李曉暉
(南京工程學(xué)院 外國語學(xué)院, 江蘇 南京 211167)
自2013 年習(xí)近平主席提出 “一帶一路” 倡議以來, 這一個政策建設(shè)將沿線各國的人民緊緊聯(lián)系在一起。 非洲作為我們國家的重要合作伙伴, 2019 年雙方的貿(mào)易金額達(dá)到了兩千多億美元。 而我國對非洲的直接投資存量近500 億美元。 與新世紀(jì)的2000 年相比, 分別增長了20 倍以及百倍[1]。
中國企業(yè)、 社會組織乃至個人與非洲的聯(lián)系比以往更加頻繁緊密, 這個過程離不開語言作為溝通的橋梁。 本研究嘗試從文化適應(yīng)論的角度,以走進(jìn)非洲的多家企業(yè)的外宣材料為研究對象,探討文化適應(yīng)策略在企業(yè)外宣翻譯工作中的應(yīng)用。 企業(yè)外宣翻譯不僅要幫助企業(yè)走進(jìn)非洲, 更要從文化層面幫助企業(yè)走近非洲, 樹立企業(yè)形象, 承擔(dān)對外文化交流和提升國家影響力的責(zé)任。
文化適應(yīng)指的是來自于不同文化背景社會成員, 通過相互的接觸, 給接觸一方或雙方帶來文化模式改變的一種社會心理現(xiàn)象。 文化事業(yè)研究對象可以從幾個角度出發(fā), 如文化價值, 語言角度, 以及心理態(tài)度等等。 有研究者認(rèn)為, 把文化適應(yīng)可以表述成一個復(fù)雜文化的移動過程, 這也是一個改變以及優(yōu)化的過程。 移居到其他區(qū)域的人成了雜合產(chǎn)物, 最后使得跨文化以及跨越國際成為可能[2]。 從這里可以看出, 文化是一種過程, 也是一種結(jié)果, 過程所強(qiáng)調(diào)的是優(yōu)化本身的文化價值, 調(diào)整好相關(guān)的文化因素。 而結(jié)果則是適應(yīng)不同區(qū)域的文化, 達(dá)到文化的相互融合。 這其中文化素指的是原語中傳達(dá)文化背景知識才可以理解的語言要素[3]。
文化適應(yīng)策略可以劃分為文化同化、 文化淡化、 文化轉(zhuǎn)化和文化美化四個類別。 其中, 文化同化是指為了順應(yīng)譯語文化要求而將源語文化素改寫成譯語特有文化素的一種文化適應(yīng)方式,亦即典型的文化歸化。 文化淡化是指弱化源語文化素的效果或色彩的一種文化適應(yīng)方式, 以便消除沖突或者避免文化過載。 文化轉(zhuǎn)化是為了傳達(dá)源語文化素的含義而使用譯語另一文化素的一種文化適應(yīng)方式。 文化美化是根據(jù)譯語文化的審美需要而對源語文化素進(jìn)行美化的一種文化適應(yīng)方式[4]。
所謂的企業(yè)外宣, 指的是企業(yè)對外宣傳的一種模式。 有的是企業(yè)向特定目標(biāo)群體宣傳本企業(yè)所使用的一種語文模板。 例如企業(yè)的大概簡介,企業(yè)的商標(biāo), 名牌, 名稱, 商品說明書等等[5]。對于走出國門的企業(yè)來講, 宣傳工作的對象來自不同的文化、 使用不同的語言, 成功的企業(yè)外宣翻譯必然要滿足文化適應(yīng)的要求。
主張堅持外宣 “三貼近” 原則的黃友義強(qiáng)調(diào)外宣翻譯需要掌握國際流行的話語體系, 在此基礎(chǔ)上增加中國特色[6]。 熟悉非洲文化的媒體記者指出: 非洲很多國家曾經(jīng)是英國和法國的殖民地。 他們在和西方國家政治, 文化, 經(jīng)濟(jì)等方面有著極為深遠(yuǎn)的傳統(tǒng)關(guān)系。 每個階層習(xí)慣了西方國家的話語體系, 人民群眾也習(xí)慣了使用西方的用語以及一些價值觀念。 非洲有一句諺語: 耳朵聽不見的人不會去買拐杖的店。 簡單來說, 沒有人去關(guān)心無關(guān)的信息, 在對非洲的宣傳過程中,只有和非洲人密切相關(guān)的利益, 才能引起他們想聽的意愿。 這樣子才可以形成具有效果的對外宣傳[7]。 雖然上述觀點(diǎn)主要是對政府外宣、 新聞外宣工作的建議, 但是筆者認(rèn)為, 對于走進(jìn)非洲的中國企業(yè)同樣具有借鑒意義。
以企業(yè)概況的文本為例, 例1 源自中國企業(yè)中國一汽的英文網(wǎng)站, 可以與之進(jìn)行對比分析的例2 源自美國企業(yè)福特非洲市場網(wǎng)站的概況介紹。
例 (1) China FAW Group Corporation (short for FAW), formerly China First Automobile Works,can trace its roots back to Jul 15, 1953, when its first assembly plant started to be constructed. FAW is one of China's oldest and largest automotive manufacturers, with registered capital of RMB 35.4 billion yuan and total assets of RMB 457.83 billion yuan. FAW is headquartered in China's northern city of Changchun, Jilin province, and manufacturing plants are located in northeastern China's Jilin,Liaoning and Heilongjiang provinces, eastern China's Shandong province and Tianjin municipality,southern China's Guangxi Zhuang autonomous region and Hainan province, and southwestern China's Sichuan province and Yunnan province. The Group comprises Hongqi, Bestune and Jiefang brands, and its core business also covers joint ventures and external cooperation, emerging businesses, overseas businesses and industrial ecosystem.
