楊 紅
(長沙學院 外國語學院, 湖南 長沙 410003)
翻譯過程是以現(xiàn)實體驗為背景、以認知主體參與的多重互動作用為基礎(chǔ)的“認知加工”心理過程。轉(zhuǎn)喻是指同一認知域或理想化認知模式中一個概念實體為另一實體提供心理可及的認知過程。隨著認知語言學的發(fā)展,轉(zhuǎn)喻作為一種概念現(xiàn)象和認知機制,為翻譯研究開辟了新的領(lǐng)域。有關(guān)致使移動構(gòu)式的研究主要聚焦于英語致使移動構(gòu)式的生成與擴展[1-2]以及致使構(gòu)式的認知轉(zhuǎn)喻機制[3]。本文以致使位移構(gòu)式為研究對象,分析致使位移構(gòu)式與其中動詞所表征事件的互動融合中深層的認知轉(zhuǎn)喻機制,探討微觀的借助轉(zhuǎn)喻策略實施致使位移構(gòu)式翻譯的認知操作。
構(gòu)式是形式和意義/功能的匹配體[4]1,包括實體構(gòu)式和抽象構(gòu)式。本研究關(guān)注的是構(gòu)件可替入的抽象構(gòu)式。致使位移構(gòu)式是對現(xiàn)實世界中致使位移事件的概念化。致使位移體現(xiàn)為致使行為從施事傳遞到受事的一種力的傳遞過程,其內(nèi)涵是施事發(fā)出行為,受事接受行為。施事對受事發(fā)出致使行為,受事接受致使行為,并因受致使行為作用而產(chǎn)生物理、生理或心理效應,如空間位移、狀態(tài)變化、思想和情緒的改變等致使結(jié)果[5]。此外,致使位移構(gòu)式的致使意義不僅來自于其組成部分,如所包含的致使動詞事件的意義,而且也來自于其構(gòu)式,即構(gòu)式內(nèi)部具有不同程度的不可推導性,構(gòu)式的整體致使意義大于其部分致使意義之和。在構(gòu)式語法框架下,致使位移構(gòu)式與動詞的互動關(guān)系主要有如下三種類型:第一種為常規(guī)的致使位移構(gòu)式,構(gòu)式論元結(jié)構(gòu)和動詞事件本身所攜帶的參與者角色達成理想匹配,其內(nèi)部構(gòu)件組合表述致使移動事件,如例1、例2;第二種,構(gòu)式論元結(jié)構(gòu)與動詞事件所攜帶的參與者角色部分失配,動詞的語法特征保留,但出現(xiàn)與非常規(guī)旁格組合的情況,如例3至例7;第三種,動詞事件常規(guī)參與者角色與構(gòu)式的論元結(jié)構(gòu)完全失配,動詞的語法形態(tài)與論旨結(jié)構(gòu)組合屬于非常規(guī)組合,如例8至例12。
例1As I got up,I knocked a pencil out of its holder.
例2Philp pushed the grocery cart towards the door.
例3They sat the guests around the table.
例4She stood the flower-pot on the window-still[6]246.
例5The farmer trotted the horse into the stable.
例6The man rolled the log across the field.
例7Sarah drank him under the table.
例8The manager stared the young man out of the room.
例9A knife(flying at him) scared the spy out of the room[7]507.
例10He caught such a bad cold that he coughed the tissue off the table.
例11Richard lit another cigarette and puffed smoke towards the ceiling.
例12Fans were screaming their heads off.
