摘? 要:梁實(shí)秋作為現(xiàn)代文壇成就卓越的散文家、批評(píng)家和翻譯家,學(xué)界對其作品的搜集、整理已比較系統(tǒng)完善,但仍難免有遺珠之憾。現(xiàn)筆者發(fā)現(xiàn)梁實(shí)秋集外佚文及演講三則,分別涉及梁實(shí)秋的散文創(chuàng)作、翻譯與莎士比亞研究三方面的內(nèi)容。這類材料對考察其創(chuàng)作觀、翻譯思想與莎評(píng)特質(zhì)皆有史料價(jià)值,在此對其略為釋讀。
關(guān)鍵詞:梁實(shí)秋;集外佚文及演講;釋讀
梁實(shí)秋乃現(xiàn)代文壇卓越的散文家、批評(píng)家和翻譯家,學(xué)界對其作品的搜集整理與出版已比較系統(tǒng)完善,對其佚文的發(fā)掘鉤沉也有了不少豐富的成果,但仍難免有遺珠之憾。筆者在翻閱民國舊報(bào)刊時(shí),發(fā)現(xiàn)三則與梁實(shí)秋相關(guān)的文章,其中兩則署名“梁實(shí)秋”——一則談如何作文的散文,一則演講記錄;另有一則署名“寒原”,為梁實(shí)秋的“講學(xué)記要”。兩則演講文章涉及翻譯和莎士比亞研究的內(nèi)容。經(jīng)仔細(xì)梳理,這些散落文章未曾收錄于楊迅文主編的《梁實(shí)秋文集》{1},也不曾見于《雅舍遺珠》{2},臺(tái)灣版《臺(tái)灣現(xiàn)當(dāng)代作家研究資料匯編(03)·梁實(shí)秋(1902—1987)》③中所輯《文學(xué)年表》以及白立平著《翻譯家梁實(shí)秋》{4}中所附《梁實(shí)秋翻譯年表》也未論及。翻檢其他涉及梁實(shí)秋佚文之論著或各類與該作家相關(guān)之研究論著,皆未見有人言及,由此這三則材料可作為梁實(shí)秋的佚文處理。這些作品分別是《我怎樣學(xué)習(xí)作文》《中國譯事與中國文化》《莎士比亞——梁實(shí)秋先生講學(xué)記要》,這些材料涉及梁實(shí)秋文學(xué)貢獻(xiàn)的三個(gè)重要方面:文學(xué)創(chuàng)作、翻譯批評(píng)與莎士比亞。此類材料對梁實(shí)秋文集/全集及作家年譜編纂時(shí)的補(bǔ)全,或考察梁實(shí)秋的創(chuàng)作觀、翻譯思想及莎評(píng)特質(zhì)都有一定的價(jià)值?,F(xiàn)將三則文章謄錄如下,除少數(shù)不合當(dāng)下規(guī)范的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)稍有改動(dòng)外,其余皆照錄,并分別對其進(jìn)行簡要釋讀。
一
我怎樣學(xué)習(xí)作文
梁實(shí)秋
我從小沒讀過《三字經(jīng)》《百家姓》《千字文》,沒讀過四書五經(jīng),沒學(xué)過對對子,沒受過八股文訓(xùn)練。我最初讀的書就是商務(wù)館的國文教科書,——“人,手,足,刀,尺,一人二手,開門見山……”。這時(shí)候,我是在識(shí)字,我不知作文為何物。不記得是在那(哪)一年,先生忽然出題目要我作文,大約是《立志說》《愛國說》之類,雖然只要一二百字就可交卷,但搔首踟躕,不知如何下筆,根本沒有話說,硬要你說,而且還要“之乎者也”的用那一套很不習(xí)慣的腔調(diào),好像是本不會(huì)唱戲,硬要你上臺(tái)唱戲,要有腔有調(diào)有板有眼!
后來讀了《古文釋義》《古文觀止》一類的書,眼界大開,恍然領(lǐng)悟這才是“文”,所謂作文就是把自己的思想情感(無論多么膚淺薄弱)試行納入于這種種型式的技術(shù)訓(xùn)練。于是《過秦論》《赤壁賦》《原道》《永州八記》之類便都成了文章的楷模,要一心一意的仿擬。讀之不足,還要背,背之不足,還要默。若干篇古文爛熟于胸中,按照“熟讀唐詩三百首,不會(huì)吟詩也會(huì)吟”的原理,下筆也自然成章,雖然小小年紀(jì),也會(huì)胡謅“嗚呼……人生于世……由此觀之……不可同年語矣……”那么一套。有時(shí)先生批上一些“氣盛言宜”“簡凈可喜”之類的話,自己頗為得意,有時(shí)摳心挖肝的慎重其事,反倒受到不好的批語,自己也莫名其妙。自己的思想情感,先生管不了,我自己也管不了,十來歲的孩子本沒有什么了不起的思想情感,現(xiàn)在不在思想情感的培養(yǎng)上用功夫,先要學(xué)一套表現(xiàn)的技術(shù),而所謂表現(xiàn)的技術(shù)又限于那些定型,其結(jié)果是內(nèi)容與形式脫節(jié)。兒時(shí)作文之苦痛在此。不是內(nèi)容尋找形式,而是形式?jīng)Q定內(nèi)容。記得小學(xué)畢業(yè)時(shí)舉行類似“會(huì)考”的觀摩會(huì),作文題好像是“諸生試各言爾志……”,事后聽說我那一班二十幾位同學(xué)的卷子幾乎全體一致的說要“效命疆場馬革裹尸……”,只因不久以前讀了關(guān)于馬伏波的那么一篇文字。
年事稍長,思路漸開。思想,說話,作文,本是一件事。作文不通順,說話必不清楚,頭腦必然糊涂,這決無例外。我在中學(xué)時(shí)代,繼續(xù)模擬古文,但因思路漸漸開展,不大感覺行文苦澀了,又因古文型式運(yùn)用漸慣,也不大感覺型式拘束了,每次先生出了題目,有“下筆不能目休”之概,結(jié)果往往是拉拉雜雜,又臭又長。對于什么題目都覺得有話說,有很多的話說,也不知道從那(哪)里學(xué)到作翻案文章,要出奇制勝,有時(shí)出奇過了火,弄成“罵題”。任何人都經(jīng)過這個(gè)階段罷,自覺思想情感都在發(fā)揚(yáng)滋長,有熱烈的欲望要表現(xiàn)自己。兒時(shí)是沒有什么東西表現(xiàn),此時(shí)是不值得表現(xiàn)的也要表現(xiàn)。又偷閑瀏覽了一點(diǎn)子書,學(xué)習(xí)一點(diǎn)那種倔強(qiáng)善辯搖曳生姿的筆調(diào)。從前作文寫三五百字就覺困難,此時(shí)振筆急書動(dòng)輒千言。此時(shí)正是練習(xí)作文的一大關(guān)鏈,需要良好的指導(dǎo)。
