異,不斷更迭換代,對教師提出了更高的要求,之前制作的內(nèi)容,可能現(xiàn)在已經(jīng)過時了,因此需要重新設(shè)計制作,會花費教師較多的時間和精力,但是會促使教師提高自身的技術(shù)素養(yǎng)。
譯者除了需要具有傳統(tǒng)的四大核心素養(yǎng),即雙語技能、翻譯技能、相關(guān)知識和人文素養(yǎng)。[14]還需要具備技術(shù)素養(yǎng),技術(shù)素養(yǎng)將成為未來翻譯工作者的核心競爭力。越來越多的國內(nèi)外學者開始關(guān)注技術(shù)素養(yǎng)。[15]2020年4月教育部正式發(fā)布《翻譯專業(yè)本科教學指南》,將“翻譯技術(shù)”列入翻譯本科專業(yè)核心課程,這對翻譯技術(shù)教學和應用提出了更高要求?!吨改稀吠怀隽⒌聵淙烁救蝿?wù)與新文科強調(diào)立德樹人的理念是一致的。引入“語言服務(wù)”概念,擴大了翻譯專業(yè)教育的內(nèi)涵與外延,與《翻譯本科專業(yè)教學質(zhì)量國家標準》中“能勝任語言服務(wù)及國際交流工作的復合型人才”的表述對接;明確表示翻譯技術(shù)不是可選項,而是必選項。[16]翻譯技術(shù)這門課程是 “翻譯”與“技術(shù)”的融合,翻譯強調(diào)培養(yǎng)學生的翻譯技能、翻譯本身就可以與其他人文社會科學融合,比如與電子商務(wù)結(jié)合、與歷史結(jié)合、與地方文化結(jié)合;技術(shù)則涵蓋了一切用于提高翻譯效率與質(zhì)量的工具(包括軟硬件)。因此翻譯技術(shù)課程旨在提高學生的翻譯技能、翻譯技術(shù)運用能力,二者有機結(jié)合實現(xiàn)技術(shù)賦能翻譯。通過傳統(tǒng)文科+現(xiàn)代技術(shù),建立與信息時代相適應的人文社會學科新型教育教學方式的同時,培養(yǎng)學生的“數(shù)據(jù)素養(yǎng)”與“技術(shù)素養(yǎng) 。[17]
一門翻譯技術(shù)相關(guān)的課程,無法有效提高學生的翻譯技術(shù)素養(yǎng)及語言服務(wù)能力,制定人才培養(yǎng)方案、教學大綱、課程設(shè)置時需綜合考慮開設(shè)相關(guān)的配套課程,筆者所在學校針對翻譯專業(yè)學生開設(shè)了字幕翻譯、筆譯工作坊、計算機輔助翻譯。因?qū)W時有限,每門課每周2個學時,不可能面面俱到,因此需要在教學內(nèi)容上認真篩選,比如計算機輔助翻譯的內(nèi)容也涉及字幕翻譯,但因課時限制,教師既無法深入也無法展開,字幕翻譯課程可以很好地解決這個問題,從聲視頻制作、編輯、翻譯方面融入技術(shù)的運用;筆譯工作坊則依托項目式教學使用翻譯實驗室運用翻譯技術(shù)完成翻譯項目。當然對于課程群,各個學校需要根據(jù)實際情況、自身需要及辦學特色進行設(shè)置,其建設(shè)不是幾個老師就可以完成實現(xiàn)的,融合的內(nèi)容、方式和程度需要整體設(shè)計、通盤考慮。
綜上所述,學校重視翻譯人才培養(yǎng)模式改革創(chuàng)新,重視翻譯技術(shù)實驗室建設(shè),多次組織開展新文科背景下外語學科與專業(yè)建設(shè)研討會,翻譯技術(shù)教師從無到有并在全國翻譯技術(shù)教學大賽華東賽區(qū)獲得二等獎,成功申報與翻譯技術(shù)相關(guān)的課題,學生積極參加各類翻譯技術(shù)大賽。計算機輔助翻譯課程從開始作為翻譯專業(yè)的必修課,到作為英語專業(yè)、商務(wù)英語專業(yè)的專業(yè)選修課以及面向全校學生的選修課,翻譯技術(shù)的受眾面越來越廣。盡管翻譯技術(shù)教學還有需要完善的地方,但毫無疑問,翻譯技術(shù)不僅為翻譯專業(yè)建設(shè)、人才培養(yǎng)、科學研究注入了新的活力,還培養(yǎng)了其他專業(yè)學生的翻譯技術(shù)運用能力。