摘? 要:《愛的徒勞》是莎士比亞早期劇作,因其結(jié)構(gòu)單一、劇情簡(jiǎn)單、人物單薄,歷來受眾不多,研究欠缺,在漫長(zhǎng)的莎劇舞臺(tái)演出史上也是乏善可陳。但在21世紀(jì)的當(dāng)下,需對(duì)莎士比亞戲劇在中國(guó)的接受,包括閱讀、翻譯和研究,進(jìn)行正本清源的重新認(rèn)知??梢哉f,這部戲是莎士比亞有意為之,它是一部“詩(shī)的或浪漫”的愛情喜劇,充滿了“文字游戲”,劇中角色人人“滿嘴妙語”。莎士比亞巧妙地把劇作家約翰·利利的“綺麗體”(Euphuistic)拿來一用,并雜合進(jìn)詼諧、調(diào)侃、譏諷的成分。該劇之出彩,皆來自這種成分之下的“語言的盛宴”,從劇中角色來說,無論納瓦拉國(guó)王斐迪南及俾隆等三位朝臣,法蘭西公主及其三位侍女,還是稀奇古怪、喜歡吹牛的阿瑪多及其侍童毛斯,抑或教區(qū)牧師納撒尼爾和迂腐的教書匠霍洛芬斯,都為該劇貢獻(xiàn)出了怪異狂想與荒誕歡鬧的喜劇效果。
關(guān)鍵詞:莎士比亞;《愛的徒勞》;語言盛宴;狂想喜劇
一、寫作時(shí)間和劇作版本
(一)寫作時(shí)間
《愛的徒勞》是莎士比亞早期戲劇之一,寫作時(shí)間決不會(huì)晚于1598年,三大充足理由如下:
其一,1598年9月7日,作家弗朗西斯·米爾斯(Francis Meres, 1565—1647)的《智慧的寶庫(kù)》(Palladis Tamia, Wit’s Treasury)一書在倫敦書業(yè)公會(huì)注冊(cè)登記。這部英國(guó)早期重要的文學(xué)史著論及莎士比亞六部喜劇和六部悲劇,喜劇依次為《維洛納二紳士》《錯(cuò)誤的喜劇》《愛的徒勞》《愛得其所》《仲夏夜之夢(mèng)》《威尼斯商人》;悲劇依次為《理查二世》《理查三世》《亨利四世》《約翰王》《提圖斯·安德洛尼克斯》《羅密歐和朱麗葉》。遺憾的是,其中《愛得其所》(Love’s Labour’s Won)劇本失傳,沒有存世。
其二,英國(guó)翻譯家、詩(shī)人羅伯特·托夫特(Robert Tofte, 1562-1620)在其1598年出版的十四行組詩(shī)《阿爾巴,一位憂郁情人幾個(gè)月的渴望》(Alba, The Months Minde of a Melancholy Lover)中也提到該劇。不過,無論米爾斯還是托夫特,均未明確《愛的徒勞》具體寫于何時(shí)。
其三,在1598年出版的“四開本”《愛的徒勞》標(biāo)題頁上,有“剛于這個(gè)圣誕節(jié),呈現(xiàn)給女王陛下”(“it was presented before her Hignes/this last Christmas”)的字樣。這指的是,《愛的徒勞》曾在倫敦的律師學(xué)院(Inns of Court)向女王伊麗莎白一世呈演。“這個(gè)圣誕節(jié)”,似應(yīng)指1597年圣誕節(jié)。
問題來了:既然如此,何以莎學(xué)家們大多認(rèn)定該劇寫于1594—1595年之間,而非更早?因?yàn)橛行┥瘜W(xué)家希望把該劇的寫作時(shí)間盡量往前提,有的提前到1592年末,有的甚至提出不會(huì)晚于1589年。簡(jiǎn)言之,大約發(fā)生在1594年的四件事,足以表明該劇寫于此時(shí)之后。
第一,倫敦格雷律師學(xué)院狂歡(Gray’s Inn Revels)。從1594年12月末到1595年3月初,格雷律師學(xué)院的年輕人享受到好幾場(chǎng)為圣誕季準(zhǔn)備的消遣和狂歡。12月28日,莎士比亞所屬劇團(tuán)呈演《錯(cuò)誤的喜劇》。1595年1月6日“主顯節(jié)”,另一個(gè)消遣來自“強(qiáng)大的俄國(guó)和莫斯科大公國(guó)皇帝”的“使節(jié)”,他“一身俄國(guó)服裝,由兩位類似打扮的同胞陪同”,贊美英國(guó)的騎士們戰(zhàn)勝過曾入侵皇帝領(lǐng)土的“另一支黑韃靼人的軍隊(duì)(‘a(chǎn)nother Army of Negro-Tartars’)”。由此不難發(fā)現(xiàn),“四開本”第五幕第二場(chǎng)中間的舞臺(tái)提示,帶有強(qiáng)烈的暗示性:“眾黑人隨音樂上,侍童毛斯嘴里說著話,與其他化裝的貴族們隨上?!保ā芭=虬妗蔽枧_(tái)提示改為:“眾黑人隨音樂上。毛斯,國(guó)王,俾隆,朗格維爾,及杜曼等,身穿俄羅斯服裝、戴面具上?!保┩粓?chǎng)戲,在這個(gè)舞臺(tái)提示之前,獲知納瓦拉國(guó)王和三位貴族全都化了裝,波耶特警告姑娘們“像莫斯科大公國(guó)的人或俄羅斯人”。
顯然,對(duì)此“狂歡”,莎士比亞沒親眼見,也一定聽人說過。
第二,最當(dāng)紅的、以丑角表演和擅跳“吉格舞”名揚(yáng)英格蘭的喜劇演員威爾·坎普,即威廉·坎普(William Kemp, 1560—1603),與莎士比亞同于1594年加入“宮務(wù)大臣劇團(tuán)”。不妨推想,為使該劇好看、穩(wěn)賺票房,劇中逗趣搞笑的鄉(xiāng)巴佬考斯塔德是莎士比亞為坎普量身打造的。毋庸置疑,對(duì)剛與劇團(tuán)簽約的編劇莎士比亞來說,與坎普一樣,同為劇團(tuán)五大股東之一,營(yíng)利分紅的誘惑在追求戲劇藝術(shù)之上。
第三,劇中使用了發(fā)生在16世紀(jì)90年代初歷史事件中的真實(shí)人物姓名。稍回顧一下歷史,1572年,法國(guó)發(fā)生新教胡格諾派教徒“圣巴塞洛繆節(jié)”大屠殺(St Bartholomew’s Day massacre)之后,信奉天主教的國(guó)王亨利三世將妹妹瓦盧瓦的瑪格麗特嫁給胡格諾教派領(lǐng)袖納瓦拉的亨利(Henri of Navarre)為妻。1589年,英國(guó)派兵到法國(guó),協(xié)助“納瓦拉的亨利”成為法蘭西波旁王朝的開國(guó)君主,即亨利四世(Henri IV, 1553—1610)。此后,亨利四世著手與天主教會(huì)和解,1593年,宣布放棄新教信仰,改信天主教。1595年,亨利四世挑起一場(chǎng)針對(duì)西班牙的戰(zhàn)爭(zhēng)。盡管英國(guó)人把這當(dāng)成好事,卻總把他與打破誓言聯(lián)系起來。事實(shí)上,他早年曾從新教改信過天主教,1576年又宣布放棄。因此,莎士比亞在劇中反復(fù)拿“打破誓言”(“oath-breaking”)說事兒,絕非空穴來風(fēng),顯然意在挑起英國(guó)人嘲笑法國(guó)人不守誓言。
另外,亨利三世的弟弟是阿朗松公爵(duc d’ Alencon),亨利四世的勁敵之一是梅耶公爵(dec de Mayenne),除此之外,亨利六世的追隨者還有朗格維爾公爵(duc de Longueville)奧爾良的亨利(Henri d’ Orleans)和比龍公爵(due de Biron)查理·德·貢托(Charles de Gontaut)。因此,從“四開本”中的英語拼寫,不難找見劇中人物名字的對(duì)應(yīng)關(guān)系:納瓦拉(Navarre)、杜曼(Dumaine)、朗格維爾(Longaville)和俾隆(Berowne)。
再者,更有熱心學(xué)者進(jìn)一步從劇中納瓦拉國(guó)王與法蘭西公主會(huì)面的情節(jié),找出與真實(shí)歷史的對(duì)應(yīng)關(guān)系:1578年,納瓦拉曾與瓦盧瓦的瑪格麗特在內(nèi)拉克(Nerac)會(huì)面;1586年,納瓦拉與凱瑟琳·德·美第奇(Catherine de Medici)在圣布利斯(Saint-Bris)會(huì)面。在后者的會(huì)面中,有一“飛行小隊(duì)”(“escadron volant”)侍女陪同凱瑟琳,恰如劇中公主由幾位侍女相伴。
第四,倫敦的公共劇場(chǎng)重新開放。由于瘟疫,從1592年8月到1594年夏,倫敦關(guān)閉了全部劇場(chǎng)。在這期間,莎士比亞出版了長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》(Venus and Adonis,1593)和《魯克麗絲受辱記》(The Rape of Lucrece, 1594),這意味著他暫時(shí)將編劇擱在一邊。隨著劇場(chǎng)重開張,莎士比亞迎來戲劇活動(dòng)的爆炸期。這應(yīng)是該劇寫于1594至1595年間最有力的證據(jù)。
(二)劇作版本
該劇版本情形簡(jiǎn)單清晰。1598年,著名書商卡斯伯特·伯比(Cuthbert Burby)以“四開本”形式出版該劇,即“第一四開本”。
