鮑川運(yùn)
口譯的整個(gè)過程,是一個(gè)充滿挑戰(zhàn)的認(rèn)知過程。從聽辨、信息處理到最后的產(chǎn)出,每一個(gè)環(huán)節(jié)都不容易。首先是對(duì)源語的理解。對(duì)大多數(shù)譯員來說,英文是外語,因此對(duì)源語的理解又增加了一層困難。對(duì)源語的理解,這是一個(gè)籠統(tǒng)的說法。具體來說,應(yīng)該有正確的方法,有了方法之后要形成習(xí)慣。因此在口譯訓(xùn)練中,第一步需要解決的是掌握正確的源語理解方法,也就是要習(xí)慣于“抓意思”,理解源語的意義結(jié)構(gòu)和每句話的主要意思。
我們上一期講到如何通過對(duì)意群(meaning unit)的辨識(shí),對(duì)語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡(jiǎn)化理解和處理。簡(jiǎn)化理解和處理是一種方法,其目的是要打破對(duì)語言的傳統(tǒng)認(rèn)識(shí),突破語言表層結(jié)構(gòu),深入到語言內(nèi)在的意義結(jié)構(gòu),形成以意義為基礎(chǔ)的理解方法。不過在訓(xùn)練的過程中,理解與處理是不能分割的,理解有助于處理,而正確的處理方法更有助于理解。我們先看一個(gè)簡(jiǎn)單的例句。
【例1】Our success is an excellent example of the effective collaboration among different departments.
這句話可以說是由兩個(gè)部分,或者兩個(gè)意群組成:
(1)Our success is an excellent example我們的成功是一個(gè)很好的例子
(2)of the effective collaboration among different departments各部門之間合作切實(shí)有效
這句話可以按照英文結(jié)構(gòu)作對(duì)應(yīng)翻譯:
我們的成功是各部門有效合作的出色范例。
也可以將example 譯為動(dòng)詞,按照兩個(gè)意群循序翻譯:
我們的成功很好地說明各部門之間進(jìn)行了切實(shí)有效的合作。
也可以分兩個(gè)短句翻譯:
我們的成功是一個(gè)很好的例子,說明各部門之間進(jìn)行了切實(shí)有效的合作。
而兩個(gè)短句的順序也可以顛倒:
各部門之間進(jìn)行了有效的合作,我們的成功就是一個(gè)很好的例子。
這句話很簡(jiǎn)單,但其中卻說明了口譯的理解方式。如果在理解方式上沒有經(jīng)過一定的訓(xùn)練,人們聽到an excellent example of這樣的結(jié)構(gòu)時(shí),很容易受到原文詞性的干擾,名詞加介詞,理解的方向即成為對(duì)應(yīng)式的翻譯:“……的出色范例”,將一句話作為一個(gè)整體理解。如果句子再長(zhǎng)一些,勢(shì)必增加認(rèn)知的壓力。在辨識(shí)了原文的意群之后,采用斷句的方法,在 example之后就將句子斷開,后面的短語作為另一個(gè)意群處理。這樣就簡(jiǎn)化了原文的語言結(jié)構(gòu),將意義分為兩個(gè)部分,簡(jiǎn)單明了。
斷句之后如何處理,即是我們所說的策略和技巧。但我們不能只看到其技術(shù)層面,如增字、減字、詞性轉(zhuǎn)換等,還應(yīng)理解其中的道理,不僅知道如何轉(zhuǎn)換,也應(yīng)知道為什么進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是我們說的翻譯認(rèn)知方法。先了解和掌握兩種語言的基本特點(diǎn),在這個(gè)基礎(chǔ)上再采取所需要的轉(zhuǎn)換策略。例如,中文的特點(diǎn)是短句比較多,句與句之間很少用明顯的語法銜接手段。因?yàn)榫渑c句之間沒有明顯的語法銜接手段,句子的順序可以顛倒,意思不受影響,因此可以說,中文在結(jié)構(gòu)方面有著很大的靈活性。另外,每個(gè)短句都有動(dòng)詞,因此,動(dòng)詞使用頻率比較高。而英文則恰恰相反。主干結(jié)構(gòu),即主謂賓與漢語比較相似,但一句話的意思繼續(xù)延伸時(shí),英文采用的方式更為靈活,有時(shí)候是句子,但很多情況下是一個(gè)短語,因此介詞以及其他語法銜接手段使用頻率較高。
上面這個(gè)例句,我們知道其中有兩個(gè)意思,第一部分翻譯為 “我們的成功是一個(gè)很好的例子”,而第二部分of the effective collaboration among different departments是一個(gè)短語,并沒有動(dòng)詞。但是這樣斷句之后,第二部分必須轉(zhuǎn)換成為一個(gè)句子,中文的結(jié)構(gòu)才能形成。中文的句子需要?jiǎng)釉~,因此根據(jù) example的內(nèi)涵,派生出來一個(gè)動(dòng)詞 “說明”,這樣第二句話就形成了。
我們?cè)倏磶讉€(gè)例子:
【例2】We expect the recent initiative will have a positive impact on the world economy,? particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries.
