宋麗玨
上海話中對女性魅力的精髓表達(dá)便在一個“嗲”字上。說起上海姑娘,“上海寧”大抵會提到“嗲妹妹”,對囡囡的溢美之詞也會流于“嗲是嗲的來”此類。無論承認(rèn)與否,鮮少有詞語能如此傳神精透地流露出社會對女性的認(rèn)知。深刻的批判式社會學(xué)分析并非本文所歸,但“嗲”字的由來卻溯及久遠(yuǎn),牽涉漢英語言接觸歷史。
姚公鶴在隨筆中書有:“洋涇浜話者,其英文之音爾,以中國文法出之也?!?這條史料清晰地記錄了洋涇浜語的語言形態(tài),“嗲”字的發(fā)展便可印證一二?!班恰弊衷醋越袊?,尤指廣州開埠后,貿(mào)易往來中人們對英文dear的誤讀、誤傳,后期沉淀于中文內(nèi)部。上海話中的“克勒(源自英文color一詞)”、當(dāng)代漢語中的“馬路(源自最初設(shè)計馬路的英國人姓氏John McAdam)”均經(jīng)洋涇浜英語發(fā)展形成。2
16世紀(jì)中葉,英國人在廣州建立第一家貿(mào)易行(factory)后,產(chǎn)生了一種半漢半英的“混合語”,是為洋涇浜語言的雛形。3霍爾(Robert A. Hall)在1966年出版的《洋涇浜與克里奧爾語》(Pidgin and Creole Languages)中做了更詳盡考證,提到洋涇浜語言的興盛發(fā)生在18世紀(jì)早期。馬士在《東印度公司對華貿(mào)易編年史》中提到,“自大約1715年起,中國商人本身學(xué)會了一種古怪的稱為‘洋涇浜英語’的混合語,此后這種混合語便成為對華貿(mào)易的通用語”4??梢哉f,洋涇浜英語在近代貿(mào)易、外交和文化交流中扮演了重要角色。1843年上海作為沿海通商口岸開放之后,“洋涇浜英語”即成為當(dāng)?shù)刂袊伺c外國人之間的貿(mào)易行話,這一混合語反映了上海開埠后的早期歷史文化樣貌。鴉片戰(zhàn)爭以后的100年里,上海迅速從一個普通縣城發(fā)展成為全國最大的經(jīng)濟(jì)中心和貿(mào)易港口,西洋人將其視為“冒險家的樂園”,大量涌入的貿(mào)易活動使語言交流的機(jī)會驟增。彼時,英國人視中國為異教徒(pagan)國家,中國人則視英國人為“番鬼”(foreign devils),鄙夷不屑。但雙方出于商業(yè)利益的驅(qū)使、貿(mào)易交流的需要,意外形成了“洋涇浜”語言產(chǎn)生的外部環(huán)境。5斯多樂(Paul Stoller)在1979年漢考克(Ian Hancock)編輯出版的《克里奧語讀物》(Readings in Creole Studies)上發(fā)表文章,認(rèn)為“洋涇浜語”的形成涉及各地的“本土文化觀”,從而產(chǎn)生了社會互動(social interaction),產(chǎn)生獨有的“文化交涉”6。
回歸語言的功能性,洋涇浜語言實乃“貿(mào)易通用語”,其變化發(fā)展與使用者的身份、地位及貿(mào)易過程中所扮演的角色密不可分。而商人與通事(linguists)則成為推動彼時洋涇浜語發(fā)展的重要群體。廣義通事包括買辦、掮客、職員、仆人等部分口譯人員。根據(jù)《北華叢報》,這個群體實為“底層語言群體”,有關(guān)其記載也僅散見于洋涇浜語的相關(guān)記錄中。7自1840年《南京條約》簽訂以后,買辦(指外國商號的中國經(jīng)理,Chinese manager)替代行商成了中國與西方商業(yè)往來的中介人,自此其與鴉片戰(zhàn)爭之前買辦的性質(zhì)明顯不同。