我很幸運(yùn),在中學(xué)遇到了一位極好的國文先生——徐鏡澄先生。當(dāng)時(shí)我那學(xué)校的風(fēng)氣,素不注重國文(國文不及格也可以畢業(yè)),這位徐老先生不修邊幅,經(jīng)常吸溜著那條清鼻涕,好飲酒,好罵人,學(xué)生送他一個(gè)“徐老虎”的綽號(hào)。他給我們選讀的文章,有很粗淺的,近人作品如林琴南張東蓀也選,他不講解字句,他先朗讀一遍,有如演員誦臺(tái)詞,有抑揚(yáng)頓挫之妙,文章之美已先傳達(dá)了一半,然后從通篇著眼,注重起伏結(jié)構(gòu),凡有指點(diǎn),皆中肯要。而最可佩服的是他的改國文卷。每星期我們作一篇文。我從未遇見過像他這樣善改而又肯改國文卷的先生。我初次呈上一篇作文,我是用心作的,徐先生也很賞識(shí),可是發(fā)下卷子一看,嚇我一大跳,滿紙的橫七豎八的大墨杠子,他把我的作文勾去了三分之二。請人改文章叫做請人“斧正”,徐先生真是斧削得毫不留情。他微笑著對我說,“你拿去看看,改過以后的文章和原作有什么分別?!蔽?guī)е鴳C意取下細(xì)看,立刻覺得他的改筆是個(gè)奇跡,他的大墨杠子不是輕易畫的,他把冗沓的地方刪削凈盡,中間稍稍補(bǔ)充幾個(gè)字便把文氣貫穿起來,并不顯任何刀斧之痕,并不覺得割裂,只覺語氣精悍,結(jié)構(gòu)緊湊,與原作迥不相同了。他會(huì)說:“筆不要倒下去,要立起來”。這句話有點(diǎn)玄妙,現(xiàn)在我有一點(diǎn)懂。他的意思是說:文筆要時(shí)時(shí)刻刻保持引滿待發(fā)的緊張之勢,不可松弛下去,文筆要挺拔,要有鋒骨,要虎虎有生氣,不可無精打采的拖下去。他對我們有一個(gè)寶貴的指示:“少用虛字”,這是一個(gè)作文的秘訣。一段文字如果濫用“因……故……然則……但……雖……況……”字樣,文氣就欠遒勁。這個(gè)教訓(xùn)對我有很大的作用,我的文字如果有一點(diǎn)點(diǎn)簡練的作風(fēng),應(yīng)歸功于這位老先生的啟迪。我從徐先生讀只有一年,他的學(xué)問,愧未窺其當(dāng)奧,但是他傳授我的作文門徑,我至今受用。
白話文運(yùn)動(dòng)最初是對我一大震撼,好像是把我所學(xué)習(xí)的作文的道理全推翻了,我本能的拒絕接受。看見同學(xué)們寫出布告書翰之類,俚鄙不堪,更是衷心不悅,覺得林琴南致蔡孑民書比較近情。但是我很快的從錯(cuò)誤中覺醒了,胡適之先生揭橥的“八不主義”不僅是白話文運(yùn)動(dòng)者應(yīng)奉為圭臬,一切好的文章本應(yīng)如此。例如白話文運(yùn)動(dòng)所注重的“不作無病呻吟”的主張,作文言文的人也該承認(rèn)。無病呻吟的毛病,現(xiàn)在許與作白話文的人也一樣的犯?!疤斓貫橛钪嬷ぃ傩漳死柙娛?,固甚可笑,“時(shí)代的巨輪不斷的推動(dòng),懷想著過去,憧憬著未來”,也很滑稽,同是濫調(diào)。白話文用白話,但也還是文,既是文,便也有一切的作文的基本的道理。文言文講究簡練,白話文也講究剪裁,也許更需要剪裁,道理是一樣的。并非凡是白話均等于白話文。有人說,能寫好文言文者方能寫好白話文,這話有一部分道理,但亦不可誤解。懂得作文的基本道理,用文言可,用白話亦可,既能適用之于文言,然亦能通用之于白話。但這并不是說要學(xué)習(xí)白話文須先學(xué)“之乎者也”那一套之謂。用白話作文,省卻由說話翻譯成文言那一層麻煩,比較方便得多,但是作文的基本法則并不改變。
白話文運(yùn)動(dòng)主張“言中有物”,即是著重內(nèi)容之意。這刺激我把注意力轉(zhuǎn)到一個(gè)新方向。所謂作文,不單是一套技術(shù),除了技術(shù)之外還有那做為本體的思想與情感。文言文可以把庸凡的思想情感寫得冠冕堂皇,幾個(gè)典故一堆,偏僻的字一用,聲調(diào)鏗鏘,便能應(yīng)付得過,白話文則赤裸裸的沒有夾帶藏掖,不易遮丑,所以白話為文注重內(nèi)容,亦勢所必然。內(nèi)容如何豐膽深刻清楚明白,嚴(yán)格的講不是作文范圍內(nèi)的事,這有待于觀察力思考力想象力的培養(yǎng),即一切藝術(shù)所謂修養(yǎng)。把豐膽深刻清楚明白的內(nèi)容安排得體并適當(dāng)?shù)谋憩F(xiàn)出來,這便是作文的妙處了。白話文運(yùn)動(dòng)起來之后,我對《秦始皇論》《劉項(xiàng)成敗論》之類的題目不大感覺興趣,那雖然也是可以訓(xùn)練作文,究嫌內(nèi)容空虛,容易去到玩弄字句的路上來。我的作文的方向變了。我開始在學(xué)校的周刊上寫文章。那周刊是學(xué)生辦的,學(xué)校協(xié)助,編寫的責(zé)任全在學(xué)生,我參加這個(gè)工作前后數(shù)年。周末發(fā)稿,撰寫短評(píng),選擇題目,頗費(fèi)周章,稿成則友輩傳閱,不合則投之字簏,在我這是絕好的作文訓(xùn)練。言責(zé)有關(guān),下筆不敢茍且,常以不浮泛不夸張自勉,日后為文如果能近樸質(zhì)一流,當(dāng)是此時(shí)稍稍打下一點(diǎn)根基。