例3至例7構(gòu)式與動詞部分失配的構(gòu)建和識解,是構(gòu)式整體與其動詞之間的互動過程,在此過程中,轉(zhuǎn)喻機制起著至關(guān)重要的作用。轉(zhuǎn)喻通常是在ICM(理想認知模型)內(nèi)運作,以事物的鄰近性為基礎(chǔ),通過凸顯、易感知、易辨認的部分代替整體或整體的其他部分,或用具有完形感知的整體代替部分。從例3至例7可以得知,施事和受事之間存在著一種致使力的傳遞,受事受力后位置狀態(tài)被迫作出空間上的移動或發(fā)生相應變化。從運動事件視角來說,致使位移構(gòu)式主要包括兩個事件,致使事件和移動事件。致使事件的發(fā)生引起了移動事件的發(fā)生,從而說明致使事件對移動事件產(chǎn)生一定的致使力。具體而言,致使位移變化過程可以細分為三個主要階段:致使階段、移動階段和結(jié)果階段。致使階段是指施事將作用力或能量傳遞給受事;移動階段指受事接收作用力或吸收能量并開始位置移動;結(jié)果階段指受事受力移動后的狀態(tài)[3]。如例3中“they(sat)”是致使階段,“the guests sat”是移動階段,“the guests sat around the table”是結(jié)果階段。施事“they”通過某種方式如熱情接待、做出安排等發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事“the guests”,并且導致“the guests”發(fā)生位置狀態(tài)變化“sat around the table”,從而構(gòu)成了三個階段的互動,形成了一條完整的語法轉(zhuǎn)喻鏈。此類構(gòu)式的致使位移過程可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過程,用其中一個階段指代整個致使位移過程,這正是轉(zhuǎn)喻機制的主要表現(xiàn)形式。換言之,轉(zhuǎn)喻機制將致使階段、移動階段和結(jié)果階段這三個階段有機聯(lián)系起來,從而形成了一條連續(xù)語法轉(zhuǎn)喻鏈,在語言層面表現(xiàn)為:“the guests”“sat”“around the table”,在致使力的傳遞過程中,轉(zhuǎn)喻機制發(fā)揮了關(guān)鍵性作用。例4至例7同樣如此。
此外,具體到致使位移過程的每一個階段,轉(zhuǎn)喻機制的運作表現(xiàn)為以凸顯的動作轉(zhuǎn)喻指整個事件的運動過程。以致使階段為例,例5中的“trot”指“馬小跑”,而致使受事“horse”移動的過程則包含了“鞭打馬”“向馬扔小石子”之類的驅(qū)趕動作以及“抬蹄”“跑”等多個動作環(huán)節(jié),其中,“鞭打馬”“朝馬扔小石子”應該是致使受事“horse”“trot”移動的方式,借助于“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”或“方式轉(zhuǎn)喻運動過程”的認知轉(zhuǎn)喻機制,“(鞭打驅(qū)趕)馬小跑”這一具體動作代表了整個致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過程。同樣,例6中,“rolled”即“(施加作用力)滾動”,致使受事“the log”發(fā)生空間位置移動的過程包括“用手推原木”“用腳踢原木”“原木(在作用力下)開始滾動”“原木(依著慣性)不停滾動”“原木滾過田野”等多個動作環(huán)節(jié),其中“(手推)原木”“(腳踢)原木”應該是致使受事“the log”移動的方式,借助“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”的認知轉(zhuǎn)喻機制,“(推或踢)原木滾動”這一具體動作代表了整個致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過程。同樣地,例7的“drank”指“喝酒”,致使受事“him”移動的過程包含了“他跟薩拉一起喝了酒”“他喝醉了”“他坐不穩(wěn)”“他趴倒了”等多個動作環(huán)節(jié),其中“他喝醉了”“他趴倒了”應該是受事“him”“drank”移動的結(jié)果,借助于“結(jié)果轉(zhuǎn)喻運動過程”的認知轉(zhuǎn)喻機制,“喝酒喝醉了”這一具體動作代表了整個致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過程。