此后,便是1623年“第一對(duì)開本”《威廉·莎士比亞先生的喜劇、歷史劇和悲劇集》(Mr. William Shakespeare’s Comedies, Histories, & Tragedies)里的該劇。此版以“第一四開本”為底本印制,雖對(duì)舊錯(cuò)有所糾正,卻犯下一些新錯(cuò)。此版最大的進(jìn)步在于,“四開本”無“幕”和“場(chǎng)次”之分,此版幕、場(chǎng)分明。
再后,1631年,又出一個(gè)“四開本”,即“第二四開本”。
1598年“第一四開本”的標(biāo)題頁注明:“一部歡快的狂想喜劇,名為《愛的徒勞》。剛于這個(gè)圣誕節(jié),呈現(xiàn)給女王陛下。新經(jīng)W. 莎士比亞修正、擴(kuò)充。W. W. 為卡斯伯特·伯比在倫敦印制。1598年?!贝颂幍腤. W.指的是印刷商威廉·懷特(William White)。
需要說明的是,因其中有“新經(jīng)W. 莎士比亞修正、擴(kuò)張”字樣,自然引來學(xué)者推斷,在此版之前,定有一個(gè)未經(jīng)莎士比亞親手校改過的“壞四開本”。誠(chéng)然,印制之前,伯比對(duì)該劇原稿動(dòng)過手腳,比如,俾隆在第四幕第三場(chǎng)獨(dú)白中,從第302詩(shī)行“我從女人的雙眼獲得一條教義”開始這段,在第350詩(shī)行時(shí),重復(fù)出現(xiàn)。事實(shí)上,由這個(gè)細(xì)節(jié)細(xì)思極恐,即對(duì)有些莎劇,后人無法搞清楚,書商對(duì)“原味兒莎”到底動(dòng)過怎樣的手腳。
不過,有個(gè)趣話值得一提,在全部莎劇中,《愛的徒勞》獨(dú)占三個(gè)小特色:最長(zhǎng)一場(chǎng)戲(第五幕第二場(chǎng)920詩(shī)行);出自俾隆之口的最長(zhǎng)一段臺(tái)詞(第四幕第三場(chǎng)第284—361行,共77詩(shī)行);第五幕第一場(chǎng),從考斯塔德嘴里冒出來的最長(zhǎng)一個(gè)單詞“honorificabilitudinitatibus”。這是中古拉丁文中最長(zhǎng)的一個(gè)單詞,但丁及一些作家使用過,意即“處于有能力獲得榮譽(yù)的狀態(tài)”(“the state of being capable of honors”)。不過,對(duì)于頭兩點(diǎn),一直存疑,因?yàn)檫@種統(tǒng)計(jì)或與編者頭腦有關(guān)。
二、原型故事
曾幾何時(shí),梁實(shí)秋在為其所譯《愛的徒勞》(梁譯《空愛一場(chǎng)》)寫的《序》中說:“此劇故事不知取自何處,可能是有來源的,而其書已佚,因?yàn)樯勘葋喥渌鲃《际怯性纯煽嫉?。因此也有人猜想此劇故事可能是莎士比亞所?dú)創(chuàng)?!眥1}
時(shí)至今日,毋庸諱言,莎劇無一“獨(dú)創(chuàng)”,全憑一個(gè)又一個(gè)“原型”編排而來?!稅鄣耐絼凇纷匀徊焕狻V徊贿^,拿該劇來說,莎士比亞時(shí)代的觀眾熟悉劇中所描繪的歷史人物,以及與背景、劇情相關(guān)的歐洲政治形勢(shì)。但顯然,劇中關(guān)于納瓦拉宮廷的歷史、政治的描繪,對(duì)于后世的讀者/觀眾不僅早已過時(shí),且全然陌生。除此之外,劇中過于復(fù)雜的文字游戲、教書匠迂腐的幽默和只屬于那個(gè)時(shí)代的文學(xué)引喻,都使該劇與其他更受歡迎的莎劇相比,顯得晦澀難懂。
不過,這部早期莎劇也十分有趣,不然,不可能19世紀(jì)的英國(guó)戲劇舞臺(tái)難尋該劇之蹤影,而到了20、21世紀(jì),該劇卻經(jīng)常上演。英國(guó)最著名的兩大劇團(tuán)——“皇家莎士比亞劇團(tuán)”和“國(guó)家劇院”——均上演過該劇。另外,這部戲還被改編成音樂劇、歌劇、廣播、電視和音樂電影等。
可以說,雖能明顯感覺出,莎士比亞編這部戲依然有不同的素材來源,即“原型故事”,但似乎并不存在一個(gè)主源頭。也許它與《仲夏夜之夢(mèng)》和《暴風(fēng)雨》相似,均受到同時(shí)代詩(shī)人、劇作家約翰·利利(John Lyly, 1553—1606)早期劇作、劇作家羅伯特·威爾遜(Robert Wilson, 1572—1600)《鞋匠的預(yù)言》(The Cobbler’s Prophecy, 1590),以及法國(guó)作家皮埃爾·德·拉·普里莫代耶(Pierre de La Primaudaye, 1546—1619)所著《法蘭西學(xué)院》(L’Academie Francaise, 1577)的某些影響。
在此要特別強(qiáng)調(diào),1586年,英國(guó)翻譯家托馬斯·博厄斯(Thomas Bowes)將《法蘭西學(xué)院》譯成英文《法國(guó)學(xué)院》(The French Academie),出版后風(fēng)靡一時(shí)。書中提及四位安茹公國(guó)(Anjou)的年輕人選擇遁世,專心致力于讀書研修和騎士訓(xùn)練。至少,這是莎士比亞編這部戲最重要的藝術(shù)靈感來源。何況,確如梁實(shí)秋所言:“納瓦爾國(guó)王之組成學(xué)院潛心自修也是有歷史根據(jù)的。文藝復(fù)興的精神由意大利傳到法國(guó),納瓦爾便是深受影響的一個(gè)君王,他在宮廷中供養(yǎng)一批學(xué)者、詩(shī)人、藝術(shù)家、音樂家。所以他的宮廷中舉行大規(guī)模的游藝活動(dòng),也不乏人才的供應(yīng)。”{2}
當(dāng)代莎學(xué)家威廉·卡羅爾(William C. Carroll)在為其所編“新劍橋版”《愛的徒勞》寫的《導(dǎo)論》中指出:“普里莫代耶這本書遵循了文藝復(fù)興時(shí)期的學(xué)院傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)可追溯到15世紀(jì)由美第奇家族建立的新柏拉圖學(xué)院?;蛞蚰硞€(gè)并非巧合的聯(lián)系,該書成為參加格雷律師學(xué)院狂歡的騎士們的推薦讀物?!雹?/p>
卡羅爾論述說,設(shè)立學(xué)院的想法,部分基于這樣一種循環(huán)往復(fù)的渴望,即從墮落世界遁入一個(gè)受保護(hù)的空間,凈化掉世間污濁,以便獲得最充分的人類甚至神圣的知識(shí),信奉冥思的而非積極的生活,學(xué)習(xí)古代語言,但主要是學(xué)習(xí)“古代圣賢智者的道德哲學(xué)”和“美好生活的學(xué)說”。這一渴望在近代早期從對(duì)田園的濃厚興趣中以各種方式表現(xiàn)出來,作為一種文學(xué)風(fēng)格和常見的封閉花園的隱喻,成為整個(gè)烏托邦文學(xué)的分流派。在《愛的徒勞》中,幾位領(lǐng)主同意追隨納瓦拉遵守協(xié)議,基于一場(chǎng)緊隨而來的缺乏自我認(rèn)知的滑稽戲,納瓦拉一開場(chǎng)便告知諸位:“你們要與自身情感和世俗欲望的龐大軍隊(duì)作戰(zhàn)。”但這一渴望的命運(yùn)旋即被俾隆道破:“事出必要,我們都會(huì)打破誓言?!?/p>
正如譏諷過莎士比亞的“大學(xué)才子派”劇作家羅伯特·格林(Robert Greene, 1558—1592)1590年所記,人們認(rèn)為的“柏拉圖學(xué)院”:“學(xué)院不接受旁聽生,一經(jīng)成為柏拉圖的學(xué)生,便要戒色禁欲。他常說,性欲乃記憶之大敵?!钡乩瓐D并不要求完全戒酒。年輕人在學(xué)院學(xué)習(xí)積極生活和冥思的技巧,“諸如騎馬、在圓形競(jìng)技場(chǎng)跑步、在壁壘上戰(zhàn)斗、應(yīng)用各種武器、追逐野獸”等等?!稅鄣耐絼凇仿淠恢?,法國(guó)侍臣馬凱德上場(chǎng),帶來法國(guó)國(guó)王的死訊,這可能有某種暗示,因?yàn)槠绽锬P下的年輕人受到類似的沖擊:“法蘭西最近再次卷入內(nèi)戰(zhàn),這突然而悲傷的消息打破了他們歡快的聚會(huì)?!?/p>
卡羅爾繼而指出,不過,與普里莫代耶筆下的學(xué)者們相反,《愛的徒勞》劇中的幾位領(lǐng)主對(duì)于要學(xué)什么知識(shí)毫無興趣,正如俾隆所強(qiáng)調(diào)的:
俾隆? 讓我知道,讀書的目的何在?
國(guó)王? 哎呀,弄懂我們不懂的事情。
俾隆? 您指關(guān)在、藏在常識(shí)外的事{1}?