英文的修辭作文學(xué)對我有很大的幫助。我從修解作文學(xué)里學(xué)到許多道理。例如,作文之先,應(yīng)考慮讀眾。文章是預(yù)備給什么樣人看的,便有什么樣的寫法,深淺繁簡之間頗有斟酌,專門的是一種寫法,通俗的又是一種寫法,下筆之先要能把握讀眾,然后才能使讀眾感覺興趣。文章要分段落。古文也講究分段,八股文分得更清楚,但是總不及英文修辭作文學(xué)來得干脆,在形式上都要截然斷然的分開。每一段有一個(gè)中心思想,第一句往往要總管全段。文章要有總的題旨,可以寫成提要,可以列成大綱,一目了然,層次清楚。寫文章,應(yīng)用這個(gè)方法,先立總的主旨,然后劃分段落,成竹在胸,方才下筆。所以有人寫文章,不大竄改,無需抄繕,不知者以為文不加點(diǎn)筆下敏捷,實(shí)在是早下了準(zhǔn)備的整理爬梳的功夫,早有了腹稿。這樣的文章還有一樣好處,可以免除枝蔓,與題無關(guān)的話可以不至羼入。如果信筆寫去,便容易離開本題,輕重顛倒。此外如同冗長引言應(yīng)在戒除之列,這也是作文訣竅之一,要開門見山,要引人入勝,要起得挺拔。英文修辭作文學(xué)所指示的作文的道理,我覺得都可以引用到國文作文里來。
學(xué)校里所作的論文,也是很好的一種作文訓(xùn)練。各級(jí)論文真有學(xué)術(shù)價(jià)值的極少,但在教授指導(dǎo)之下作專題研究,從搜集資料起以至定稿,這過程便是最好的思想訓(xùn)練。參考要博,結(jié)論要審慎,言必有據(jù),一切以縝密精邃為貴。一切的文章都應(yīng)有這種精神,參考材料必須盡量齊備,容不得一點(diǎn)茍且。說話要負(fù)責(zé)任,寫文章也要負(fù)責(zé)任,不談自己所未曾懂得透澈的事情,不說籠統(tǒng)的話。這就是表現(xiàn)在作文上的一種學(xué)者風(fēng)度。
除了說理述事的文章之外,還有抒情文。在讀外國文學(xué)作品時(shí)我頗得一點(diǎn)啟示,覺得抒情文字要真摯,從心坎里說出來的話才能打入心坎,要具體,不避瑣細(xì)的描寫以傳達(dá)衷曲。中國古文里的那些上好的抒情文字也莫不如此,不過外國文學(xué)里的抒情文字似乎更豐富更直率罷了。
作文而講到“作風(fēng)”,那便是進(jìn)乎技矣。“作風(fēng)即是人”(Style in the man)意即謂作風(fēng)能全然代表個(gè)性,怎樣的人便會(huì)寫出怎樣的文。如何養(yǎng)成優(yōu)秀的作風(fēng),事關(guān)修養(yǎng),不在學(xué)習(xí)范圍之內(nèi)。幼時(shí)讀龔定盦《病梅館記》,印象甚深,年事已長之后其中妙諦仍不時(shí)涌上心頭。我總以為一切要順其自然,不要斷喪生機(jī)。在自然發(fā)展的情形之下,思路自然開展,情感自然流露,字里行間時(shí)時(shí)刻刻有作者的面貌顯露,這樣的文章自然就有作風(fēng)。
——《學(xué)生雜志》1946年第23卷第1期(1946年1月15日)
該文原載《學(xué)生雜志》,1946年23卷1期{1},后轉(zhuǎn)載于馬來亞檳榔嶼《現(xiàn)代周刊》,1946年復(fù)版第29期(1946年12月8日)?!秾W(xué)生雜志》由商務(wù)印書館創(chuàng)辦發(fā)行,創(chuàng)刊于1914年7月,按年分卷,月出一刊,1931年12月???938年12月復(fù)刊,直至1947年8月終刊,前后共出版24卷,朱元善、楊賢江等人曾負(fù)責(zé)編輯事務(wù)。該雜志自稱辦刊標(biāo)準(zhǔn)為“專供全國中等學(xué)生閱的月刊”,內(nèi)容以供給中學(xué)生課外知識(shí)為主,是我國創(chuàng)刊早、出版時(shí)間長、內(nèi)容豐富的一份學(xué)生刊物,被當(dāng)時(shí)讀者譽(yù)為“學(xué)生界定期刊物中思想最高尚、最純潔、最切實(shí)、最縝密、最普遍、而又是最富于革新精神的雜志”{2}??餀谀坑小抖陶摗贰秾W(xué)藝》《游記》《雜纂》《社評(píng)》《小說》《小品》《英文論說》《學(xué)界消息》《書報(bào)介紹》等,具備思想性、知識(shí)性、趣味性的特點(diǎn),梁實(shí)秋這篇名為《我如何學(xué)習(xí)作文》的文章,談及自己少時(shí)求學(xué)的經(jīng)歷與如何寫作的經(jīng)驗(yàn),顯然是契合該刊的辦刊宗旨與特定讀者的閱讀需求。
1912年,梁實(shí)秋入讀北京新鮮胡同京師公立第三小學(xué),于1915年以會(huì)考第一名畢業(yè);同年秋季考入清華學(xué)校,先后就讀中等科與高等科,在清華求學(xué)八載。這段青少年讀書生涯中,有幾位老師對梁實(shí)秋影響頗深,其中包括周士棻、陳敬侯、巢堃霖、馬國驥、林語堂、孟憲成、徐鏡澄等先生。這些老師中,清華學(xué)校的徐鏡澄先生可謂梁實(shí)秋國文教育及文學(xué)創(chuàng)作真正的啟蒙者,梁實(shí)秋在多篇文章中對他有反復(fù)提及,尤以《我的一位國文老師》中有細(xì)致描述。文中寫到徐先生自己選輯教材,有古文也有白話,然后油印分給大家,“這樣新舊兼收的教材,在當(dāng)時(shí)還是很難得的開通的榜樣。我對于國文的興趣由此而提高了不少”③。徐鏡澄對梁實(shí)秋的影響除了課堂教學(xué)方面的與眾不同,更深刻的還在于作文方法上的訓(xùn)練,即要求作文時(shí)“文筆要挺拔,要有鋒骨,要虎虎有生氣”。