例 (2) In an ever-changing world,our sense of purpose is constant. We honor our legacy as we build the future, a better world for generations to come. Our purpose as a company: to help build a better world, where every person is free to move and pursue their dreams.
不難看出, 例 (1) 和例 (2) 在內(nèi)容安排、語言形式等方面存在明顯的差異。 如例 (1) 所示, 從內(nèi)容上看, 中國企業(yè)概況信息龐雜, 通常包括企業(yè)性質(zhì), 什么時候成立的公司的歷史沿革? 產(chǎn)品的類型以及生產(chǎn)規(guī)模有多大? 包括企業(yè)文化以及所獲得的成就等等。 而西方的企業(yè)概括非常簡單, 一般就包括企業(yè)的性質(zhì)與哪年成立,業(yè)務(wù)范圍有哪些產(chǎn)品, 包括什么類別等等。 人們最關(guān)心的實質(zhì)性的內(nèi)容。 用語言的形式分析漢語采用的是第三人稱, 措辭比較正式, 而且使用的語氣是端正的。 辭藻相對于比較華麗, 講究工整。 而西方在語言以及行文結(jié)構(gòu)上, 一般會使用通俗易懂且富有表現(xiàn)力的日??谡Z性語言, 一般采用的是第一人稱的角度進(jìn)行敘述, 語言比較親切。 這樣可以更好的拉近和客戶之間的距離。
以上差異的形成可以從中西文化傳統(tǒng)、 思維方式的差異來解釋, 企業(yè)概況往往被中國企業(yè)視為企業(yè)文化精華的結(jié)晶, 蘊(yùn)含著文化傳承, 承載著對外宣傳和商務(wù)交流的功能, 是企業(yè)的形象門面。 西方企業(yè)宣傳注重突出公司形象及產(chǎn)品, 充分傳達(dá)實質(zhì)性信息。 由此, 依照文化同化的策略, 例 (1) 的譯文不妨改寫為:
China FAW Group Corporation ( short for FAW), formerly China First Automobile Works,can trace its roots back 1953. Our company is one of China's oldest and largest automotive manufacturers. We are headquartered in China's northern city of Changchun, Jilin province with manufacturing plants located in many cities. We have established various brands such as Hongqi, Bestune and Jiefang. Our business covers joint ventures, emerging businesses, overseas businesses and industrial ecosystem.
采用文化, 但換策略的目的是恰當(dāng)處理沖突性的一些微觀文化因素對于此類的文化素, 翻譯人員會變通說法盡量使用模糊以及委婉的語言方式。 淡化原有的文化素, 包含的可能在譯文文化中所引起的爭議, 甚至是出現(xiàn)沖突的問題。 漢語常常使用帶有軍事色彩的語言描述經(jīng)濟(jì)活動, 這是因為我國的人民軍隊和民眾有著深厚的感情基礎(chǔ), 民眾不但不排斥, 反而樂于接受[8]。 但是這種修辭手法并不適合應(yīng)用于企業(yè)外宣。
如例 (3) 所示, 上汽集團(tuán)在 2021 年 6 月 15日發(fā)布全新LOGO, 當(dāng)天在公司英文網(wǎng)站發(fā)布了相關(guān)新聞, 里面有這樣一段文字。
例 (3) Looking into the future, SAIC Motor will strive to carry greater brand impact, more comparative advantages, and more flexible in systems and mechanisms. It will strive to seize the commanding heights of the global automotive industry in the future, strive to become a world-class automotive company.
“commanding heights” 這個觀點(diǎn)最早是由列寧于1922 年共產(chǎn)國際大會上提出, 意指政府應(yīng)該掌握經(jīng)濟(jì)的關(guān)鍵信息, 掌握國民經(jīng)濟(jì)命脈。 推測這是按照中文 “全力搶占制高點(diǎn)” 等類似文字直譯而來。 柯林斯詞典沒有對該詞組進(jìn)行注釋。實際上, 在上汽集團(tuán)網(wǎng)站關(guān)于公司概況的英文版里面, 有一個更加符合目的語受眾語言習(xí)慣的表述, 在這里會更為地道: “to come out on top in the global automotive industry”。
運(yùn)用文化淡化策略的目的在于避免文化過載。 當(dāng)翻譯者認(rèn)為不必要傳達(dá)原有文化的文化,要素才是會利用一些淡化文化的策略, 這樣方便讀者去進(jìn)行理解和閱讀。
例 (4) 原文: 中國醫(yī)藥集團(tuán)有限公司 (以下簡稱 “國藥集團(tuán)”) 是由國務(wù)院國資委直接管理的唯一一家以生命健康為主業(yè)的中央企業(yè)。
譯文: China National Pharmaceutical Group Co., Ltd. (Sinopharm) is a large healthcare group directly under the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (SASAC) of the State Council.