這句話也可以分為兩個(gè)部分:
(1)We expect the recent initiative will have a positive impact 我們期望最近采取的舉措能夠產(chǎn)生積極的影響
(2)on the world economy, particularly the economy of the developing countries, small island countries and the least developed countries對(duì)世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國(guó)家、小島嶼國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)
這句話當(dāng)然可以按照英文的結(jié)構(gòu),作比較對(duì)應(yīng)的翻譯:
我們期望最近采取的舉措對(duì)世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國(guó)家、小島嶼國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生積極的影響。
除此之外,我們也可以根據(jù)意群,按照前后的順序進(jìn)行翻譯。第一部分可以采用比較對(duì)應(yīng)的翻譯,沒有什么問題,但第二部分,如果句子繼續(xù)走下去,就不能對(duì)應(yīng)地將其翻譯成為短語,而是要形成一個(gè)完整的句子,即需要一個(gè)動(dòng)詞,而這個(gè)動(dòng)詞可以根據(jù)名詞 impact 的意思或上下文的關(guān)系而產(chǎn)生。因此第二部分動(dòng)詞的選擇上就有了幾種可能性:
1. 我們期望最近采取的舉措能產(chǎn)生積極的影響,影響到世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國(guó)家、小島嶼國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)。
2. 我們期望最近采取的舉措能產(chǎn)生積極的影響,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì),特別是發(fā)展中國(guó)家、小島嶼國(guó)家和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)。
第一句翻譯的缺點(diǎn)是,第二部分中還是用“影響”顯得有些重復(fù),不過在口譯中,特別是在同傳中還是可以接受的。
第二句翻譯用的動(dòng)詞是“促進(jìn)”,原文中并沒有,是根據(jù)positive impact的內(nèi)涵以及上下文的關(guān)系,引申出來的一個(gè)動(dòng)詞,使得第二部分更加順暢,但詞義略有引申。
【例3】On behalf of my delegation, I wish to congratulate you on your election to the presidency of the conference.
這句話顯然是由三個(gè)意群組成:
(1)On behalf of my delegation (代表我方代表團(tuán))
(2)I wish to congratulate you (我愿祝賀您)
(3)on your election to the presidency of the conference (您當(dāng)選為會(huì)議主席)
按照意群的順序,這句話可以翻譯為:
我謹(jǐn)代表我方代表團(tuán)/祝賀您/當(dāng)選為會(huì)議主席。
這句話的第三部分on your election to the presidency of the conference,是一個(gè)與前面動(dòng)詞結(jié)合使用的介詞短語,表示了一個(gè)完整的意思。中文將your election轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞形式,將這個(gè)短語與前面的動(dòng)詞相結(jié)合,翻譯成為一個(gè)短句:祝賀您當(dāng)選為會(huì)議主席。
【例4】I hope this incident will not pose any obstacle to their participation in the conference.
這句話有兩個(gè)意群:
(1)I hope this incident will not pose any obstacle
(2)to their participation in the conference
可以先按照原文的結(jié)構(gòu)作比較對(duì)應(yīng)的翻譯:
我希望這次事件對(duì)他們參加會(huì)議不會(huì)造成任何障礙。
也可以將 any obstacle直接轉(zhuǎn)為動(dòng)詞:
我希望這次事件不會(huì)阻礙他們參加會(huì)議。
也可以將句子斷開,分兩個(gè)短句處理:
我希望這次事件不會(huì)造成任何障礙,使他們無法參加會(huì)議。
【例5】The farmers will receive compensation for their loss of property during the hurricane.
這句話也可以分為兩個(gè)部分理解:
(1)The farmers will receive compensation
(2)for their loss of property during the hurricane
第一部分的翻譯比較容易:
農(nóng)民將得到補(bǔ)償
但是如何處理第二部分,則需要?jiǎng)觿?dòng)腦筋,因?yàn)榘凑赵牡亩陶Z結(jié)構(gòu)作對(duì)應(yīng)式的翻譯,無法形成通順的中文結(jié)構(gòu)。在理解了compensation for的基本意思后,根據(jù)中文句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),在第二部分加一個(gè)動(dòng)詞:
彌補(bǔ)颶風(fēng)給他們?cè)斐傻呢?cái)產(chǎn)損失。
利用中文句子結(jié)構(gòu)的靈活性,這句話可以有幾種形式:
農(nóng)民因颶風(fēng)遭受的財(cái)產(chǎn)損失將得到補(bǔ)償。
農(nóng)民將得到補(bǔ)償,彌補(bǔ)颶風(fēng)造成的財(cái)產(chǎn)損失。
颶風(fēng)給農(nóng)民造成了財(cái)產(chǎn)損失,他們將得到補(bǔ)償。
通過以上例句,我們可以總結(jié)出建立意群意識(shí)、進(jìn)行斷句理解對(duì)英漢口譯非常重要的兩個(gè)實(shí)際意義:第一,判斷意群,對(duì)句子進(jìn)行斷句理解,可以打破表層語法結(jié)構(gòu),對(duì)原語進(jìn)行簡(jiǎn)化,去掉了語法形式的束縛,形成在結(jié)構(gòu)上抓意思的能力,提高理解的速度和效率;第二,口譯如果能真正以意義為基礎(chǔ),其表達(dá)方式是靈活的,并不需要局限在某一種模式的翻譯。將句子斷開,形成一個(gè)個(gè)意群,為譯文的表達(dá)提供便利,可以充分利用中文在結(jié)構(gòu)上的靈活性,使譯文變得簡(jiǎn)潔、清晰,符合口譯簡(jiǎn)潔明了的原則。