梁實(shí)秋在晚年回憶清華生活時(shí),仍一再感念徐先生教法得當(dāng),由于徐先生的教誨,使他“在作文方面才懂得什么叫‘割愛’,作文須要少說廢話,文字要簡練,句法要挺拔,篇章要完整”{4}?!案類邸睂τ谧魑牡闹匾宰屃簩?shí)秋體驗(yàn)深刻,他在《作文的三個(gè)階段》指出,學(xué)會(huì)“割愛”才能讓寫作進(jìn)入更高的階段,從而使文章顯得簡潔有精神,清楚有姿態(tài),簡單有力量,達(dá)到“絢爛之極趨于平淡”的境界。{5}其實(shí),這篇《我怎樣學(xué)習(xí)作文》的文章,核心指向作文形式與內(nèi)容的關(guān)系的問題,既包含語言、文字與文學(xué)的關(guān)系,也包含情感、修養(yǎng)與作文的關(guān)系。這篇文章體現(xiàn)了梁實(shí)秋在文藝創(chuàng)作中通達(dá)涵容及博采眾長的實(shí)踐與姿態(tài)。白話文運(yùn)動(dòng)的刺激讓其明了自己過去古文學(xué)習(xí)訓(xùn)練中的弊端,即“形式與內(nèi)容”脫節(jié)的問題,也很快意識(shí)到白話文的進(jìn)步與優(yōu)勢,發(fā)生對新思想的快速接受與轉(zhuǎn)向,而英文的訓(xùn)練又讓他領(lǐng)悟到新的寫作路徑;同時(shí),他也并非一味拒斥古文,主張?jiān)诿髁送ㄐ械牡览?、方法得?dāng)時(shí),古文或白話皆可成為作文訓(xùn)練的材料或門徑,所謂“懂得作文的基本道理,用文言可,用白話亦可,既能適用之于文言,然亦能通用之于白話”。他更推崇的在于作文訓(xùn)練特別是白話文寫作要直抒胸臆,意義簡明,要言之有物,文字真摯,也要層次清晰,引人入勝,兼顧讀者興味等。
至于作文要有學(xué)者風(fēng)度,言之有據(jù),言責(zé)有關(guān),不浮泛不夸張的領(lǐng)悟,與他所謂的在清華的周刊上發(fā)表文章的文學(xué)經(jīng)歷有密切的關(guān)聯(lián),此“周刊”即當(dāng)時(shí)的《清華周刊》。1921年,梁實(shí)秋就讀清華學(xué)校高等科三年級(jí)時(shí),逐漸熱衷于文學(xué)活動(dòng),與同學(xué)顧毓琇、吳文藻等人組成“小說研究社”,后改組為“清華文學(xué)社”。1922年,梁實(shí)秋擔(dān)任《清華周刊》的編輯事務(wù),開啟了從事編輯生涯的起點(diǎn),這為其此后擔(dān)任多家報(bào)刊之副刊的編輯工作提供了良好的經(jīng)驗(yàn)和訓(xùn)練?!肚迦A周刊》是清華學(xué)生會(huì)的主要活動(dòng),有社論、通訊、新聞、文藝、專論等,由學(xué)校負(fù)責(zé)經(jīng)費(fèi)開支,學(xué)生負(fù)責(zé)編輯刊行,梁實(shí)秋在高等科四年級(jí)時(shí)在這上面用力甚勤。他早年的多篇作品,包括詩歌、譯文、散文、批評(píng)等皆發(fā)表于該刊物,梁實(shí)秋回憶這段生活時(shí)指出:“我之喜歡和人辯駁問難,蓋此時(shí)始,我對于寫稿和編輯刊物也都在此際得到初步練習(xí)的機(jī)會(huì)?!眥1}這段經(jīng)歷不但激發(fā)了梁實(shí)秋文學(xué)創(chuàng)作與研究的興趣,并讓他對寫作應(yīng)具備的責(zé)任、態(tài)度與立場有了更切身的理解。至于文中所提到的作者的作風(fēng)、修養(yǎng)與作文及文風(fēng)的關(guān)系,確乎是超出技藝而與作者的學(xué)識(shí)、性情、情感態(tài)度攸關(guān)的了。
二
中國譯事與中國文化
——六月十八日在本處中央電臺(tái)播講
北京大學(xué)教授 梁實(shí)秋
諸位聽眾:我今天講的題目是《中國譯事與中國文化》,這里所要說的是中國翻譯的事情對于中國文化的關(guān)系。
我們?nèi)祟惖恼Z言有許多種,有時(shí)候一個(gè)國家就有許多的方言,這種語言的區(qū)別,對于文化的發(fā)展有很大的妨礙,因此翻譯就成了一種很重要的工作;這是因?yàn)榉g可以把不同的言語,不同的文字,不同的意思,介紹給另外的一個(gè)民族,另外的一種人。因?yàn)橛辛松鲜龅淖饔茫覀冎袊姆g在歷史上就有了兩次很的大運(yùn)動(dòng):
第一次翻譯運(yùn)動(dòng)是佛經(jīng)的翻譯,這種經(jīng)典的翻譯從很早的時(shí)候就開始——從東漢一直到南北朝,才告一段落。但是擔(dān)任這佛經(jīng)偉大翻譯工作的,多半是外國人——印度人;這種翻譯運(yùn)動(dòng)予中國文化以很大的影響,因?yàn)橹袊郧笆菦]有過這種有系統(tǒng)的宗教思想;經(jīng)過這次佛經(jīng)的翻譯,中國宗教上就起了一個(gè)很大的變化,影響到中國人一般的人生觀,影響到中國的哲學(xué),中國的文學(xué);能把這些印度的思想、文化、宗教、人生觀傳到中國來的,這我們不得不歸功于當(dāng)時(shí)的翻譯家,這是我們中國第一次的大翻譯運(yùn)動(dòng),翻譯的成績留到現(xiàn)在的就在一萬五千種以上。
第二次翻譯運(yùn)動(dòng)是在中日鴉片戰(zhàn)爭以后,一直到最近的幾十年來的翻譯,使中國人的思想上感受了很大的刺激;當(dāng)時(shí)的人覺得中國的文化有參考西洋文化的必要,所以在光緒年間遂有同文館的設(shè)立,專門從事于翻譯的事業(yè),在這個(gè)機(jī)關(guān)里面并訓(xùn)練各種語言的人才;有了這種機(jī)關(guān)的設(shè)立,中國才有許多人開始研究外國的文字,用翻譯做工具,以便于了解外國的知識(shí)。這種翻譯的工作我們可以分三部分來說說:
第一部分是科學(xué)的,就是聲光化電等學(xué)之類的初步科學(xué)知識(shí)的翻譯——中國有了這種翻譯作品,就開始認(rèn)識(shí)西洋科學(xué);第二部分是政治、經(jīng)濟(jì)、法律等社會(huì)科學(xué)作品的翻譯,使中國社會(huì)科學(xué)思想上起了很大的變化;第三部分是文藝的作品,如林琴南等大量的翻譯,大量的介紹,對當(dāng)時(shí)中國的文學(xué)上,甚至一般的思想上都有很大的貢獻(xiàn)。這三部分的翻譯工作,一直到現(xiàn)在還沒有停止,還在繼續(xù)著以前同文館的翻譯事業(yè),但是現(xiàn)在與幾十年前不同了,現(xiàn)在的中國正要經(jīng)過一個(gè)大的關(guān)鍵——要把中國現(xiàn)代化,這最根本的方法是要從思想上入手;所以不能不籍重翻譯的工作。譬如我們現(xiàn)在中國要建設(shè)一種民主政治的國家,在一般思想上,就要提倡科學(xué)的精神,這科學(xué)的精神,就需要參考外國以往的思想和以往的成績;所以現(xiàn)在翻譯在中國所擔(dān)負(fù)的責(zé)任,在幾十年來是有過無不及的。我們既知道他的重要,現(xiàn)在就提出幾點(diǎn)來說說:
一、翻譯的技術(shù)——翻譯技術(shù)的標(biāo)準(zhǔn)不外乎是信、達(dá)、雅,能依照這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)去翻譯的,才是好的翻譯作品;但這中間最要緊的標(biāo)準(zhǔn)還是“信”與“達(dá)”;現(xiàn)在舉個(gè)例子說,譬如在西洋,在英國,從前所用的圣經(jīng)都是從拉丁文翻譯的,但是從拉丁文翻成英文,并不是一件輕易的事,而是曾經(jīng)經(jīng)過一段很長久的歷史;最初譯成的英文圣經(jīng)句子是生硬的,是不合英國文法的,一直到最后一次的改譯,圣經(jīng)才有那種好的形式。這給我們一個(gè)很好的例子,就是說凡是一種翻譯技術(shù),都是從一個(gè)生疏幼稚的階段,而走入合于本國文法的階段;所以翻譯最好的文字,第一要鏟除翻譯不好的痕跡,成為很自然而合于本國文法的,才是好的翻譯。關(guān)于翻譯技術(shù)方面我們現(xiàn)在正需要多多的研究,凡是注意翻譯運(yùn)動(dòng)的人,都應(yīng)注意這一點(diǎn)。
二、翻譯的內(nèi)容——翻譯的內(nèi)容就是說我們現(xiàn)在應(yīng)該翻譯哪種作品,這是很值得我們商量的;現(xiàn)在有許多翻譯的作品,并不是最需要的,而且亦不是西洋最好的作品;我覺得有幾種作品,是我們應(yīng)該優(yōu)先大量翻譯出來的莫如教科書,因?yàn)楝F(xiàn)在有許多大學(xué)用的,還是原版的外國文,甚至中學(xué)的教科書也是如此;這不但不合理,而且不經(jīng)濟(jì),譬如有許多不懂外國文的人,就無從了解外國的知識(shí),想要了解外國知識(shí),那就先要去懂外國文,這是一件很不經(jīng)濟(jì)的事。所以我們翻譯西洋的作品,無論是社會(huì)科學(xué),或是文學(xué)、藝術(shù),我們都應(yīng)該翻譯現(xiàn)在中國最需要的,最有用處的,而是能使思想滋長的作品;凡是一些西洋貴族的,或者是少數(shù)人娛樂的作品,或者是使人墮落的,不合于中國人的人生作品,我們是不需要大量的翻;把不必要的作品翻譯出來,那實(shí)在是枉費(fèi)精力;凡是思想健全,而是中國所需要的作品,那才是有價(jià)值的翻譯。
三、翻譯的組織——以后的翻譯運(yùn)動(dòng),我們應(yīng)該要使他組織化,要有一個(gè)全盤的計(jì)劃。以往的翻譯都是私人分別去干的事,這是不會(huì)十分良好的;所以我們需要政府領(lǐng)導(dǎo)我們,做個(gè)大規(guī)模的翻譯運(yùn)動(dòng),應(yīng)該要把各種人才集中起來,把熱心這種事業(yè)的人聯(lián)絡(luò)起來,甚至把這種事業(yè)使他們做為終身的職業(yè);集中起來加以訓(xùn)練,加以研究后,使擔(dān)任翻譯我們中國所最需要的東西,這樣翻譯的成績,一定會(huì)比以往要好得多。
目前從事于翻譯運(yùn)動(dòng)的人,大概總是屬于幾個(gè)學(xué)術(shù)團(tuán)體,例如幾個(gè)翻譯的研究會(huì),或者是幾個(gè)書鋪的編輯,或者是少數(shù)的私人,像這樣分頭的活動(dòng),往往會(huì)把作品的翻譯重復(fù)了,這都是因?yàn)槭虑皼]有商量,而又因?yàn)楦鞣矫娴那樾味际腔靵y的原因;所以我們需要政府把各種人才統(tǒng)制一下,調(diào)查一下,而分配一下他們的工作。
現(xiàn)在還有一些從事翻譯運(yùn)動(dòng)的人,大都是在學(xué)校里擔(dān)任教授職務(wù)的;他們是可以負(fù)一部分責(zé)任的,最好督促他們使每一個(gè)人把翻譯當(dāng)做副業(yè),但不過我們只少要負(fù)擔(dān)他們一種道德上的義務(wù),利用他們能夠翻譯的知識(shí)能力,傳達(dá)給一般不懂外國語文的人們,來共同的建設(shè)起一個(gè)新的,一個(gè)現(xiàn)代化的國家。(昌銘速記)