國(guó)王?; 對(duì),那便是讀書神性的回報(bào){2}。
俾隆? 來吧,我要發(fā)誓苦讀,弄懂不準(zhǔn)我弄懂之事③?!?.1】
卡羅爾總結(jié)到,學(xué)習(xí)結(jié)束,其“上帝般的補(bǔ)償”(god-like recompense)堪稱早期現(xiàn)代追求中最深刻、最崇高的事之一。倘若能在詩(shī)人、戲劇家克里斯托弗·馬洛(Christopher Marlowe, 1564-1593)的戲劇《浮士德博士》(Dr Faustus)中見出其陰暗面,那其更積極的一面,則由哲學(xué)家弗朗西斯·培根(Francis Bacon, 1561—1626)的斷言表現(xiàn)出來,即學(xué)習(xí)之目的“在于人的恢復(fù)與再投資(在很大程度上)歸屬王權(quán)和權(quán)力……他創(chuàng)造的頭一個(gè)身份里已有了王權(quán)和權(quán)力”。詩(shī)人約翰·彌爾頓(John Milton, 1608—1674)則在其《論教育》(“Of Education”)中指出,探求知識(shí)的目的在于“修復(fù)我們第一代父母的廢墟”,在于使人類回歸“墮落”之前業(yè)已存在的道德和知識(shí)的純凈狀態(tài)??墒?,《愛的徒勞》戲一開場(chǎng),墮落已然發(fā)生:有人發(fā)現(xiàn),“我們老祖母夏娃的一個(gè)孩子,一個(gè)女性”,在“設(shè)計(jì)精巧帶花壇的花園”,正陪伴一個(gè)男性,違反了“制定宣布的公告、禁令”。幾位領(lǐng)主很快認(rèn)識(shí)到:“因?yàn)槊咳松鷣砀饔兴茫?只憑特別恩典,一己之力實(shí)難掌控。”{4}考斯塔德索性更加直言不諱:“人生性如此愚蠢,愛聽肉體享樂?!眥5}
卡羅爾的言外之意是,莎士比亞在《愛的徒勞》中與培根和彌爾頓唱了反調(diào)。
在20世紀(jì)英國(guó)著名莎學(xué)家斯坦利·威廉·威爾斯爵士(Sir Stanley William Wells)看來,常有人推測(cè),劇情來自“一份現(xiàn)已丟失的外事訪問報(bào)告,報(bào)告記錄1578年,凱瑟琳·德·美第奇偕女兒、已與亨利分居的妻子‘瓦盧瓦的瑪格麗特’,去見亨利,討論阿基坦(Aquitaine)的未來,但這并不確定”。
事實(shí)上,劇中四位男主人公均大致以歷史人物為據(jù):納瓦拉對(duì)應(yīng)“納瓦拉的亨利”(后來成為法蘭西國(guó)王亨利四世),俾隆對(duì)應(yīng)比龍公爵(due de Biron)查理·德·貢托(Charles de Gontaut),杜曼對(duì)應(yīng)梅耶公爵(dec de Mayenne)查理,朗格維爾對(duì)應(yīng)朗格維爾公爵奧爾良的亨利。1591年,伊麗莎白女王的寵臣、第二代埃塞克斯伯爵羅伯特·德弗羅(Robert Devereux, 2nd Earl of Essex,1565—1601)曾與比龍公爵合兵一處,支持過納瓦拉的亨利,比龍最為英格蘭民眾所熟知。
美國(guó)莎學(xué)家阿爾伯特·特里克米(Albert Tricomi),1979年在《莎士比亞研究》(Shakespeare Studies)發(fā)表《〈愛的徒勞〉劇中法國(guó)宮廷詼諧的理想化》一文,指出:“只要莎士比亞的觀眾熟悉這幾個(gè)主要人物的法國(guó)名字,戲劇的幽默理想化便能持久。這意味著,對(duì)納瓦拉宮廷詼諧的描寫仍能合理發(fā)揮效力,直到1610年亨利四世遭暗殺。……這種考慮表明,對(duì)納瓦拉和內(nèi)戰(zhàn)將軍們的描寫,不只在新聞層面帶給伊麗莎白時(shí)代觀眾一組收集來的法國(guó)名字,還增添了一種戲劇維度,一旦失去,則很快令《愛的徒勞》黯然失色。”同時(shí),克里特米指出,批評(píng)家們?cè)噲D在伊麗莎白時(shí)代英國(guó)的名人顯要與劇中角色唐·阿瑪多、毛斯、納撒尼爾牧師和霍洛芬斯扯上聯(lián)系,收效甚微。
至此,只剩最后一個(gè)問題:選用何種藝術(shù)形式?這當(dāng)然難不住一個(gè)天才編劇,對(duì)莎士比亞來說,為十分適宜地營(yíng)造劇中的宮廷氛圍,最便捷的方式是把約翰·利利劇作的“綺麗體”(Euphuistic)拿來一用。“綺麗體”音譯“尤弗伊斯特”,是16—17世紀(jì)英國(guó)流行的一種多對(duì)偶、頭韻、明喻的夸飾文體,文體綺麗,辭藻華美。當(dāng)然,為刻意制造喜劇效果,莎士比亞的“綺麗體”雜合了詼諧、調(diào)侃、譏諷的成分。試想,“綺麗體”一經(jīng)從稀奇古怪、喜歡吹牛的阿瑪多及其侍童毛斯,從教區(qū)牧師納撒尼爾和迂腐的教書匠霍洛芬斯嘴里說出來,喜劇效果不言自明。誠(chéng)然,莎士比亞塑造這四個(gè)活寶式人物,靈感全來自16世紀(jì)流行于意大利的“即興喜劇”(The Commedia Dell’Arte)。顯然,他選擇這樣的“狂想喜劇”方式目的只有一個(gè):吸引觀眾,贏利至上。
三、劇情梗概
第一幕
納瓦拉王宮。國(guó)王斐迪南決定把宮廷變成一座小型學(xué)院,潛心學(xué)習(xí),冥思生活的藝術(shù),讓納瓦拉成為世界的奇跡。國(guó)王定下章程,發(fā)誓齋戒三年,不近女色,潛心研修。三位領(lǐng)主俾隆、朗格維爾和杜曼都表示愿與國(guó)王同住三年,做他的學(xué)友同伴。俾隆深感不見女人、讀書、齋戒、熬夜,這些無聊的安排萬難落實(shí),但他自信將捍衛(wèi)所立誓言,“忍受三年苦修中的每一天光景”。不過,他有言在先:“事出必要,我們都會(huì)打破誓言,/三年期內(nèi),誓言將違背三千次。”他知道,法蘭西公主將作為使節(jié)前來,與國(guó)王商談阿基坦地區(qū)的未來,國(guó)王不可能不見。因此,他深信自己“是最終捍衛(wèi)誓言的最后一人”。
國(guó)王提議,把正在宮廷做客的西班牙旅行者阿瑪多找來當(dāng)個(gè)消遣。阿瑪多能說會(huì)道,舌燦如花,在國(guó)王眼里,“全世界的新時(shí)尚都長(zhǎng)在他身上,/他腦子里有一大筆稀奇的詞句”。在俾隆眼里,他是個(gè)頂出色的奇人,一位時(shí)尚的騎士。朗格維爾說,鄉(xiāng)巴佬考斯塔德也算個(gè)消遣,有這兩人當(dāng)消遣,三年齋戒不嫌長(zhǎng)。
鄉(xiāng)村治安官達(dá)爾將犯人考斯塔德帶到國(guó)王面前,并帶來阿瑪多寫給國(guó)王的一封信。信中說:“我見著那個(gè)下賤的鄉(xiāng)巴佬,那個(gè)專供你取笑的不起眼兒的賤貨。那個(gè)大字不識(shí)、凡事不懂的靈魂。那個(gè)淺薄的可憐蟲。我記得,他叫考斯塔德,違反你制定宣布的公告、禁令,結(jié)交、陪伴……我們老祖母夏娃的一個(gè)孩子,一個(gè)女性。……關(guān)于杰奎妮妲,——就是我和上述鄉(xiāng)巴佬一起逮捕的那個(gè)易碎的器皿。”國(guó)王對(duì)考斯塔德做出宣判,“齋戒一周,只準(zhǔn)吃糠喝水?!辈⒚敹啾O(jiān)管看守考斯塔德。
阿瑪多和侍童毛斯你一言我一語在耍嘴皮子。阿瑪多向毛斯承認(rèn)戀愛了?!耙粋€(gè)軍人談情說愛不合適,所以我愛上一個(gè)出身低賤的女人?!痹瓉恚麗凵狭私芸萱В骸拔以讷C苑逮到的那個(gè)鄉(xiāng)下姑娘,跟腦子活泛的鄉(xiāng)巴佬考斯塔德在一起的,我真的愛她?!卑敹嗫畤@:“愛情是個(gè)小妖精,愛情是個(gè)魔鬼。除了愛情,再?zèng)]有邪惡的天使。”他感覺自己很快“要變成一個(gè)寫十四行的詩(shī)人”,“要?jiǎng)?chuàng)作大開本整卷詩(shī)篇”。
第二幕
公主作為法蘭西國(guó)王的侍臣,“來和無人匹敵的納瓦拉國(guó)王談判,……要求索還阿基坦”。公主獲知“納瓦拉國(guó)王立下誓言,在三年苦讀期滿之前,不準(zhǔn)任何女人靠近他寂靜的王宮”。因此,公主與三位侍女羅莎琳、凱瑟琳和瑪利亞及侍臣等人,被安排在離王宮很遠(yuǎn)的幾處帳篷里。公主讓侍臣波耶特通稟納瓦拉國(guó)王:“法蘭西國(guó)王之女有要事在身,渴望盡快答復(fù),乞求當(dāng)面會(huì)談。”
三位侍女對(duì)陪同國(guó)王齋戒研修的三位領(lǐng)主品頭論足?,斃麃喛淅矢窬S爾品德優(yōu)異,受人尊敬。學(xué)問精深,戰(zhàn)績(jī)輝煌。唯一的瑕疵是“一個(gè)犀利的腦子配上一種太粗魯?shù)囊庵尽?。凱瑟琳稱贊年輕的杜曼是位學(xué)有所成的青年:“我所說他的美德,跟我在他身上見到的杰出價(jià)值相比,相差太多?!绷_莎琳對(duì)俾隆欽佩不已:“在跟我交談過一小時(shí)的人里,沒有誰比他更會(huì)說笑,戲謔有度,……年老的耳朵聽他說笑忘了正事,年輕人聽了十分著迷,他的話語如此甜美、流暢?!?/p>
波耶特回稟公主,國(guó)王不肯打破誓言,只愿在“曠野空地”招待公主一行。