例8至12構(gòu)式與動詞誤配的構(gòu)建和識解,轉(zhuǎn)喻機制在構(gòu)式整體與其動詞之間的互動過程中也同樣發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。這組構(gòu)式中的動詞stare,scare,cough等原本是語義自足的不及物動詞,語法行為上多表現(xiàn)為致事的自主完成動作,不涉及受事。從例8可以得知,“stare”只說明施事的行為,本身不具有作用力或致使力較弱,但在構(gòu)式與之互動融合之后,被構(gòu)式賦予了一定的作用力或致使力,施事與受事之間存在著一種致使力或能量的傳遞,受事受到來自施事致使力的影響從而被迫產(chǎn)生相應的位置變化。以受事“the young man”接收施事“the manager”的致事行為“stare”作為致使事件,這一致事行為或能量傳遞至受事,從而使其被迫發(fā)生相應的位置變化為移動事件,致使事件的發(fā)生引起了(got) out of the room移動事件的發(fā)生。在致使階段,施事發(fā)出致事行為,“the manager(stared)”,移動階段“the young man(got) out”,在結(jié)果階段“the young man was no longer in the room”。施事“the manager”通過“stared(盯著看)”這一方式發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事“the young man”,并且導致受事發(fā)生位置狀態(tài)變化“(got) out of the room”,從而構(gòu)成了三個階段的互動,形成了一個整體事件完整的語法轉(zhuǎn)喻鏈。此類構(gòu)式的致使位移過程同樣可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過程,用其中一個階段指代整個致使位移過程,以具體動作轉(zhuǎn)喻指相應的狀態(tài)或結(jié)果。依然以致使階段為例,例8中的“stared”意即“盯著看”,而致使受事“the young man”移動的過程則包含了“盯著某人看”“使人產(chǎn)生心理壓力”“使人產(chǎn)生心理恐懼”之類的多個間接動作環(huán)節(jié),導致受事因心理恐懼而離開,借助于“分事件轉(zhuǎn)喻整體事件”或“行為轉(zhuǎn)喻移動結(jié)果”的認知轉(zhuǎn)喻機制,“stare”這一行為替代了“導致人離開”的結(jié)果,即建立了原因代結(jié)果的轉(zhuǎn)喻模式,“stare”這一具體動作代表了整個致使環(huán)節(jié)內(nèi)部致使力的傳遞過程。同理,例10以受事為某輕質(zhì)物體“the tissue”接收施事的致事行為“cough”作為致使事件,伴隨“cough”這一致事行為噴出的強烈氣流作用至受事,從而使其發(fā)生相應的位置變化為移動事件,致使事件的發(fā)生引起了“(move) off the table”移動事件的發(fā)生。在致使階段,施事發(fā)出致事行為,“He(coughed)”,移動階段“the tissue(moved) off”,在結(jié)果階段“the tissue was no longer on the table”。施事“He”通過“coughed(咳嗽噴出氣流)”這一方式發(fā)出作用力,作用力傳遞給了受事這一輕質(zhì)物體“the tissue”,并且導致受事發(fā)生位置狀態(tài)變化“moved off the table”,從而構(gòu)成了三個階段的互動,形成了一條完整的語法轉(zhuǎn)喻鏈。此類構(gòu)式的致使位移過程同樣可以解讀為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過程,用其中一個階段指代整個致使位移過程,以具體動作轉(zhuǎn)喻指產(chǎn)生相應結(jié)果的方式。例12“scream”原本僅僅表現(xiàn)為一種情感動作,進入致使位移構(gòu)式后,便有了對施事施加相應的作用力或傳遞一定能量的致使意義,“scream”作用于受事,即其自身肢體的某一部位 “their heads”導致“(their heads) off”,以某一肢體部位因“scream”的作用力而產(chǎn)生的具體形象變化轉(zhuǎn)喻指抽象的興奮情感,以加強情感的表現(xiàn)強度。
通過對上述構(gòu)式與動詞部分失配和構(gòu)式與動詞誤配的分析可以看出,認知轉(zhuǎn)喻機制的具體運作,使部分動詞可以進入致使位移構(gòu)式,這些動詞不僅包含致使力較強的動詞,而且也包括部分致使力較弱或無致使力的動詞。施事通過動作發(fā)出作用力或能量,作用力或能量傳遞給受事,并且導致受事發(fā)生位置移動,從而構(gòu)成了致使、移動和結(jié)果三個階段的互動,形成了一條完整的語法轉(zhuǎn)喻鏈,如圖1所示。