——《廣播周報(bào)》1937年第147期(1937年7月24日)
梁實(shí)秋于1937年6月18日受邀在國民黨中央電臺(tái)進(jìn)行了一場題為《中國譯事與中國文化》的廣播講座,其講座內(nèi)容被刊登于《廣播周報(bào)》{1}1937年第147期之《特約講座》欄目,同期刊登的還有郭沫若的《堅(jiān)定信念與降低生活》?!稄V播周報(bào)》由中央廣播無線電臺(tái)管理處創(chuàng)辦,1934年9月創(chuàng)刊,1948年12月終刊,中間由于戰(zhàn)爭等因素休刊兩次并重新復(fù)刊,前后刊行14年,共出版312期。{1}作為國民黨中央電臺(tái)所屬報(bào)刊,該媒介除了大量刊發(fā)國民黨黨政要員的言論、講話,尚刊發(fā)了一些作家學(xué)者如羅家倫、蔡元培、顧頡剛、宗白華、葉紹鈞、胡適、俞平伯、老舍、郭沫若等的文章或講座。中央電臺(tái)會(huì)經(jīng)常請一些名人名家開講,然后將講座內(nèi)容在該報(bào)紙上予以刊載,梁實(shí)秋的這篇廣播講話是被“速記”后刊登的,“速記”具有即時(shí)性的特征,更能保持講話的完整、風(fēng)格與原貌。
晚清民國從西學(xué)東漸到新文化運(yùn)動(dòng)演替的過程中,翻譯特別是西學(xué)中譯成為推動(dòng)思想啟蒙、文學(xué)變革和新文化秩序建立的重要手段。在清華求學(xué)時(shí),梁實(shí)秋已開始文學(xué)翻譯的嘗試,此后留學(xué)美國并漸以文學(xué)批評(píng)見長,對翻譯的重要性有了更深入的認(rèn)識(shí),轉(zhuǎn)而投入大量心力進(jìn)行翻譯事業(yè),在翻譯批評(píng)/理論以及翻譯實(shí)踐方面取得顯著的成就。梁實(shí)秋在中央電臺(tái)播講的這場《中國譯事與中國文化》的廣播,乃是向普通民眾宣講推介翻譯工作的活動(dòng),內(nèi)容雖不長,但簡明、系統(tǒng)地傳達(dá)出翻譯事業(yè)與文化建設(shè)之間密切的聯(lián)系。在講座中,梁實(shí)秋扼要概述了翻譯對促進(jìn)中國文化進(jìn)步和社會(huì)現(xiàn)代化所具有的積極意義,較為詳細(xì)地介紹了中國歷史上兩次規(guī)模巨大的翻譯運(yùn)動(dòng):綿延久遠(yuǎn)的佛經(jīng)翻譯和鴉片戰(zhàn)爭后日益蓬勃的各類翻譯實(shí)踐。他講座的重點(diǎn)在于倡導(dǎo)從事翻譯事業(yè)時(shí)應(yīng)該努力的方向或闡明應(yīng)注意的幾個(gè)問題,即翻譯的技術(shù),涉及怎樣翻譯才是好的翻譯。梁實(shí)秋重申翻譯首要標(biāo)準(zhǔn)是“信”和“達(dá)”,要合乎本國的文法,即他之前強(qiáng)調(diào)過的“‘信而不順’與‘順而不信’”是一樣的糟”{2},“翻譯要忠于原文,如能不但對原文的意思忠實(shí),而且還能對于‘語氣’忠實(shí),這是最好的翻譯”③;翻譯的內(nèi)容,即翻譯對象、題材或資源的選擇,其中所提到的教科書的翻譯,對于長期從事教育事業(yè)的梁實(shí)秋而言具有切身的體會(huì),也有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)性。翻譯的組織,這顯然是針對翻譯界人員匱乏且各自為戰(zhàn)的現(xiàn)狀而提出的改進(jìn)方法。就以中國作品英譯而言,梁實(shí)秋赴臺(tái)之后回顧此事業(yè)不足時(shí)仍憂心不已:“一百多年來譯作雖多,但缺乏系統(tǒng),幾乎全是私人興之所之,東鱗西爪,隨時(shí)隨地刊行,我們欲加搜購絕非易事,普通圖書館亦未必能大量庋藏?!眥4}值得注意的是,從翻譯家所認(rèn)可或接受的翻譯組織與贊助中也能進(jìn)一步探究其文藝思想的傾向與立場問題。此外,梁實(shí)秋與魯迅論戰(zhàn)乃學(xué)界公案,二者彼此辯駁問難往來回應(yīng)文章百余篇,“戰(zhàn)辭的激烈,戰(zhàn)文的繁密,戰(zhàn)時(shí)的長久,為中國文史所罕見”{5}。二人論戰(zhàn)的焦點(diǎn)之一在于翻譯問題,尤以“翻譯的技術(shù)”為核心??傮w上二者在翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯態(tài)度等層面均有較大差異。在“翻譯論戰(zhàn)”中二人各自比較系統(tǒng)地闡述自己的翻譯思想,諸如對“硬譯”、語言文法、翻譯對象等具體問題的激烈論辯,其差異未必在于兩者翻譯主張與實(shí)踐孰優(yōu)孰劣,背后指向意識(shí)形態(tài)、文藝思想與翻譯實(shí)踐的關(guān)系問題,也更深層地涉及在特定歷史階段兩人思想立場、文學(xué)觀念及所持文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的不同。梁實(shí)秋所服膺的西方新人文主義立場,所堅(jiān)守的文學(xué)人性論,所秉持文學(xué)理性與紀(jì)律的主張,與魯迅的文藝觀念之間有著較難調(diào)和的差距?!吨袊g事與中國文化》這篇文章對于考察梁實(shí)秋的翻譯思想并進(jìn)而反觀梁實(shí)秋與魯迅關(guān)于翻譯的論爭當(dāng)不無助益。
三
莎士比亞
——梁實(shí)秋先生講學(xué)記要
寒原