國(guó)王來見公主,當(dāng)面表示:“阿基坦,如此貧瘠之地,只要收回我父親借出去的這筆錢,我寧愿舍棄。親愛的公主,若不是他的要求太有悖常理,您的美貌本身,便足以讓我在胸間違心依從,您將心滿意足重返法蘭西?!惫骰貞?yīng):“您這樣說好像不愿承認(rèn)收到過我方如此忠實(shí)支付的那筆錢,這不但使我父王大受冤枉,也有損您的名譽(yù)?!眹?guó)王:“我要聲明,從沒聽說過那筆錢。您若能證明這筆錢,我將如數(shù)歸還,或者放棄阿基坦?!辈ㄒ卣f證明文件尚需等待。國(guó)王爽快答應(yīng):“待看過之后,一切合理?xiàng)l款,我依從便是?!辈㈦S即向公主表達(dá)愛意:“請(qǐng)接受我這近在眼前的歡迎,它既能使我的名譽(yù)沒有名譽(yù)的裂口,又可表明您的真正價(jià)值。美麗的公主,您不必進(jìn)入我的宮門,只在外面這兒接受這種招待,盡管沒在我家里的華美住所,但您要認(rèn)為自己在我心窩里安家。”
第三幕
阿瑪多深愛鄉(xiāng)下姑娘杰奎妮妲,要考斯塔德替他送一封情書,并給了酬勞作為犒賞。俾隆愛上了公主“可愛的侍女”羅莎琳,他要考斯塔德替他把一“密封的私信交到她白皙的手里”,也給了他錢作犒賞。俾隆對(duì)自己愛上羅莎琳一通自我調(diào)侃:“我呀,老實(shí)說,戀愛了!我,從來是抽打愛情的鞭子,一個(gè)專門懲罰感傷嘆息的教區(qū)差役,一個(gè)挑毛病的,不,一個(gè)巡夜的治安官,一個(gè)蠻橫對(duì)待學(xué)童的校長(zhǎng),世上沒有誰比我更傲慢?!趺?!我戀愛!我求愛!我要討個(gè)老婆!……最糟的是,我發(fā)了假誓,何況,三個(gè)里頭,愛上最糟的那個(gè)。一個(gè)蕩婦,白臉上長(zhǎng)著天鵝絨似的眉毛,兩顆烏黑的圓球卡在臉上弄成一雙眼?!覟樗龂@息!為她無法入睡!為她祈禱!算了,這是丘比特加在我頭上的一場(chǎng)災(zāi)禍,因?yàn)槲覍?duì)他萬能可怕的小小威力不屑一顧。”
第四幕
法國(guó)眾貴族及侍從等陪公主在獵苑打獵??妓顾洛e(cuò)把阿瑪多寫給杰奎妮妲的求愛信交給羅莎琳。公主叫波耶特拆信讀給大家聽。阿瑪多在信中表示:“我要用雙唇褻瀆你的腳,用雙眼褻瀆你的形像,用我的心褻瀆你的每一部分?!?/p>
不久,考斯塔德又錯(cuò)把俾隆寫給羅莎琳的情詩(shī)給了杰奎妮妲。杰奎妮妲找霍洛芬斯為她讀信:“假如愛情叫我背棄誓言,我將如何對(duì)愛情發(fā)誓?……你猶如天國(guó)之人,啊,請(qǐng)寬恕愛情的這個(gè)錯(cuò)。竟憑這么一條世俗的舌頭,唱出上天的贊美!”霍洛芬斯見信上有“呈最美麗羅莎琳小姐雪白之手”字樣,署名“愿憑小姐您隨意使喚的,俾隆”,便叫杰奎妮妲趕快把信送交國(guó)王。
俾隆愛上羅莎琳美麗的雙眼:“以上天起誓,我愛了,它教我作詩(shī),教我憂郁?!眹?guó)王愛上公主,為公主寫下情詩(shī):“啊!王后中的王后,你那么遠(yuǎn)超眾人,無凡人之思能想,無凡人之舌能述說?!崩矢窬S爾愛上瑪利亞,為她寫了一首十四行:“你眼睛里那神圣的修辭,/ 世上之人全都無力反駁,……哪怕我打破誓言,哪有傻瓜會(huì)蠢到 / 為贏得一座天堂,不丟棄一句誓言?”杜曼愛上凱瑟琳,為她寫下情詩(shī)一首:“愛神,從來只在五月天,/ 窺見一朵瑰麗無比的花,……如今我已為你背棄誓言,/ 切莫稱它是我犯的罪孽?!?/p>
俾隆躲在遠(yuǎn)處,見國(guó)王責(zé)怪朗格維爾和杜曼,走上前,指責(zé)他們?nèi)即蚱屏耸难裕骸鞍?!我仁慈的主上,……你陷愛里最深,憑什么 / 恩典責(zé)罵這兩個(gè)愛情中的可憐蟲?……不,你們?nèi)齻€(gè)人,/ 遠(yuǎn)遠(yuǎn)射偏了靶子,不深感羞愧嗎?”他佯裝清白:“您可曾見我寫過情詩(shī)這種東西?/ 或?yàn)榄偘采胍??”說完,又像要“趕緊躲避愛情”似的轉(zhuǎn)身欲走。這時(shí),杰奎妮妲趕來,把俾隆寫給羅莎琳的情詩(shī)交給國(guó)王。俾隆只得承認(rèn),他也是“情場(chǎng)上的小偷”。
至此,俾隆索性讓大家以“血肉之軀應(yīng)有之忠誠(chéng)”打破誓言,擁抱愛情。經(jīng)過一番閑談,國(guó)王要俾隆證明“我們的戀愛合法,我們的忠誠(chéng)沒遭毀壞”。俾隆發(fā)表長(zhǎng)篇愛情宣言:“愛情的戰(zhàn)士們,……齋戒,讀書,不見女人,——絕對(duì)背叛了青春君主般的威嚴(yán)?!?yàn)槟业闹魃?,或者您,或者您,若沒有女人的面容之美,你們何時(shí)發(fā)現(xiàn)過學(xué)問之非凡的基礎(chǔ)?……世上哪有什么作家,能像女人的眼睛那樣,傳授這種美?……從女人的雙眼我獲得這條教義:它們讓真正的普羅米修斯之火不停閃耀,那顯示出,它們是書籍、是藝術(shù)、是學(xué)院,包含和滋養(yǎng)全世界,……要么咱們丟棄一次誓言,尋得自我,要么丟掉自我,咱們恪守誓言。這種背棄誓言也算虔敬,因?yàn)榇葠郾旧砭褪浅扇桑l能把愛情和慈愛分離?”
聽俾隆說完,大家決定以“新奇的娛樂”向“這幾個(gè)法蘭西女孩兒求愛”。
第五幕
納撒尼爾夸贊霍洛芬斯之后,跟他談起阿瑪多。霍洛芬斯看不慣阿瑪多,認(rèn)為他性情傲慢,行為輕浮、可笑,洋味兒十足,是個(gè)“夸大其詞的怪人”。阿瑪多來了,說國(guó)王下午要去公主的帳篷,向公主致意,并希望表演一些逗趣搞笑的好看節(jié)目?;袈宸宜固嶙h表演“九大偉人”。阿瑪多打算把“九大偉人”演成一出滑稽戲。
公主和三位侍女在帳篷前談?wù)撝髯允盏降亩ㄇ樾盼锖颓樵?shī),波耶特前來稟告,納瓦拉國(guó)王及幾位領(lǐng)主喬裝成莫斯科大公國(guó)的人,很快就到,“每個(gè)人要憑所贈(zèng)的愛情信物,/ 認(rèn)出各自喜愛的姑娘,都要 / 向自己喜愛的姑娘表達(dá)愛慕”。公主要考驗(yàn)前來“求愛的勇士”,提議姑娘們戴上面具,互換信物,把信物戴在最顯眼的位置,讓各自戀人“受騙追錯(cuò)對(duì)象”。結(jié)果,國(guó)王把羅莎琳當(dāng)成公主,傾吐愛慕;俾隆把公主當(dāng)成羅莎琳,甜言蜜語;杜曼把瑪利亞當(dāng)成凱瑟琳,竊竊私語;朗格維爾把凱瑟琳當(dāng)成瑪利亞,悄聲求愛。
國(guó)王和三位領(lǐng)主走后,姑娘們發(fā)出陣陣嘲笑。公主擔(dān)心倘若他們回來,再以真實(shí)面容求愛,該怎么辦?羅莎琳提議繼續(xù)嘲弄,“向他們抱怨這兒剛來過怎樣的蠢貨,/ 喬裝成莫斯科大公國(guó)人,服飾古怪,……表演愚笨,……行為粗俗,那么荒唐可笑”。果然,等國(guó)王和三位領(lǐng)主以原本裝束重回帳前,姑娘們眾口一詞,嘲弄起剛來的四個(gè)“俄羅斯人”像傻瓜一樣夸夸其談。國(guó)王得知真相,臉色蒼白,昏倒在地。俾隆發(fā)誓:“不再相信預(yù)先編好的說辭,/ 不再相信一個(gè)學(xué)童舌頭的鼓噪,/ 不再拿面具遮臉來見心愛之人,/ 不再以詩(shī)求愛,像一首盲人豎琴手的歌!”他要把“那塔夫綢般的措辭,絲綢般講究的用語,/ 三重堆積的夸張?jiān)~語,流行的矯揉造作, / 教書匠般的辭藻,——這些夏日的蒼蠅”全拋棄,袒露心聲,真誠(chéng)求愛。
這時(shí),考斯塔德等人前來表演“九大偉人”。阿瑪多演特洛伊的赫克托;考斯塔德演“偉大的龐貝”;納撒尼爾演亞歷山大;阿瑪多的侍童演孩提時(shí)的赫拉克勒斯;霍洛芬斯演猶大·馬加比。
演出中,法國(guó)侍臣馬凱德前來通稟,法蘭西國(guó)王去世。演出中止,公主決定當(dāng)晚啟程,回國(guó)為父王奔喪。納瓦拉國(guó)王懇求公主留下:“既然愛情的主題先行一步,切莫讓悲傷的陰云推離初衷。因?yàn)?,找到新朋友的喜悅,遠(yuǎn)比哀悼死去的親友,更有益于健康?!?/p>
公主和三位侍女分別向四個(gè)求婚者提出約定。公主要求國(guó)王:“快去找一處荒涼、被遺棄的隱居之所,遠(yuǎn)離塵間一切享樂,待在那兒,直到黃道十二宮把年度賬目結(jié)清?!热簟?jīng)受了考驗(yàn),愛情不變,那在一年終結(jié)之日,……我將屬于您?!绷_莎琳要求俾?。骸斑^錯(cuò)和背棄誓言將您玷污。因此,您若想獲得我偏愛,您得花十二個(gè)月,一刻不歇,與病患令人疲憊的床榻相隨?!眲P瑟琳給杜曼提出希望:“滿臉胡子,美好的健康和誠(chéng)實(shí),我以三倍的愛祝您占全這三樣。”瑪利亞對(duì)朗格維爾說:“在十二個(gè)月的盡頭,/ 我要為一個(gè)忠實(shí)戀人換下黑袍?!?/p>
國(guó)王和三位領(lǐng)主答應(yīng)嚴(yán)格恪守約定,等十二月期滿,與公主和心愛之人喜結(jié)連理,終成眷屬。公主告辭,國(guó)王愿一路送行。隨后,國(guó)王答應(yīng)阿瑪多,出發(fā)前,先請(qǐng)大家聽“兩位學(xué)問家”納撒尼爾和霍洛芬斯“編來贊美貓頭鷹和布谷鳥的對(duì)白”——“春之歌”和“冬之曲”。
四、“語言盛宴”之下的劇情與人物
(一)舞臺(tái)演出史回望
莎士比亞為舞臺(tái)表演/劇場(chǎng)觀眾“編”戲,而非為讀者閱讀“寫”戲。換言之,莎劇是用來“演”的,不是“讀”的,這是探秘莎劇世界的一把秘鑰。