圖1 致使位移構(gòu)式流程圖Fig.1 Process flow chart of caused-motion construction
翻譯的認知過程是對源語進行解構(gòu)后,在頭腦中形成了概念和意義,然后在目標語中尋找恰當?shù)谋憩F(xiàn)手段進行建構(gòu),轉(zhuǎn)喻的翻譯是在目標語中再現(xiàn)從源語概念到目標概念的心理可及過程,不是語言形式之間的簡單對應關(guān)系,也不是單純的喻體轉(zhuǎn)換過程,而是一個從思維到語言的互動過程,是一個涉及思維、文化、心理等諸多方面的認知活動[8]47。轉(zhuǎn)喻的翻譯應該遵循的原則就是譯文中從源概念到目標概念的心理通達過程與源語中的心理通達過程基本保持一致,應該盡可能保留源語中的轉(zhuǎn)喻特征。同時,由于轉(zhuǎn)喻以簡單的措辭表征復雜的意義,以達到認知的經(jīng)濟性,因此,翻譯轉(zhuǎn)喻最根本的就是需要維持信息的忠實和文字的通順。由于不同語言中存在大量相似的轉(zhuǎn)喻思維方式,目標語源概念與源語中的源概念所激活的目標概念一致,對這類轉(zhuǎn)喻的翻譯,可以通過直譯來使目標語讀者和原文讀者獲得相同的反應,使譯文得到與原文如出一轍的認知效果。
上述致使位移構(gòu)式主要包括致使事件和移動事件,表征致使事件的發(fā)生引起了移動事件的發(fā)生的因果邏輯關(guān)系,即致使位移過程為其中某一階段引發(fā)另一階段的因果邏輯關(guān)系過程。翻譯時,應該將源語中的因果邏輯關(guān)系在譯文當中體現(xiàn)出來,維持源語中的轉(zhuǎn)喻機制,例3、例5和例7中“sat”“trot”和“drank”是分事件轉(zhuǎn)喻整體事件,即源語表征分事件(整體事件的一部分),翻譯時可將聚焦點從分事件轉(zhuǎn)到整體事件,這樣,譯文與源語體現(xiàn)一種互補的關(guān)系,上述致使位移構(gòu)式可翻譯如下。
例3譯文他們安排好客人,讓客人圍著桌子坐下來。
例4譯文她把花盆放到窗臺上。
例5譯文農(nóng)夫驅(qū)趕著馬小跑進了馬廄。
例6譯文那人將原木滾過田野。
例7譯文薩拉和他一起喝了酒,喝得他醉倒趴在了桌子底下。
例3的“sat(坐下)”譯為“安排(讓客人)坐下”,前者僅是后者行為結(jié)果的一個部分,后者比前者所傳遞的信息更為豐富,兩者具有“相鄰”關(guān)系;例5中“trot(馬小跑)”譯成“驅(qū)趕馬小跑”,前者是后者的結(jié)果,后者是前者的致使手段;例7的“drank(喝酒)”譯為“喝酒醉倒趴下”,前者是后者的原因,二者具有鄰近關(guān)系,這類構(gòu)式的翻譯可使用增譯法。
同樣地,翻譯構(gòu)式與動詞誤配的這類構(gòu)式,應該將致使事件與移動事件的因果邏輯關(guān)系直譯,例8“stare”是“原因代結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻操作,例10“cough”體現(xiàn)了轉(zhuǎn)喻“行為代方式”的操作過程,這二者中的“原因”和“結(jié)果”以及“行為”和“方式”分別為一個事件中的兩個不同組成部分,它們在整體事件鏈中概念相鄰。翻譯時維持源語中的認知轉(zhuǎn)喻機制,將聚焦點分別從“原因”和“行為”轉(zhuǎn)到“行為”和“方式”,例8至例11可譯為:
例8譯文經(jīng)理盯著那個年輕人看,迫使他離開了房間。
例9譯文一把(飛過來的)刀把間諜嚇得離開了房間。
例10譯文他患了重感冒,咳嗽時把桌子上的面巾紙噴到了桌下。
例11譯文理查德又點了一支煙,朝著天花板噴云吐霧。
例12的“scream”通過轉(zhuǎn)喻“具體身體動作代抽象的情感”,翻譯時維持源語中的轉(zhuǎn)喻思維機制,可譯為:球迷們高聲尖叫。
本文具體分析了英語致使位移構(gòu)式與其動詞所表征事件的互動過程,并深入挖掘其深層認知轉(zhuǎn)喻機制。通過分析致使位移構(gòu)式與動詞的部分失配和誤配可以得知,基于認知轉(zhuǎn)喻機制的具體運作,一些語義自足的不及物動詞可以進入致使位移構(gòu)式,這些動詞不僅包括致使力較強的,也包括致使力較弱或無致使力的動詞,致使位移構(gòu)式主要包括致使事件和移動事件,是致使事件的發(fā)生導致移動事件的發(fā)生,從而說明二者構(gòu)成因果邏輯關(guān)系,翻譯時應該將源語構(gòu)式所蘊含的因果邏輯關(guān)系直譯,將聚焦點從源語中“分事件”轉(zhuǎn)到“整體事件”或“整體事件”鏈中的另一“分事件”,使譯文和源語形成一種互補關(guān)系,采用增譯法維持源語中的認知轉(zhuǎn)喻思維機制。