莎士比亞于其本國,上至學(xué)人士夫,下逮工藝雜流,莫不奉為偶像而崇拜之,三百年來,抵今不衰。嘗有某學(xué)者為之語曰:“莎氏與印度,皆英國所不可或少者也。二者若不得兼,則吾人寧取莎氏,而舍印度”,其言雖似不倫,然亦可見彼邦人士傾倒之深為如何矣。以下將分四段依次敘之:
(一)時(shí)代之背景
吾人欲明了莎士文學(xué)上之成就,首應(yīng)就其時(shí)代背景加以考察。三百年前,方女皇伊利莎白在位,勵(lì)精圖治,對外則大敗西段牙海軍稱雄海上。對內(nèi)則力謀統(tǒng)一,舊時(shí)諸侯勢力,剝奪殆盡,封建制度于焉告終。同時(shí)新大陸之發(fā)現(xiàn),尤與國民以精神上之刺激。不過此時(shí)國勢雖騰赫如此,但國內(nèi)則仍未脫黑暗時(shí)代,尤以巫術(shù)盛行,大為平民之害。此時(shí)之倫敦城,依泰晤士河而筑,城垣狹小,屋舍亦尚未裝安玻璃,人民無糖與香料之享用,尤以衛(wèi)生與防火設(shè)備,均行缺乏,故大疫一起則死亡相繼;大火一發(fā),則半城淪為灰燼。大學(xué)教育雖有名,但不普及。初等教育,尤無可稱。復(fù)次新舊教之爭,極為劇烈,大獄時(shí)興,株連甚眾??傊藭r(shí)英國,一方面國勢發(fā)揚(yáng),國民精神蓬勃;一面則黑暗未去社會(huì)擾攘不寧,人心震怖。凡此均與莎氏之作品有關(guān),故不憚?lì)欑U言之。
(二)演劇之環(huán)境
在莎氏以前英國戲劇之發(fā)展已有相當(dāng)之歷史,但有近代劇場之規(guī)模,則斷以莎氏為嚆矢。英政府以劇場中易于傳染疾病,又易致教徒間之沖突,故禁止搬演。此時(shí)劇班主人,多求庇于貴族之家以求保護(hù),莎氏領(lǐng)導(dǎo)之劇班,亦莫能外,后演技于宮廷中,成為皇室劇團(tuán)焉。邇時(shí)限于物資環(huán)境,故其劇本之結(jié)構(gòu),頗與近代不同,如不分幕,即其一端。劇場無屋頂,故遇風(fēng)雨即散。亦有樓,可以坐聽,然只限于貴族,平民不得與焉。又無燈,夜間不能演。故欲聆佳奏,非在宮廷中殆不可矣。開場之先有人立樓頭吹號(hào)角,聽眾則聞聲往焉。又多乘馬而往,莎氏始而與人牽馬,乃不數(shù)年間夤緣而成劇團(tuán)主人,亦異數(shù)矣。又以收費(fèi)甚廉,故平民得縱觀焉。
大凡文藝作品,必須能為民眾所能接受,始能獲享盛譽(yù),莎氏其著例矣。演劇時(shí)有人立臺(tái)側(cè)指示劇情,如故事之地點(diǎn),現(xiàn)在羅馬,現(xiàn)在埃及,隨時(shí)報(bào)告于眾。演劇時(shí)間大約自二時(shí)起,六時(shí)止,約四小時(shí)之久,聽眾鵠立臺(tái)下,始終不倦,可以想見劇情之如何動(dòng)人,同時(shí)表演技術(shù)之佳,亦可逆知。且幽揚(yáng)之音樂及良肇之服飾,皆民眾所不易聽睹者,則其受人歡迎,非無故矣。
(三)莎氏之生平
莎氏出自田間,父業(yè)商,切時(shí)受教育甚少,亦曾入學(xué)?!喈?dāng)中學(xué)程度——其后來之成就,率以自力得之,個(gè)人教育不可專恃學(xué)校,于莎氏征之矣。十歲時(shí)偶游倫敦,遂留連劇場不返,始而與人牽馬,不久即與劇班結(jié)緣,擔(dān)任雜物。亦曾登臺(tái),所飾有四五種角色,皆系偏角。后不再演劇,專事改編劇本。此時(shí)各劇班所上演之劇本,大都雷同,惟彼此情節(jié),則微有出入,蓋為號(hào)召計(jì),不得不然也。莎氏在倫敦之寓址,曾有人以八年之時(shí)光考索檔案得之。或有疑莎氏并無其人者,然皆揣摩影響之談,不足置信。莎氏一生共寫三十七個(gè)劇本,皆就舊已流行之劇本刪潤而成,于以文學(xué)之偉大,初不在故事之新奇,而在描寫之深刻生動(dòng)從可知矣。莎氏成名后,收入甚豐,乃投資劇團(tuán)以自裕,又嘗建室廬于故鄉(xiāng),晚年即退隱于此,以終老焉。
(四)莎氏之偉大安在
莎氏所作劇本,有史劇喜劇悲劇三種:以言史劇,能將歷代史實(shí)與以戲劇化趣味化,以灌輸于平民意識(shí)中,而發(fā)其愛國之熱情,闕功最偉。復(fù)次,其劇本內(nèi)容,大都在表演皇室與封建制度之斗爭,而使皇室居于有利地位,于促進(jìn)英國內(nèi)部之統(tǒng)一,亦不無微勞。以言悲劇,四十歲以后之作品雖為成熟,嬉笑怒罵之情,死生哀樂之感,無不刻畫入微,淋漓盡致。在人類之情感,初無古今之變,則其作品歷久而彌新亦勿怪矣。以言喜劇,則多富幽默之感,如威尼斯商一劇,系表演基督徒壓迫猶太人之故事,筆鋒時(shí)帶幽默,凡熟讀斯劇著,自能體會(huì)得之。
以上將莎士比亞之生平及其偉大處,略加闡述,以下略引名家統(tǒng)計(jì)及贊語以結(jié)束本文。嘗有人取莎氏所用之詞字,勒為字典,據(jù)云有八萬字左右。用字之多,為后世作家所未有,然莎氏初未受高深之教育,其文學(xué)之成就皆自力以得之,旁搜博采,溶為己有,其用力之勤,功候之深,足以震博雅而駭庸俗,用能成,一代文學(xué)之精英,萬世推奉之宗匠,豈無故哉。莎氏歿后七年,其友人江森嘗梓其遺集而題數(shù)語于前云:“莎翁,非為一時(shí)代而生者也;乃為一切時(shí)代而生者也?!?/p>
附記
本月九日,梁實(shí)秋先生應(yīng)張總經(jīng)理之約,欣然來總公司講學(xué)。此筆者聆聽之紀(jì)錄也。然筆者于莎氏文學(xué),向未涉獵,于先生所舉人地名等,悉皆茫然,又不暇參考他書,故于此等處,均以不知為知,略而不記,又其他細(xì)節(jié)或有出入,大體容或不謬,如有同仁為之補(bǔ)益指正,尤所感禱!