然而,若單從為“演”而“編”來看,似乎《愛的徒勞》是個(gè)例外。對(duì)此,簡(jiǎn)略梳理一下該劇舞臺(tái)演出史,便不難發(fā)現(xiàn):
該劇最早的演出記錄是,1597年圣誕節(jié)在宮廷為伊麗莎白女王呈演。第二次演出記錄是,1605年在第三代南安普頓伯爵亨利·萊奧斯利(Henry Wriothesley, 3rd Earl of Southampton, 1573-1624)或第一代索爾斯伯里伯爵羅伯特·塞西爾(Robert Cecil, 1st Earl of Salisbury, 1563—1612)的府邸上演。也就是說,這部描寫納瓦拉王國(guó)宮廷的莎劇,在英格蘭王國(guó)宮廷首演。
另據(jù)記載,1762年,該劇出版過一個(gè)改編本,標(biāo)題頁注明“學(xué)者們。一部喜劇,改編自莎士比亞《愛的徒勞》,適于舞臺(tái)演出”。但這部取名《學(xué)者們》、只保留了約800詩(shī)行莎劇原文的戲從未上演過。
該劇在莎士比亞時(shí)代之后重現(xiàn)舞臺(tái)是1839年9月30日,在考文特花園“皇家劇院”,此時(shí)距首演242年。劇院經(jīng)理兼演員伊麗莎白·維斯特里斯(Elizabeth Vestris, 1797—1856)飾演羅莎琳。《泰晤士報(bào)》對(duì)這次演出印象不佳,報(bào)道稱:“劇情推進(jìn)極緩慢。整個(gè)對(duì)話只是一連串精妙幻想,若不能很好傳遞出來,勢(shì)必乏味,且令人難以理解。昨晚的演出方式完全毀掉了輝煌,只留下平淡無味的殘?jiān)?,這殘?jiān)晃枧_(tái)布景和裝飾所拖累,而非減輕?!?/p>
此外,該劇在19世紀(jì)另幾次演出記錄分別是:1857年9月30日,在倫敦“薩德勒·威爾斯劇院”(Sadler’s Wells)上演,劇院經(jīng)理兼演員薩繆爾·菲爾普斯(Samuel Phelps, 1804—1878)飾演阿瑪多,這個(gè)西班牙怪人是菲爾普斯最喜歡扮演的喜劇角色;1885年4月23日,為紀(jì)念莎士比亞誕辰321年,在莎士比亞家鄉(xiāng)的“莎士比亞紀(jì)念劇院”上演;1886年7月2日,在倫敦“圣詹姆斯劇院”(St. James Theatre)上演。
進(jìn)入20世紀(jì)之后,第一次有記錄的演出是,在1907年4月23日莎士比亞誕辰343年之日,該劇再次在莎士比亞家鄉(xiāng)的“紀(jì)念劇院”上演。
之后,演出逐漸多起來,有影響力的演出有這樣幾次:1936年在倫敦“老維克劇院”(Old Vic),邁克爾·雷德格雷夫(Michael Redgrave)演納瓦拉國(guó)王斐迪南,亞力克·科倫斯(Alec Clunes)演俾隆;1949年,在倫敦“新劇院”(New Theatre),雷德格雷夫演俾隆;1965年,“皇家莎士比亞劇團(tuán)”(Royal Shakespeare Company)的演出陣容,包括當(dāng)時(shí)的知名演員格倫達(dá)·杰克遜(Glenda Jackson)、珍妮特·蘇茲曼(Janet Suzman)和蒂莫西·韋斯特(Timothy West);1968年,勞倫斯·奧利弗(Laurence Olivier)為國(guó)家劇院導(dǎo)演該劇,德里克·雅克比(Derek Jacobi)演斐迪南,杰瑞米·布雷特(Jeremy Brett)演俾隆;1994年“皇莎劇團(tuán)”再次上演,批評(píng)家邁克爾·比靈頓(Michael Billington)在劇評(píng)中寫道:“我越看越覺得《愛的徒勞》是莎士比亞最迷人的喜劇。它既慶祝、又滿足了語言學(xué)的繁榮,探求從青年到成熟時(shí)常痛苦的轉(zhuǎn)變,讓我們想到司空見慣的死亡?!?/p>
進(jìn)入21世紀(jì)以后,值得一提的一次有意思的演出是,2005年夏末在阿富汗首都喀布爾,由一群阿富汗演員使用現(xiàn)代波斯語之一的達(dá)里語(Dari language)演出,極受歡迎。
2009年,由多米尼克·德魯姆古爾(Dominic Dromgoole)擔(dān)任藝術(shù)指導(dǎo)的“莎士比亞環(huán)球劇場(chǎng)”(Shakespeare’s Globe Theatre)進(jìn)行國(guó)際巡演?!都~約時(shí)報(bào)》的本·布蘭特利在佩斯大學(xué)(Pace University)看了演出,稱其“未免幼稚”。他假定該劇本身“很可能是一種風(fēng)格頭一個(gè)、也是最好的例證,這種風(fēng)格在五個(gè)世紀(jì)之后,以不那么復(fù)雜的形式繁盛起來,即大學(xué)喜?。╰he college comedy)”。
2014年,“皇家莎士比亞劇團(tuán)”完成了一種雙片同映,雙片將《愛的徒勞》背景設(shè)置在第一次世界大戰(zhàn)前夜,《無事生非》(從新命名《愛之所得》)緊隨其后,英國(guó)《每日電訊報(bào)》記者多米尼克·卡文迪什(Dominic Cavendish)稱其為“多年來我所看過的最喜樂、最逗趣、最情感化的‘皇莎’出品”,并指出,“兩部劇作的相似之處——機(jī)智的吵嘴、‘性戰(zhàn)’的前哨戰(zhàn)、從語言上賣弄辭藻的花哨回避轉(zhuǎn)為心有所感的真誠(chéng),——顯而易見,很有說服力”。
從以上所述可提煉四點(diǎn):第一,該劇上演次數(shù)不多,有影響力的演出極少;第二,該劇不適于舞臺(tái)表演;第三,納瓦拉國(guó)王斐迪南、俾隆、西班牙怪人阿瑪多,是劇中三個(gè)重要的引起關(guān)注的人物形象;第四,在20世紀(jì)末葉,該劇似乎成了莎劇中最迷人的喜劇。從頭兩點(diǎn)來看,該劇是莎士比亞的失敗之作,但顯然,最后一點(diǎn)對(duì)此做出否定。
有趣的是,梁實(shí)秋早在其《空愛一場(chǎng)·序》中,便對(duì)該劇做出這種內(nèi)在矛盾的評(píng)價(jià)。首先,他提出“幾點(diǎn)批評(píng)”{1},可歸納為兩點(diǎn):第一,《愛的徒勞》是莎士比亞早年不成熟之作,受過很多不利的批評(píng),如英國(guó)莎學(xué)家、《莎士比亞全集》編輯家薩繆爾·約翰遜(Samuel Johnson, 1709-1784)說:“該劇受到所有編者譴責(zé),甚至有編者干脆將該劇刪除,認(rèn)為其配不上莎翁手筆,其中有些段落實(shí)在極為卑鄙、幼稚、庸俗,有些詞句萬不該寫出來在一位童貞女王面前宣誦,據(jù)說該劇曾向女王呈演?!辈贿^,約翰遜承認(rèn):“天才的火花在全劇中多有散見?!奔s翰遜的長(zhǎng)輩、另一莎學(xué)家約翰·德萊頓(John Dryden, 1631—1700)指出,莎士比亞有些戲劇要么向壁虛構(gòu),要么寫法惡劣,其喜劇段落不能使你歡娛,嚴(yán)肅部分亦不能令你關(guān)切,該劇屬于后者。約翰遜的晚輩、浪漫派批評(píng)家威廉·哈茲里特(William Hazlitt, 1778—1830)在其莎評(píng)名著《莎士比亞戲劇人物論》(Characters of Shakespeare’s Plays, 1817)中說:“若要我們把作者的喜劇舍棄一部,那只能是這一部?!钡诙搫∪秉c(diǎn)明顯,“文字游戲”過多,人物刻畫不夠。英國(guó)詩(shī)人亞歷山大·蒲柏(Alexander Pope, 1688—1744)在運(yùn)用“取精融匯法”(pick-and-mix)編輯該劇時(shí),常整頁刪節(jié),附錄于頁下端。
這是要否定該劇嗎?非也!因?yàn)?,梁?shí)秋注意到:“一般批評(píng)家對(duì)此劇已漸有好感,以為此劇在情節(jié)上雖然荒誕不近人情,在文字上雖然勉強(qiáng)造作,但在結(jié)構(gòu)上不失為勻稱完整之作,在氣氛上有音樂的超然之美。在舞臺(tái)上演出,有歌劇的風(fēng)味?!?/p>
(一)這是一部什么樣的戲?
盡管威廉·哈茲里特打算替莎士比亞“舍棄”這部喜劇,但他明確表示:“舍不得那位怪人,唐·阿德里亞諾·德·阿瑪多,舍不得他那滿嘴妙語;舍不得納撒尼爾牧師和教書匠霍洛芬斯、及其飯后關(guān)于‘韻詩(shī)’的討論;舍不得鄉(xiāng)巴佬考斯塔德,鄉(xiāng)村治安官達(dá)爾。俾隆這個(gè)人物卓有才華,世界不能失去他。但倘若沒有其他領(lǐng)主和國(guó)王,他又怎能登場(chǎng)。倘若我們漏掉女士們,那些先生們豈不全失去了情人。因此,我們舍不掉全劇,也絕無勇氣表露一絲非難,只對(duì)其風(fēng)格有些不滿。我們認(rèn)為,這種風(fēng)格算不上莎士比亞的天才作品,而是他那個(gè)時(shí)代學(xué)究式精神的產(chǎn)物;并非出自詩(shī)人的靈感,而是由富于爭(zhēng)議的神學(xué)及彼得·倫巴德(Peter Lombard, 1096—1164){2}的邏輯所造成。該劇不僅把自然景物或其想象中的童話世界傳遞給我們,還有許多宮廷習(xí)慣,以及宮廷里故意躲閃的托詞。莎士比亞盡力模仿在貴族小姐、文人雅士中流行的禮貌對(duì)話的口吻,他模仿得過于忠實(shí)?!雹?/p>