例 (4) 譯文包含了意識形態(tài)濃厚的政治性內(nèi)容, 強(qiáng)調(diào)企業(yè)的國有企業(yè)性質(zhì)、 企業(yè)發(fā)展的政治指導(dǎo)方向。 這種表達(dá)對于國內(nèi)宣傳是可以接受的, 有助于證實企業(yè)自身的背景和實力, 讓客戶產(chǎn)生信任和尊重。 但是, 如果按照中文文本一一對應(yīng)翻譯成英文, 不但起不到上述效果, 會成為商務(wù)溝通的障礙, 目的語受眾會懷疑企業(yè)的自主經(jīng)營能力。 建議簡化翻譯為: “China National Pharmaceutical Group Co., Ltd. (Sinopharm) is a large state-owned-enterprise focusing on life and healthcare business.
文化轉(zhuǎn)換主要是為了可以表達(dá)源語言, 文化要素含義, 要翻譯另一種文化要素的一種文化,可以更好地適應(yīng)策略。 文化轉(zhuǎn)化的目標(biāo)在于保留源語言文化的要素含義, 同時能取得基本相同的翻譯效果。
例 (5) 原文: 中國中車制造的高速動車組系列產(chǎn)品, 已經(jīng)成為中國向世界展示發(fā)展成就的重要名片。
譯文: The high-speed trains manufactured by CRRC have become one of the jewels in China's crown to showcase China's development achievements to the world.
例 (5) 節(jié)選自中國中車集團(tuán)英文網(wǎng)站, 中文將高速動車產(chǎn)品比喻為 “名片”, 英文介紹中并沒有刻板對應(yīng)譯為 “business card”, 而是使用英語特有的習(xí)語 “jewel in sb's crown” 替換源語的 “名片”。 柯林斯詞典對該詞組的釋義為 “If you refer to an achievement or thing as the jewel in someone's crown, you mean that it is considered to be their greatest achievement or the thing they can be most proud of.”
這樣的同化處理不僅成功保留了源語文化素的含義, 而且成功貼近目的語受眾的用詞習(xí)慣,拉近了距離, 能使受眾更準(zhǔn)確的理解內(nèi)容。 同時, 英文譯文還增加了 “one of the jewels” 的結(jié)構(gòu), 表達(dá)為 “引以為豪的發(fā)展成就之一”, 與現(xiàn)實相符。
文化美化則是根據(jù)翻譯文化的審美需求, 對原有語言, 文化要素進(jìn)行美化的一種有效策略。有些文化特有因素, 比如歷史文化、 人名地名等, 在目的語中存在缺失或者空白。 這種情況下的翻譯主要是通過美義諧音法來進(jìn)行的, 比較具有代表性的是中國汽車企業(yè)比亞迪公司的品牌。在國內(nèi)外市場, 比亞迪汽車深入人心的品牌標(biāo)識是三個大寫字母 “BYD”, 即三個漢字漢語拼音首字母的組合, 在中英文語境中均沒有特殊的意義。 到了 2017 年, 新任設(shè)計總監(jiān)將品牌口號“Build Your Dreams” 加到了車身外觀。 這一口號意為 “鑄就夢想, 成就未來”, 三個英文單詞的首字母和品牌標(biāo)識的三個字母完全契合, 而且也能激發(fā)受眾對 “中國夢” 的美好聯(lián)想, 對提升企業(yè)形象、 國家形象均產(chǎn)生了積極的作用。
走進(jìn)非洲參與 “一帶一路” 建設(shè)的中國企業(yè)面臨著前所未有的機(jī)遇和挑戰(zhàn), 企業(yè)外宣讓中國企業(yè)有了更多展示自身的機(jī)會, 同時也承擔(dān)了促進(jìn)經(jīng)濟(jì)文化交流、 提高國家影響力的重?fù)?dān), 企業(yè)外宣的翻譯工作具有同等重要的意義。 本文以文化適應(yīng)為角度, 分析了文化同化、 轉(zhuǎn)化、 淡化以及美化四種翻譯策略在走進(jìn)非洲時, 中國企業(yè)對外宣傳文本中的有效運(yùn)用。 探索文化適應(yīng)對企業(yè)外宣翻譯的指導(dǎo)作用, 注重外宣翻譯實際中的文化適應(yīng), 對中國企業(yè)在 “一帶一路” 建設(shè)中構(gòu)建良好形象、 提升國際化的競爭力具有非常重要的意義。