——《冀光半月刊》1946年第2卷第3期(1946年9月15日)
1945年8月抗戰(zhàn)勝利后,由于交通工具優(yōu)先被權(quán)貴占用,出蜀不便,梁實(shí)秋不得不滯留重慶一年,直至1946年夏季才回到南京。初到南京,他感到“氣氛不對”,不愿卷入政治紛爭,作短暫停留,又于8月份返回闊別已久的北平,在北師大英文系擔(dān)任教職。此后為了維持生計(jì),假期他還去沈陽的東北私立中正大學(xué)兼課,并兼編天津《益世報(bào)》副刊《星期小品》。這篇有關(guān)莎士比亞的講座是梁實(shí)秋返回北平初期從事文藝活動(dòng)的一個(gè)小小側(cè)影。在梁實(shí)秋的文章中未發(fā)現(xiàn)關(guān)于這場講座的相關(guān)記載,結(jié)合刊載此文的《冀光半月刊》和文末的《附記》可考證出此講座活動(dòng)的大致背景。《冀光半月刊》1946年3月創(chuàng)刊,由冀北電力北平分公司發(fā)行,冀光雜志社編輯,屬于公司內(nèi)部刊物。在《投稿簡則》中有如下定位和介紹:“本刊為綜合性刊物。內(nèi)分論說,文藝,小說,游藝,婦女,工人園地,青年,農(nóng)業(yè),法律,電器,戲劇,科學(xué),各地通訊,雜俎,介紹,訪問,批評(píng),新聞,問答及讀者呼聲等?!眥1}從該刊所屬機(jī)構(gòu)、欄目設(shè)置并結(jié)合刊物所刊文章觀察,則此刊重要功能在于服務(wù)冀北電力有限公司特別是北平分公司的事業(yè)發(fā)展,主要刊登關(guān)于電力事業(yè)和資源、原子能原理的文章和論文,介紹電力行業(yè)工會(huì)活動(dòng)情況,討論有關(guān)法律問題,也刊有部分文藝作品。該刊刊載的直接與公司事務(wù)相關(guān)的文章,諸如公司動(dòng)態(tài)、公司領(lǐng)導(dǎo)言論活動(dòng)、公司內(nèi)部事務(wù)報(bào)道等,在行文方式或習(xí)慣上徑自以“公司/本公司/總公司”或“本分公司”稱之,被默認(rèn)為冀北電力有限公司(總公司)或北平分公司,比如1946年8月15日所刊《公司動(dòng)態(tài)》中有關(guān)于“本公司足球隊(duì)”的報(bào)道,另有通知通告文如《傾總公司通知》《總公司特規(guī)定》等數(shù)則,本期還刊有《本分公司沿革概略》等文章。冀北電力有限公司(總公司)1946年時(shí)任總經(jīng)理為張家祉{2},該刊物上與其相關(guān)的活動(dòng)報(bào)道皆以“張總經(jīng)理”尊稱之,如1946年5月1日刊有短訊《張總經(jīng)理關(guān)懷工友召開工人代表茶會(huì)》等。由此推測,《附記》中記載的“梁實(shí)秋先生應(yīng)張總經(jīng)理之約,欣然來總公司講學(xué)”,其中的“總公司”并非其他單位,而是指與《冀光半月刊》舉辦機(jī)構(gòu)密切相關(guān)的冀北電力有限公司。由此可知,梁實(shí)秋是受總經(jīng)理張家祉邀請,到該公司開展講座。冀北電力有限公司原是偽華北電業(yè)公司,抗戰(zhàn)勝利后經(jīng)國民政府接收改組,于1946年3月更名,總部位于北平③。到1946年9月份,北平總公司職員工有340人,北平分公司職員工擴(kuò)充到兩千余人,規(guī)模較大。{4}為豐富職員工的業(yè)余文化生活,該公司會(huì)舉辦一些文藝娛樂活動(dòng),如《冀光半月刊》1946年8月15日刊登有“娛樂消息”,預(yù)告公司近期將放映電影,并上演平劇、話劇、音樂、雜耍等節(jié)目。依此情形,梁實(shí)秋受邀到該公司舉辦文學(xué)講座,實(shí)不足為奇。此外,《附記》中的“本月九日”,應(yīng)指講座的具體時(shí)間為1946年9月9日。
由上所述,梁實(shí)秋由南京返回北平不久,受冀北電力有限公司總經(jīng)理張家祉邀請,于1946年9月9日在該公司進(jìn)行了一場題為《莎士比亞》的講座,被署名為“寒原”的職員記錄后發(fā)表于當(dāng)月出版的下屬刊物《冀光半月刊》之《文苑》欄目?!陡接洝分杏涗浾咚^“于莎氏文學(xué),向未涉獵……又其他細(xì)節(jié)或有出入,大體容或不謬”,此言既為自謙,也或?yàn)閷?shí)情。從行文風(fēng)格上看,該記要帶有文言化特點(diǎn),未必忠實(shí)于現(xiàn)場實(shí)況,應(yīng)是記錄者個(gè)人書面行文習(xí)慣或方式,與梁實(shí)秋現(xiàn)場口頭的講座風(fēng)格會(huì)有較大出入;從內(nèi)容及篇幅上觀察,應(yīng)為原講學(xué)主要內(nèi)容的概述。梁實(shí)秋在莎士比亞領(lǐng)域的貢獻(xiàn),主要體現(xiàn)莎評(píng)和莎譯兩個(gè)方面。本次演講面對的是普通聽眾,其內(nèi)容較為通俗易懂,且所講議題觀點(diǎn)在其莎評(píng)文章或講座中多有論及,如1937年發(fā)表于《北京晨報(bào)·文藝》第11期的《莎士比亞的偉大》一文中,梁實(shí)秋認(rèn)為莎士比亞偉大的秘密在于其作品是“表現(xiàn)基本、普遍的人性的”,是有“普遍性的”,且“完全變成‘世界的文學(xué)’了”;另如梁實(shí)秋赴臺(tái)之后的1959年在青年文學(xué)史年會(huì)一場題為《莎士比亞的思想》的講座中,對莎士比亞所生活的時(shí)代環(huán)境,其思想成就在文藝復(fù)興精神方面的體現(xiàn)等有更為深入的分析。無論如何,該佚作對于補(bǔ)充考察梁實(shí)秋莎評(píng)特質(zhì)及思想,并觀察梁實(shí)秋抗戰(zhàn)勝利后在北平的文藝活動(dòng)有一定的史料價(jià)值。
作者簡介:郭俊超,山西師范大學(xué)文學(xué)院副教授,研究領(lǐng)域?yàn)橹袊F(xiàn)當(dāng)代文學(xué)、臺(tái)港暨海外華文文學(xué)等。