不難看出,哈茲里特這段評(píng)述把梁實(shí)秋所說該劇“‘文字游戲’過多,人物刻畫不夠”這一明顯缺點(diǎn)瞬間變成了優(yōu)點(diǎn)。事實(shí)上,這正是該劇的“風(fēng)格”!也正是該劇過多的“文字游戲”(即阿瑪多侍童毛斯所說的“語言的盛宴”),使它不同于其他莎劇。無疑,該劇的語體風(fēng)格本身已透出這一點(diǎn):詩(shī)體約占65%,散體約占35%,韻律占比高,與詩(shī)交織一處,包括十四行詩(shī)。另外,從角色臺(tái)詞分配比例來看:俾隆以22%,國(guó)王以11%,公主和阿瑪多各以10%,波耶特以8%,考斯塔德和羅莎琳各以7%,霍洛芬斯以6%,毛斯以5%,占據(jù)前9位;杜曼以3%,朗格維爾、瑪利亞、凱瑟琳、納撒尼爾各以2%,達(dá)爾和杰奎妮妲各以1%,位居后7位。其實(shí),還有一個(gè)無需統(tǒng)計(jì)的比例,即劇中凡人物對(duì)白(也包括獨(dú)白),所有角色幾乎張口便逗趣、耍貧、斗嘴,正話反說、亦莊亦諧、樂此不疲地大玩文字游戲,人人“滿嘴妙語”。
此外,該劇與其他莎劇另一大不同在于,音樂只在最后一場(chǎng)戲里發(fā)揮作用。由“布谷鳥和貓頭鷹”分別代表的《春之歌》和《冬之曲》出現(xiàn)在劇終落幕之前。因?qū)Α稅鄣耐絼凇穼懽鞯拇_切時(shí)間存有爭(zhēng)議,有跡象表明《春之歌》與《冬之曲》為1597年增補(bǔ)。再者,對(duì)這兩首“歌”與“曲”,莎學(xué)界向有不同解釋:一說,意味著對(duì)未來的樂觀評(píng)說;二說,意味著對(duì)馬凱德剛宣布的法蘭西國(guó)王死訊的黯淡評(píng)論;三說,或意味著一種反諷手段,用來引導(dǎo)國(guó)王及領(lǐng)主們對(duì)愛情和生活產(chǎn)生新看法。
為與涉及現(xiàn)實(shí)與幻想的時(shí)間主題相一致,這兩首季節(jié)性的“歌”“曲”,使劇中的時(shí)間感得到恢復(fù)。由于兩首歌中“春”與“冬”的對(duì)立性,或可將其視為整部戲里關(guān)于愛情對(duì)立態(tài)度的一場(chǎng)辯論。美國(guó)批評(píng)家凱瑟琳·麥克萊(Catherine Mclay)在其《“春”與“冬”的對(duì)話:〈愛的徒勞〉統(tǒng)一性的關(guān)鍵》(“The Dialogues of Spring and Winter: A Key to the Unity of Love’s Labor’s Lost”,1967)中認(rèn)為,這一“歌”一“曲”用于詮釋該劇中心主題十分適用,而且,這一“歌”一“曲”否定了許多人所認(rèn)為的對(duì)于一部喜劇這是個(gè)“異端的”結(jié)尾。實(shí)際上,歌曲是傳統(tǒng)喜劇結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是一種能把戲劇“帶入通常的喜劇界定邊緣”的方法。
美國(guó)編劇兼批評(píng)家托馬斯·伯杰(Thomas Berger)在其《〈愛的徒勞〉劇中歌之缺失》(“The Lack of Song in Love’s Labor’s Lost”,1975)一文中指出,無論這兩首劇終曲有何寓意,其重要性恰在于同其他缺乏歌曲的莎劇形成對(duì)照。國(guó)王和手下幾位領(lǐng)主發(fā)誓齋戒,與公主及其侍女、及可能的愛情斷絕關(guān)系,等于有效地切斷了自己與歌曲的聯(lián)系。第三幕開場(chǎng),在介紹完公主和幾位侍女,男人們開始?jí)嬋霅酆又?,歌曲獲準(zhǔn)進(jìn)入戲劇世界。阿瑪多的侍童毛斯唱的一句“康考里耐爾”表明,誓言將被打破。第一幕第二場(chǎng),毛斯背誦了一首韻詩(shī),但沒開口唱。盡管阿瑪多說了兩遍,執(zhí)意讓毛斯唱,毛斯也沒唱。伯杰由此推斷,莎士比亞或打算在這兒插入一首歌,卻沒寫。倘若在此插入一首歌,那倒是遵循當(dāng)時(shí)的戲劇慣例,即在場(chǎng)景之間經(jīng)常需要音樂助興。
可惜,這屬于后人出于后見之明替莎士比亞瞎操心。
至此可以回答本小節(jié)題目設(shè)定的問題:這是一部莎士比亞有意為之的戲,讓劇中角色人人“滿嘴妙語”。正因?yàn)榇?,伊麗莎白時(shí)代之后的該劇觀眾 / 讀者勢(shì)必跟它產(chǎn)生距離。恰如薩繆爾·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge, 1772—1834)所說:“該劇第一場(chǎng)戲,趣味橫生的思想活動(dòng)貫穿其中,無論我怎么稱奇,也難盡其妙。該劇構(gòu)思和人物選擇獨(dú)特新穎……這類故事非常適于莎士比亞時(shí)代,當(dāng)時(shí)的英國(guó)宮廷正是榮耀與詩(shī)才的溫床,朝臣、有身份之人和追逐時(shí)尚者,都喜歡用風(fēng)趣、簡(jiǎn)練、格言式的話語方式,如今,這顯然令人無法容忍。但百年來的爭(zhēng)論,包括政治性及家庭方面的趣味,恰好熏染了最底層人們的趣味,使其也參與其中。另外,當(dāng)時(shí)的說教式文風(fēng)和新教徒們熱衷的頻繁訓(xùn)導(dǎo)隨處可見。整個(gè)英國(guó)從亨利八世(Henry Ⅷ, 1491—1547)繼承王位到詹姆斯二世(James II, 1633—1701)退位,所實(shí)施的這種教育沒有別國(guó)與之相比。”{1}
毋庸諱言,一方面,該劇這類故事、這個(gè)寫法、這種風(fēng)格,僅“適于莎士比亞時(shí)代”;但另一方面,像任何一部莎劇一樣,該劇亦屬于永恒時(shí)光,理由很簡(jiǎn)單,它以獨(dú)特的“歡鬧韻調(diào)”贊美了人類的永恒主題之一——愛情。
對(duì)此,英國(guó)詩(shī)人、劇作家阿爾杰農(nóng)·查爾斯·斯溫伯恩(Algernon Charles Swinburne, 1837-1909)在其名著《莎士比亞研究》(A Study of Shakespeare,1880)中做出精彩描述:“俾隆用散(文)體獨(dú)白贊美愛情,乃《愛的徒勞》真正精彩輝煌之處,其優(yōu)雅、甜美絲毫不遜于馬洛。不僅如此,還具有絢麗之想象,既嚴(yán)肅又輕松,如同孩童般的上帝,既有莊嚴(yán)的話語,眼里又帶著歡笑,這是馬洛所沒有的靈感。該劇開場(chǎng)和收尾,尤其俾隆追求羅莎琳精彩的那一段,比起《錯(cuò)誤的喜劇》最嚴(yán)肅插段之最優(yōu)美部分,筆法更完美,基調(diào)更深沉??偟膩碚f,與莎士比亞早期喜劇創(chuàng)作成果相比,該劇作為喜劇更顯輕松,結(jié)構(gòu)更為變幻,劇情更為荒誕?!稅鄣耐絼凇分?,想象好似風(fēng)一樣狂放,故事結(jié)構(gòu)如云霧搭成的房子,隨風(fēng)任意將其摧毀。我們從中看到狂放不羈的歡鬧韻調(diào)。有些場(chǎng)景讓我們產(chǎn)生這樣的感覺,好似站在喜劇嬰兒的襁褓邊,聽到嬰兒雙唇里發(fā)出格格的笑聲,但語調(diào)一變,我們才知曉,那是上帝的聲音。在此,詩(shī)的或浪漫喜劇的更高基調(diào),與一種完美結(jié)構(gòu)首次在文學(xué)中撞在一起。馬洛只為悲劇目的奠定的非凡手法,在莎士比亞手中得到新穎、優(yōu)美的運(yùn)用。這為《皆大歡喜》和《暴風(fēng)雨》鋪平道路,也為羅莎琳德和米蘭達(dá)的戲劇語言做好了準(zhǔn)備?!眥1}
小結(jié)一下,該劇是一部“詩(shī)的或浪漫”的愛情喜劇,充滿怪異的狂想與荒誕的歡鬧。
(一)維克多·雨果的啟發(fā)
德國(guó)文學(xué)批評(píng)家、史學(xué)家格奧爾格·戈特弗里德·吉爾維納斯(Georg Gottfried Gervinus, 1805—1871)在其四卷本《莎士比亞評(píng)論集》中論及該劇時(shí)說:“在題材結(jié)構(gòu)和劇情安排上,公認(rèn)的,它是詩(shī)人作品中最差的一部。但其更深層的價(jià)值尚有待挖掘,不過難以輕易挖掘?!珓懥藱C(jī)智的逗趣與苦修主義、調(diào)侃與誠(chéng)摯、膚淺的人物、堂而皇之的空洞戲言,卻沒有行動(dòng)。然而我們感到,這種缺陷乃作者有意安排,并非無意疏忽。劇中荒誕怪異之人混在一處,其本性均有不健全之處。但詩(shī)人對(duì)此心里有數(shù),因此,我們完全可以相信,他把這些人物放在一起自有道理,而這恰恰值得我們探究?!眥2}
在此,不妨由吉爾維納斯所呈現(xiàn)的對(duì)該劇內(nèi)在矛盾的評(píng)述,明確提煉四點(diǎn):第一,單以結(jié)構(gòu)和劇情論,它是莎劇中最差的;第二,它這么差,差得自有道理;第三,理應(yīng)相信,只要探究出這個(gè)“道理”,會(huì)發(fā)現(xiàn)它并不差;第四,該劇看點(diǎn)皆在“機(jī)智的逗趣與苦修主義、調(diào)侃與誠(chéng)摯、膚淺的人物、堂而皇之的空洞戲言”。
問題來了,莎士比亞為何這樣寫?或者,換個(gè)問法,莎士比亞因何寫這部戲?