在公行制度下,外國人與中國人的生意往來必由政府認(rèn)可的行商首肯,買辦、通事和商人混跡其中,而他們進(jìn)行的洋涇浜語言交流便構(gòu)成了彼時的語言景觀。19世紀(jì)中期,狄更斯(Charles Dickens)主編的文藝周刊《日常用語》(Household Words)便存此類記錄。在通商口岸的日常生活中,洋涇浜英語亦扮演著重要角色,甚至一些西方人主動學(xué)習(xí)洋涇浜英語只為與家中雇用的仆人、廚子順利溝通。81870年8月,美國的《國家周刊》(The Nation)刊載了一則有關(guān)Pidgin English的報道。與以往報道有別的是,這篇報道著重分析了洋涇浜英語的語言學(xué)特征,并主張這種失去獨立“身份”的貿(mào)易用語也可被視為一種由語言發(fā)展不平衡性而產(chǎn)生的方言(dialect)。而大部分19世紀(jì)后期的西方報章評論中,出現(xiàn)的則是另一種對中國洋涇浜英語的超語言學(xué)闡釋(文化闡釋)。比如《艾普爾頓雜志》(Appleton’s Journal)登載了一則關(guān)于John Chinaman(清人)的報道,提到“清國苦力無法流暢地使用語言官能……既發(fā)不了雙輔音,也顧不了送氣音”。9
中外文化交流的先聲和前提便是語言接觸10,造成的結(jié)果之一是漢語新詞大量增加,古今皆有發(fā)生。比如日常用語加侖(gallon)、沙拉(salad),更深層面的用語如歷史、經(jīng)濟(jì)、封建等詞匯,無一不是。中英語言的接觸產(chǎn)生了一個持續(xù)的社會后效:語言進(jìn)化。今天我們提到的“咖啡(coffee)”“烏龍(own goal)”“拍拖(partner)”和上海話中的“門檻精(monkey)”等詞,均源于洋涇浜語的過渡時期,后續(xù)形成穩(wěn)定的話語表達(dá)。
從語言學(xué)本體出發(fā),洋涇浜語時期只是語言發(fā)展的一個階段,是迫切需要交流的人群間產(chǎn)生的一種混合語言,在其傳播過程中開始逐步擴(kuò)大詞匯。語言間密切接觸的結(jié)果,一般是強勢語言與弱勢語言的較量。經(jīng)濟(jì)文化地位相對較高的一種語言,經(jīng)過多語共存而逐漸代替經(jīng)濟(jì)文化地位相對較低的語言。
洋涇浜英語在中國大抵存在了兩百年之久,且實際上是大航海時代以來數(shù)百年里,由于不同語言接觸而生發(fā)。周振鶴(2020)曾提到,pidgin(洋涇浜語言)一詞的詞源極有可能產(chǎn)生于中國,但中國學(xué)術(shù)界對這一重要的文化現(xiàn)象之研究基本處于空白狀態(tài),外國學(xué)者的不少研究也多為中國學(xué)術(shù)界所忽略。作為社會語言學(xué)的重要課題之一,對洋涇浜英語的研究有助于追溯語言演化進(jìn)程,而彼時的詞語匯編(如唐廷樞的《英語集全》11、璧經(jīng)堂刊刻的《紅毛通用番話》12揭示了當(dāng)時社會上流行的洋涇浜英語形態(tài))也是觀察英語教學(xué)歷史的重要資料。洋涇浜英語的研究更是歷史文化學(xué)的重要關(guān)切之一。洋涇浜英語、買辦抑或基督教本土化等,都是歐洲文化因?qū)嶋H狀況而主動改變自身面貌的實踐,是一種特殊的歷史文化現(xiàn)象。洋涇浜英語現(xiàn)象看似發(fā)生在語言內(nèi)部,實則脫離不了外部語境的作用,也是研究漢英語言接觸的重要考量要素,亟待進(jìn)一步挖掘、梳理并做精深研究。? ? ?□
(作者單位:華東政法大學(xué)外語學(xué)院)