余少虹
(華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 廣東廣州 510642)
2020 年6 月,《教育部等八部門關(guān)于加快和擴大新時代教育對外開放的意見》正式印發(fā),不僅支持高校加強與世界一流大學(xué)的合作,加快培養(yǎng)具有全球視野的國際化人才,提升人才的國際競爭力;同時,提出打造“留學(xué)中國”品牌,推動來華留學(xué)實現(xiàn)內(nèi)涵式發(fā)展。
在“走出去”和“引進來”的過程中,優(yōu)化高校對外宣傳的媒介,對于推進高校國際化建設(shè)及擴大對外開放至關(guān)重要。高校英文網(wǎng)站作為對外宣傳的重要窗口,其信息的有效傳遞與接收,將有助于講好高校故事,提升高校知名度。我國高校對外宣傳起步較晚,英文版網(wǎng)站質(zhì)量參差不齊,還有一定的提升空間。
近年來,對高校外宣翻譯的研究角度不一。謝立團(2017)強調(diào)了譯者主體性在高校外宣翻譯中的作用;包靜(2013)從翻譯模因論的角度,試圖發(fā)現(xiàn)英國高校概況的語言模因,提出對國內(nèi)高校概況翻譯策略的建議;平行文本的比較模式得到廣泛采用(李炳炎,2018;仲文勤,2020;張珺瑩,2015)。但是,平行文本分析作為研究工具,不可避免地導(dǎo)致研究的理論支撐相對薄弱。
Peter Newmark(2001) 在Approaches to Translation (《翻譯問題探討》)中提出,翻譯可分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯追求最大限度地將源文本的涵義,包括語義結(jié)構(gòu)和句法結(jié)構(gòu),直接轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言。而交際翻譯,則凸顯翻譯的效果,希望譯文文本對目標(biāo)讀者產(chǎn)生的效果與原文文本的讀者接近。正是因為如此,交際翻譯的文本更為清晰直接,譯者傾向于少翻,處理困難文本時,會選用含義寬泛的表述。
外宣翻譯涉及語義層面的翻譯與文化的傳遞,并具有較強的交際目的性,在展示了高校的基本形象和信息之余,希望能夠激發(fā)國外高校對合作的興趣,與此同時,希望吸引留學(xué)生的注意,吸引更多人來華留學(xué)。
上個世紀(jì)70 年代,歐洲“翻譯研究派”興起,代表人物勒弗維爾提出翻譯是對原文本的改寫。
在Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame (《翻譯,改寫以及對文學(xué)名聲的制控》)中,作者進一步闡述了,翻譯受到兩個因素的制約,一是譯者的意識形態(tài)(來自自身所處社會或者來自委托者的意志),以及譯入語社會彼時的詩學(xué)。
意識形態(tài)決定了譯者采用的翻譯策略。詩學(xué)包含兩個方面:一是文學(xué)手法,包括體裁、原型、場景、意象;二是文學(xué)在社會系統(tǒng)中的角色定位。譯文的主題必須與社會系統(tǒng)相關(guān),文學(xué)作品才能得到目的語受眾的注意。
勒弗維爾對翻譯的論述突破了源文本對譯者的束縛,從更廣闊的文化及歷史范疇來討論文學(xué)翻譯的產(chǎn)出和接受。雖然勒弗維爾討論的是文學(xué)翻譯,但是對于高校外宣翻譯也有一定啟發(fā)。譯者需要尊重譯入語彼時的詩學(xué),即英語國家的詩學(xué)審美,和意識形態(tài)。同時,也需要考慮反映我國的發(fā)展實際和文化傳播。
正如中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長黃友義(2004)所說,外宣翻譯需要翻譯工作者遵守“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維。同時,他強調(diào),對于從事外宣工作的翻譯人員而言,最應(yīng)該注意的是按照國外受眾的思維習(xí)慣去把握翻譯,而不能機械地逐字逐句地翻譯。
基于勒弗維爾的翻譯改寫理論以及外宣“三貼近”原則,我們擇取了四所英美高校(哈佛大學(xué)、耶魯大學(xué)、牛津大學(xué)、劍橋大學(xué))以及國內(nèi)三所農(nóng)林院校(中國農(nóng)業(yè)大學(xué)、南京農(nóng)業(yè)大學(xué)、華南農(nóng)業(yè)大學(xué))的英文版學(xué)校概況作為平行文本(以其官方網(wǎng)站2019 年7 月15 日頁面為參考),探討翻譯改寫理論中的詩學(xué)以及意識形態(tài)因素對外宣翻譯策略的影響,以實現(xiàn)宣傳的目的,吸引譯入語讀者的注意,實現(xiàn)信息的有效傳遞。
接下來,我們從篇幅,內(nèi)容及呈現(xiàn)方式,以及文化承載詞的處理等方面來探討如何運用翻譯改寫策略提升讀者的接受度。
通過瀏覽各高校網(wǎng)站概況(About Us)版塊,我們發(fā)現(xiàn)不同高校對于信息的擇取和呈現(xiàn)方式各有不同,國內(nèi)高校的概況較為嚴(yán)肅,與中文學(xué)校簡介的內(nèi)容非常接近,甚至是逐字逐句地翻譯,更接近Newmark 所說的語義翻譯。