《愛的徒勞》1904年“新集注本”,引述了法國(guó)文豪維克多·雨果(Victor Hugo, 1802—1885)對(duì)該劇的描述,它十分耐人尋味,即便不能從中獲取答案,亦可得到啟示③。
照雨果描述,在伊麗莎白女王示意下,當(dāng)時(shí)宮廷中最年輕英俊的三位朝臣——第二代埃塞克斯伯爵羅伯特·德弗羅(Robert Devereux, 1567—1601)、沃爾特·雷利爵士(Sir Walter Raleigh, 1552—1618)和第三代南安普頓伯爵亨利·賴奧思利(Henry Wriothesley, 1573—1624)——均曾立誓,嚴(yán)守獨(dú)身,與童貞女王相伴終生。
然而,這三位新教徒先后打破誓約:
1590年,埃塞克斯伯爵與菲利普·西德尼爵士(Sir Philip Sidney)的遺孀弗朗西斯·沃辛漢姆(Frances Walsingham)結(jié)婚。要知道,女王從55歲之年開始,與這位比自己小33歲的帥小伙兒相戀。最后,這位與女王相愛相殺的伯爵竟起兵謀反,失敗,以叛國(guó)罪被處斬,死時(shí)年僅34歲。兩年后,女王病逝。
1591年,曾任女王侍衛(wèi)長(zhǎng)、亦與女王真心相愛的雷利爵士,未經(jīng)女王允許,偷偷與女王一位侍女伊麗莎白·斯洛克莫頓(Elizabeth Throckmorton)結(jié)婚。女王大怒,以玷污侍女貞操和榮譽(yù)的罪名,將雷利關(guān)入倫敦塔。第二年釋放。
1598年9月3日,賴奧思利跟女王寵信的女侍官伊麗莎白·弗農(nóng)(Elizabeth Vernon)秘密結(jié)婚的消息傳進(jìn)女王的耳朵?;蛟S,他也曾與女王熱戀過。
這三位貴族中,比莎士比亞小9歲的南安普頓伯爵向來被視為莎士比亞的雙性戀人,是莎士比亞十四行詩(shī)中的“美少年”(Fair Youth),莎士比亞寫于1593—1594年間的兩首抒情長(zhǎng)詩(shī)《維納斯與阿多尼斯》(Venus and Adonis)、《魯克麗絲受辱記》(The Rape of Lucrece)都是題獻(xiàn)給他的。這位風(fēng)流倜儻的伯爵,年輕時(shí)多次拒絕一些貴族豪門提親,為此,當(dāng)時(shí)有詩(shī)人專門寫過一首拉丁文十四行詩(shī),把他比作希臘神話中苦戀自己水中倒影、最后溺水而亡的美少年那喀索斯(Narcissus)。
對(duì)于賴奧思利“背棄誓言”,雨果特別強(qiáng)調(diào),他是英國(guó)豪門巨族的一個(gè)代表,英俊、年少、博學(xué)、富有、高貴。身為貴族,行為理應(yīng)高貴。若此,父權(quán)乃其第一要?jiǎng)?wù),對(duì)老人最好的孝敬便是傳宗接代。難道他會(huì)為一個(gè)任性的老處女(女王),斷送自家的高貴血統(tǒng)?難道他會(huì)浪費(fèi)祖先留給他的高貴之美?莎士比亞在十四行詩(shī)中大膽回答:“決不會(huì)!”其實(shí),讓這位年輕的伯爵相信莎士比亞所言,只需一個(gè)機(jī)會(huì)。甜美的詩(shī)句不如甜美的眼睛更能激發(fā)愛情。聽了莎士比亞的十四行詩(shī),伯爵尚有疑慮,但當(dāng)他看到伊麗莎白·弗農(nóng)夫人的眼睛,他信了。
這活生生的現(xiàn)實(shí),極易在劇中找到對(duì)應(yīng),俾隆在第四幕第三場(chǎng)的獨(dú)白——“我不戀愛了,如果愛了,吊死我!說實(shí)話,我不了。??!但她的眼睛,——以這天光起誓,若不為她的眼睛,我不會(huì)愛她。——是的,為她兩只眼睛?!薄鞔_昭示出,他只為一雙眼睛,便愛上公主的侍女羅莎琳,恰如賴奧思利看到女王侍女(女侍官弗農(nóng)女士)的眼睛,便激起愛情。而在全劇中,俾隆最長(zhǎng)也最著名的一段獨(dú)白正是對(duì)女人眼睛的贊美:“我從女人的雙眼獲得一條教義:它們是基礎(chǔ)、書籍、學(xué)院,真正的普羅米修斯之火從那兒發(fā)源。……那當(dāng)我們自身,在女人眼里看到自己之時(shí),不等于在那兒看到我們的學(xué)問嗎?……可是愛情,先從一個(gè)女人雙眼里領(lǐng)會(huì),……從女人的雙眼我獲得這條教義:它們讓真正的普羅米修斯之火不停閃耀,那顯示出,它們是書籍、是藝術(shù)、是學(xué)院,包含和滋養(yǎng)全世界,否則,根本無人見證任何非凡之事。因此背棄這幾個(gè)女人,你們是傻瓜,或者說,恪守所發(fā)誓約,你們將變成傻瓜?!丛蹅儊G棄一次誓言,尋得自我,要么丟掉自我,咱們恪守誓言。”【4.3】
由此,似還可從劇中索隱出一句莎士比亞要對(duì)這位“好基友”說的潛臺(tái)詞:“兄弟,為了弗農(nóng)夫人的眼睛,去愛她!這雙眼‘讓真正的普羅米修斯之火不停閃耀’,背棄她,你就是傻瓜;或者說,恪守對(duì)女王所發(fā)誓言,你將變成傻瓜。娶弗農(nóng)夫人為妻,你將尋得自我;恪守誓言,你將丟掉自我?!?/p>
換言之,在《愛的徒勞》中,俾隆背棄齋戒苦修、不近女色的誓言愛上羅莎琳的劇情,是莎士比亞專為賴奧思利因一雙美目愛上弗農(nóng)女士,背棄女王的誓約而設(shè)計(jì)。也正因?yàn)榇?,雨果要糾正人們對(duì)該劇的誤解。他認(rèn)為,《愛的徒勞》之用意,在于昭示:面對(duì)一系列律法、專制、禁令,人類的自然屬性才是真正的主宰。該劇設(shè)計(jì)大膽,是名副其實(shí)的揭露和諷刺,莎士比亞以喜劇之筆對(duì)宮廷作風(fēng)及其矯揉造作的溫情進(jìn)行了猛烈抨擊。
倘若一切如雨果所說,該劇于1598年8月賴奧思利與弗農(nóng)女士結(jié)婚之后動(dòng)筆,則鐵定無疑。同時(shí),該劇首演時(shí)間也一定在1598年,而非1597年圣誕節(jié)!
(二)當(dāng)代視域下的《愛的徒勞》
當(dāng)代莎學(xué)家喬納森·貝特(Jonathan Bate)在為其所編“皇家莎士比亞劇團(tuán)”《莎士比亞全集》(簡(jiǎn)稱“皇莎版”)之《愛的徒勞》所寫《導(dǎo)論》中指出:“《愛的徒勞》是為莎劇行家寫的一部戲。它是一場(chǎng)語言學(xué)素養(yǎng)的盛宴,主題是語言學(xué)素養(yǎng)的毛病。它隨處是詩(shī)——卻嘲弄詩(shī)。它那荒謬的學(xué)院作態(tài)要么令人捧腹,要么令人費(fèi)解,這全由聽眾性情而定。其中一些玩笑和雙關(guān)語現(xiàn)已十分晦澀,一名現(xiàn)代觀眾時(shí)常發(fā)現(xiàn)自己處在(劇中鄉(xiāng)村治安官)達(dá)爾的位置,當(dāng)其他人盤算游戲之時(shí),他聽得一頭霧水。霍洛芬斯說:‘來呀,達(dá)爾小老弟!這陣子你一句話沒說?!瘜?duì)此,這位樸實(shí)的治安官回應(yīng):‘我一句也沒聽懂,先生?!薄?.1】
貝特揭示出今天的該?。ㄒ杂⒄Z為母語的)讀者 / 觀眾面臨的困擾與困惑:如何讀懂這部“以詩(shī)嘲弄詩(shī)”的“語言學(xué)素養(yǎng)的盛宴”?對(duì)于非英語母語的受眾來說,更是如此!
事實(shí)上,最簡(jiǎn)單的做法是,讀懂貝特這篇《導(dǎo)論》,劇中三昧迎刃而解。
首先,貝特認(rèn)為,該劇在向女王呈演(即該劇首演)時(shí)深得女王喜愛:“該劇最受宮廷中精明觀眾們的喜愛——伊麗莎白女王本人,不僅會(huì)極為享受公主的威權(quán)、聰慧和狩獵技巧,還非常喜歡男朝臣們精巧的夸夸其談中‘香甜的花言巧語的煙霧’【(阿瑪多語)3.1】,以及霍洛芬斯和唐·阿瑪多冗長(zhǎng)的學(xué)院式幽默。而那些進(jìn)劇場(chǎng)看戲的普通觀眾——如劇中所稱謂的‘粗人俗眾’——他們的反應(yīng)可能更像達(dá)爾。如此,在18、19世紀(jì),這是上演次數(shù)最少的莎戲并不不令人意外。極少的劇情、理性的嚴(yán)謹(jǐn)和建筑學(xué)上的對(duì)稱性,似乎都使它屬于遠(yuǎn)離大眾劇場(chǎng)的劇種——或許,更接近‘啟蒙時(shí)期’的‘喜歌劇’(opera buffa)。的確,在主題和結(jié)構(gòu)上,該劇與莫扎特(Mozart)和達(dá)·龐蒂(Da Ponte)合著的喜歌劇《女人心》Cosi fan tutte極為相似。1863年在巴黎演出的《女人心》實(shí)際上是兩部作品相融,把莫扎特的音樂同一個(gè)基于莎劇的文本合二為一。在隨后的20世紀(jì),W. H. 奧登和他情人一起,與弗拉基米爾·納博科夫(Vladimir Nabokov)的堂弟合作,寫出該劇的一個(gè)歌劇版本,其靈感可能來自托馬斯·曼(Thomas Mann)小說《浮士德博士》(Doctor Faustus)中虛構(gòu)的作曲家勒沃庫(kù)恩(Leverkühn),這位作曲家的唯一一部歌劇,以《愛的徒勞》為背景,‘本著最人為的嘲弄與人為的戲仿之精神:非常好玩、又非常稀罕的東西。’”
不過,讀罷貝特,再看雨果,或會(huì)由心底升出這樣一個(gè)疑問:難道女王真能大人大量,寬恕了打破誓言、背棄她、另有所愛的那三位寵臣?抑或,劇中無處不在的“語言游戲”,令女王愉悅地重溫、回味起昔日與三位年輕寵臣相互逗趣、“以詩(shī)嘲弄詩(shī)”的快樂時(shí)光,像納瓦拉國(guó)王與公主那般甜美?
其次,不難發(fā)現(xiàn),貝特贊同薩繆爾·約翰遜博士(Dr Samuel Johnson)所認(rèn)為的:“《愛的徒勞》是最具莎劇特色的莎劇之一。劇中認(rèn)為俾隆和波耶特,因彼此過于相似而相互討厭,莎士比亞像他們二人一樣,憑口才著稱,有一條‘蜜甜的舌頭’。莎士比亞在其他戲里,從未如此肆意放縱‘那塔夫綢般的措辭,絲綢般講究的用語,/ 三重堆積的夸張?jiān)~語,流行的矯揉造作’的天賦。同時(shí),也沒有哪部莎劇,如此無情地揭露,那種仿若蛆蟲蠅卵弄臟‘浮華的外表’的天賦,要做好放棄的準(zhǔn)備,讓位給那些‘最能刺入悲傷的耳朵’的‘誠(chéng)摯簡(jiǎn)樸的話語’。讓這兩種話語方式并行其道,多么富有莎劇特色。‘那塔夫綢般的措辭’引人注目地遭到拒絕,而本應(yīng)取代它們的簡(jiǎn)樸話語同樣布滿謎語(或如達(dá)爾所說,意即‘串通’和‘污染’)。俾隆那句‘要以純樸的‘是’和實(shí)誠(chéng)明白的‘不’(russet yeas and honest kersey noes),’用了‘眼睛’(eyes)和‘鼻子’(nose)的雙關(guān)語,于是再次引入(古羅馬大詩(shī)人)奧維德,奧維德姓‘納索’(Naso,拉丁文字面義為‘大鼻子’),奧維德既是霍洛芬斯、也是莎士比亞語言辯才技能的老師。因?yàn)椤胖隆㈦h永以及黃金般的精致節(jié)奏’,‘奧維迪斯·納索才是真詩(shī)人;他之成為‘納索’,不是因?yàn)樗軕{想象嗅聞出鮮花馥郁的芬芳和他那富于奇思妙想的神來之筆嗎?”