篇幅與國外高校有明顯的不同。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)篇幅最長,為1503 字,華南農(nóng)業(yè)大學(xué)次之,為1205 字;中國農(nóng)業(yè)大學(xué)較為簡略,為783 字。而國外高校篇幅最長的為86 字,為耶魯大學(xué),哈佛大學(xué)56 字,牛津大學(xué)只用了寥寥的18 字,而劍橋大學(xué)未有概況介紹。
從英語國家讀者的閱讀習(xí)慣來看,學(xué)校概況并不甚受重視。
哈佛大學(xué)的概況中提及了學(xué)校的使命,校區(qū)地址,在讀學(xué)生及校友人數(shù)。并以小標(biāo)題加上簡短指引的方式附了獎學(xué)金申請、歷史沿革、學(xué)校新聞以及校區(qū)參觀的版塊鏈接。
耶魯大學(xué)的概況與哈佛大學(xué)接近,概況頁面以小標(biāo)題加圖片的方式鏈接到學(xué)校歷史傳統(tǒng)、組織架構(gòu)、數(shù)據(jù)、全球參與以及校區(qū)參觀的版塊。
牛津大學(xué)的About 頁面只有一句話:Oxford is a world-leading centre of learning, teaching and research and the oldest university in the English-speaking world,表明了學(xué)校的悠久歷史和國際地位。概況頁面同時附歷史、學(xué)生要求、數(shù)據(jù)、傳統(tǒng)等版塊鏈接。
劍橋大學(xué)沒有概況,只有組織架構(gòu)、使命價值觀、校區(qū)地圖和年報等版塊。簡單明了,指引清楚。
對比國內(nèi)農(nóng)林高校,我們注意到篇幅最短的中國農(nóng)業(yè)大學(xué)概況頁面,從學(xué)校地位(國家重點大學(xué)/985/211工程高校)開始,囊括了學(xué)生人數(shù)、學(xué)科專業(yè)、院系設(shè)置、國際交流、科研獎項等內(nèi)容,對中文版進行了內(nèi)容的大幅刪減,去掉了人才計劃、教學(xué)成果部分,淡化了意識形態(tài)色彩。
而華南農(nóng)業(yè)大學(xué)與南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的概況,更貼近中文版的內(nèi)容,提及學(xué)校地位、校園地址、環(huán)境、歷史沿革、校訓(xùn)、專業(yè)、學(xué)科、學(xué)院、學(xué)生人數(shù)、人才計劃、科研、教學(xué)成就、學(xué)校環(huán)境、國際合作以及服務(wù)國家發(fā)展的愿景和人才培養(yǎng)理念。
中國農(nóng)業(yè)大學(xué)的刪減更符合外國讀者獲取信息的邏輯,將歷史沿革等部分另設(shè)置版塊。而華南農(nóng)業(yè)大學(xué)與南京農(nóng)業(yè)大學(xué)的展示內(nèi)容繁雜,面面俱到,容易讓讀者疲累,難以讓讀者快速獲取想要的信息。這里我們建議可以嘗試貼近譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,將大段文字縮減為基本信息,并另外設(shè)置版塊信息介紹學(xué)校的其他情況,讓讀者按需索取。
雖然外宣翻譯強調(diào)需要貼合目的語讀者的詩學(xué)審美,閱讀習(xí)慣和思維模式,但是我們也注意到,譯者同時也受其所在社會的意識形態(tài)的影響,對于文化負載詞,需要謹(jǐn)慎處理。
有研究者提出對于“211 工程”“985 工程”需要加上詳細注解,如中國農(nóng)業(yè)大學(xué):
Project 211 is a project of National Key Universities and colleges initiated in 1995 by the Ministry of Education of China...
而南京農(nóng)業(yè)大學(xué)和華南農(nóng)業(yè)大學(xué)則無。是否有必要翻譯,需要譯入語讀者的接受程度。隨著我國經(jīng)濟社會的發(fā)展和國際地位的提高,“211 工程”“985 工程”已逐漸進入了外國高校的視野。在英國牛津大學(xué)、倫敦國王學(xué)院等名校對中國學(xué)生的錄取要求中,可明確看到對學(xué)生畢業(yè)院校的相應(yīng)要求。而對于國內(nèi)科研獎項和人才計劃等,則有必要加上注解。
在推進教育對外開放和高校國際化發(fā)展進程中,高校外宣翻譯的重要性日漸凸顯。外宣翻譯作為交際翻譯的一部分,需要考慮翻譯的目的以及譯入語讀者的閱讀習(xí)慣。勒弗維爾翻譯改寫理論的提出,尤其是譯入語讀者的詩學(xué)審美和意識形態(tài)對翻譯的制約和影響,對于我們研究高校外宣翻譯提供了新的視角。本文基于翻譯改寫理論,通過對比國內(nèi)外高校對英語概況的處理,提出了對篇幅、內(nèi)容擇取與呈現(xiàn)方式以及文化負載詞的處理建議。