再次,貝特一眼認(rèn)出古羅馬大詩(shī)人奧維德對(duì)莎士比亞寫該劇的潛在影響,或者說,擅于四處模仿的莎士比亞,又從奧維德那里汲取了妙語橫生的靈感:“奧維德教莎士比亞如何寫情詩(shī),也教他如何拙劣地模仿情詩(shī)。如果姑娘們因金色頭發(fā)和皮膚白皙受到約定俗成的贊美,奧維德和莎士比亞懂得如何給黑色一番似是而非的夸贊。在不知名的詩(shī)人們,以順暢的可預(yù)見的生動(dòng)描述,對(duì)深愛之人的身體各部位進(jìn)行歸類之處(藍(lán)眼睛、奶油色乳房),奧維德和莎士比亞則把慣例顛倒過來:‘兩顆烏黑的圓球卡在臉上弄成一雙眼’,刺人的眼神不是盯緊胸部,而是盯在兩腿間黑暗的地方。盡管約翰遜博士出于禮貌沒明說,但《愛的徒勞》之所以成為最具特色的莎劇,原因之一在于,它既是莎士比亞最優(yōu)雅的戲之一(只有《皆大歡喜》As You Like It可與之相配),同時(shí)也是他最下流的戲之一(只有《特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)》Troilus and Cressida可與之比肩)。第四幕中關(guān)于兩歲公鹿、射獵、四歲鹿、‘L’和三歲鹿的對(duì)白,表面似在談獵鹿,但在外表之下,它明白無誤地暗指生殖器炎癥和性傳染病?!?/p>
對(duì)貝特在此所說該劇之“最優(yōu)雅”與“最下流”雜糅并存,不僅非常好理解,且非常容易一眼看透、并一語道破,因?yàn)樯勘葋喢靼谉o誤地把分屬于以國(guó)王及其三位朝臣與法蘭西公主及其三位侍女為代表的貴族,同以阿瑪多及其侍童毛斯、霍洛芬斯、納撒尼爾、考斯塔德、杰奎妮妲為代表的平民兩類“語言游戲”,嫁接、交織在一起;換言之,這是一部“下流”得十分“優(yōu)雅”的喜鬧劇。誠(chéng)然,必須說明一點(diǎn),非母語讀者不借注釋不足以參悟其妙。
然而,該劇氛圍并非一成不變,如貝特所說:“該劇高潮處,死亡使者馬凱德一上場(chǎng),氛圍就變了。他出場(chǎng)前,這部戲中戲已分化成一場(chǎng)爭(zhēng)吵,一個(gè)鄉(xiāng)巴佬同一個(gè)吹牛皮的騎士在談一名懷孕的擠奶工,戲里給這名擠奶工取了個(gè)伊麗莎白時(shí)代廁所的名字。這位騎士受到指責(zé),說他把這名女工的一塊‘抹布’(‘dishclout’)戴在胸口處當(dāng)信物。一塊發(fā)臭的抹布足以戳破騎士傳奇的泡沫,但這個(gè)詞似乎一直是俚語,意即一塊綁在陰縫上吸經(jīng)血的破布。把這一形象與馬凱德這個(gè)‘記住死亡’(拉丁文memento mori)的人物結(jié)合起來,便能多少弄懂莎士比亞對(duì)于極端和悖論的偏好。”也就是說,該劇從法蘭西公主接到父王死訊那一刻,劇情開始變得“高貴”起來。
但在戲劇結(jié)構(gòu)上,該劇又與其他莎劇如此之不同。在此,正好把貝特對(duì)該劇的劇情概覽、剖析整個(gè)拿來一用,何況貝特《導(dǎo)論》本身亦稱得上英語世界最新莎研學(xué)術(shù)成果之一:
“與莎士比亞那些在宮廷和綠色世界間轉(zhuǎn)換劇情的喜劇不同,該劇把宮廷限定為單一地點(diǎn),將其變成綠色世界。整個(gè)劇情都發(fā)生在很短的時(shí)間內(nèi),只有不多(篇幅不短)的幾場(chǎng)戲發(fā)生在納瓦拉國(guó)王的御花園里。劇情設(shè)置幾乎不能再簡(jiǎn)單。國(guó)王和幾位朝臣以學(xué)術(shù)研究的名義,發(fā)誓放棄愛情,但法蘭西公主及其迷人侍女們的到來,成了這個(gè)計(jì)劃的一大障礙。綠色是一種與退隱花園知性冥想聯(lián)在一起的顏色,——(英國(guó)17世紀(jì)著名玄學(xué)派)詩(shī)人安德魯·馬維爾(Andrew Marvell, 1621—1678)在其抒情詩(shī)《花園》(‘the Garden’)中想象‘毀滅一切造物 / 在綠蔭下化為綠色的思想。’——然而,正如唐·阿瑪多一經(jīng)機(jī)靈的侍童毛斯提示,開始意識(shí)到的那樣,綠色也是‘情人的面色’。該劇是愛情戰(zhàn)勝智力勞動(dòng)的明證。真正的智慧不歸屬智者,卻屬于鄉(xiāng)下人考斯塔德,他認(rèn)定‘人生性如此愚蠢,愛聽肉體享樂’。無論學(xué)術(shù)志向,還是詩(shī)意闡述,都不能把人從這一基本真理中拯救出來。
“見多識(shí)廣的納瓦拉國(guó)王及其三個(gè)同伴,直到陷于尷尬才得知真相。在該劇最富戲劇力的一場(chǎng)戲里,劇情活似最棒的鬧劇,他們都被自己的隱喻弄得無地自容——不僅每人墜入愛河,還寫下糟糕透頂?shù)那樵?shī)。蕭伯納(George Bernard Shaw)對(duì)這一戲劇效果做出簡(jiǎn)明概括:‘2、3、4號(hào)沒聽見1號(hào);1號(hào)聽見了2號(hào),3、4號(hào)沒聽見2號(hào);1、2號(hào)聽見了3號(hào),4號(hào)沒聽見3號(hào);所有人都聽見了4號(hào),只他自己一時(shí)耳聾?!酉聛砀簶?,四個(gè)男人合伙兒扮成俄國(guó)人,一起來向姑娘們求愛,卻被姑娘們遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過,因?yàn)閭窝b一眼就能看穿。此時(shí),我們期盼一場(chǎng)脫去假面具的戲,普遍寬恕,忘掉愚蠢,多場(chǎng)聯(lián)姻,每人從此過上幸福生活。然而,先得有次要角色為宮廷上演一場(chǎng)歡慶娛樂。
“恰如‘最可悲的喜劇,以及(《仲夏夜之夢(mèng)》‘戲中戲’)皮拉摩斯和提斯比最慘烈的死’回應(yīng)《仲夏夜之夢(mèng)》的主要?jiǎng)∏?,(《愛的徒勞》‘戲中戲’)‘九大偉人’的露天表演也給了《愛的徒勞》一個(gè)評(píng)注。納瓦拉國(guó)王以這個(gè)前提開啟主要?jiǎng)∏?,即他和幾位朝臣將憑學(xué)術(shù)造詣贏得不朽之名,但與莎士比亞十四行開頭順序驚人相似,劇情展開則暗示,墮入情網(wǎng)和兩性繁殖是保證死而復(fù)生的唯一真正手段。是‘女人的眼睛’,而非書籍、學(xué)院,‘包含和滋養(yǎng)全世界’。為與這一主題相符,莎士比亞把原始素材轉(zhuǎn)成戲中戲?!糯髠ト恕s定俗成指來自三大傳統(tǒng)的九人,每一傳統(tǒng)三人,這三大傳統(tǒng)構(gòu)成莎士比亞的文化傳承:《圣經(jīng)》(約書亞、大衛(wèi)、猶大·馬加比)、古典時(shí)期(特洛伊的赫克托、亞歷山大大帝、尤里烏斯·愷撒)、及中世紀(jì)傳奇(亞瑟、查理曼大帝、布永的戈弗雷)。這九位全憑英雄的軍事行動(dòng)得以永生。這本身即是對(duì)宮廷的一種譴責(zé),因其推測(cè),‘讓所有人拿生命追逐的名譽(yù)’,能從像學(xué)術(shù)研究這樣被動(dòng)的事情上獲得。同時(shí),莎士比亞對(duì)傳統(tǒng)的角色分配做了改變:尤里烏斯·愷撒由考斯塔德扮演的龐貝大帝取而代之,更重要的是,毛斯扮演的赫拉克勒斯,代表一個(gè)《圣經(jīng)》或中世紀(jì)人物。這大體是一個(gè)關(guān)于身量尺寸的玩笑:赫拉克勒斯是典型的大塊頭,反之,毛斯則被比作一只昆蟲或一粒塵埃。另外,對(duì)赫拉克勒斯的介紹突出了欲望使其英雄業(yè)績(jī)減弱這一主題。他的名聲不止來自諸如從赫斯珀里得斯(Hesperides)的樂園盜取金蘋果這類神績(jī)(俾隆在臨近第四幕結(jié)尾的長(zhǎng)篇愛情演說順便提到此事),還因愛情給他造成的損失。赫拉克勒斯因熱戀(呂狄亞女王)翁法勒(Omphale)蒙羞受辱、失掉勇氣,此后,對(duì)德伊阿妮拉(Deianira)的欲望又逼得他發(fā)狂、嗜殺。阿瑪多問毛斯:‘可有大人物鬧過戀愛?’毛斯回答:‘赫拉克勒斯,主人?!?.1】同一處,提到圣經(jīng)人物參孫及其對(duì)大利拉(Delilah)災(zāi)難性的愛。有人猜測(cè),如果‘九大偉人’的露臺(tái)表演要得出結(jié)論,也會(huì)把參孫硬擠進(jìn)演員陣容。
“像(在《仲夏夜之夢(mèng)》中演‘戲中戲’)‘皮拉摩斯與提斯比’一樣,高貴的觀眾對(duì)卑賤的表演者不必拘泥禮節(jié)。他們顛覆了劇場(chǎng)所依靠的幻覺:‘我,龐貝——’,‘撒謊,您不是他?!麄儾幌奚輪T講著粗魯笑話:‘等猶達(dá)后面的驢?給他,猶達(dá)——斯{1},走開!’霍洛芬斯莊重的回答才袒露我們的真心:‘這么沒氣量、沒風(fēng)度、沒禮貌?!F族們必須更進(jìn)一步經(jīng)受羞辱,才能證明自身風(fēng)度,得到回報(bào):一切言辭辛勞的付出,沒使他們贏得愛情。給俾隆指派的任務(wù)是在臨終者的喉嚨里激起狂笑,與傳統(tǒng)喜劇結(jié)尾‘杰克要把吉爾娶,一點(diǎn)毛病也沒有’(參見《仲夏夜之夢(mèng)》【3.2】)相反,這里是‘杰克未把吉爾娶’。這種蟄伏狀態(tài)以結(jié)尾處的春歌、冬曲為先導(dǎo),預(yù)計(jì)為期一年。
“由韻律、舞蹈、四對(duì)戀人和設(shè)計(jì)精巧帶花壇的御花園來看,該劇有一種對(duì)稱結(jié)構(gòu),似要以和諧收尾,卻以中斷來結(jié)束——無果而終的盛會(huì)、尚未了結(jié)的求愛,還有另一場(chǎng)未完成的表演。阿瑪多宣布,霍洛芬斯和納撒尼爾將上演一場(chǎng)學(xué)術(shù)對(duì)白收?qǐng)鼋Y(jié)尾,但我們永遠(yuǎn)聽不到它了。原打算以縈繞心頭的簡(jiǎn)樸歌曲介紹這場(chǎng)辯論,結(jié)果,冗長(zhǎng)的化身阿瑪多,拒絕了這場(chǎng)語言的盛宴:他叫停表演,打發(fā)走臺(tái)上觀眾,做出結(jié)論,等這段音樂結(jié)束之后,會(huì)有更多不中聽的話。”{2}
作者簡(jiǎn)介:傅光明,首都師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,首都師范大學(xué)外國(guó)詩(shī)歌研究中心研究員,河北大學(xué)兼職博士生導(dǎo)師,研究領(lǐng)域?yàn)樯勘葋喎g與研究、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究。