劉麗麗
(許昌學(xué)院,河南 許昌 461000)
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,外銷茶葉包裝中的廣告形式是多種多樣的,為更好突出包裝裝潢設(shè)計(jì)的特點(diǎn)和價(jià)值,實(shí)現(xiàn)對(duì)廣告的有效宣傳,需要發(fā)揮外銷茶葉包裝中的英語(yǔ)翻譯工作作用,通過英語(yǔ)翻譯工作可以將茶葉原有的內(nèi)在品質(zhì)和廣告宣傳特點(diǎn)呈現(xiàn)出去,在英語(yǔ)翻譯期間,可以結(jié)合茶文化,有效介紹包裝的材料、包裝容器形狀等內(nèi)容,還可以靈活運(yùn)用茶葉廣告,實(shí)現(xiàn)外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作的持續(xù)發(fā)展,這也是拓寬茶葉銷路,提升發(fā)展水平,強(qiáng)化銷售水平的重任。外銷茶葉包裝中的英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)于促進(jìn)外銷茶葉的有效推廣和發(fā)展產(chǎn)生深遠(yuǎn)意義。其中外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的工作價(jià)值體現(xiàn)在很多方面,還需要在了解互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯問題的基礎(chǔ)上,加大英語(yǔ)翻譯工作的創(chuàng)新力度。
在外包茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的過程中,其根本目的是為了強(qiáng)化中國(guó)茶葉商品的銷售質(zhì)量和水平,讓其更好地走向世界市場(chǎng)。同時(shí),通過外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯,也能使世界各地人員全面了解中國(guó)茶葉商品的特點(diǎn),增強(qiáng)對(duì)中國(guó)茶葉商品的認(rèn)同和喜愛感。在銷售中國(guó)茶葉商品的過程中,也需要準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)茶文化內(nèi)涵與精神,進(jìn)而也可以增加世界對(duì)于中國(guó)茶文化、茶葉商品內(nèi)涵和價(jià)值的了解,外銷茶葉在包裝設(shè)計(jì)的過程中,也會(huì)結(jié)合優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,做好優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的弘揚(yáng)工作,這也需要英語(yǔ)翻譯工作在開展期間,通過翻譯的形式,茶葉商品更好地走出國(guó)門。在茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯中,好的翻譯也能提升茶葉商品的內(nèi)涵跨文化傳遞效果,將中國(guó)茶葉綠色、健康等形式體現(xiàn)出去,也能營(yíng)造一種中國(guó)茶葉簡(jiǎn)單、清香、自然的感覺。我國(guó)的茶葉種類是豐富多樣的,并且采用不同的命名方式進(jìn)行命名的,為合理翻譯詞匯內(nèi)容、展現(xiàn)茶葉商品的美感、信息,也需要通過外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的工作,提升其翻譯的層次性。相反,如果在翻譯期間注重字面上的翻譯,缺乏對(duì)翻譯文章的深入探究,那么不僅會(huì)導(dǎo)致茶葉商品銷售和傳播效果不理想,還會(huì)影響消費(fèi)者對(duì)于茶文化的認(rèn)知和理解。
主要價(jià)值有其一,可以幫助中國(guó)茶葉商品更好地走進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)市場(chǎng),提升中國(guó)茶葉商品的價(jià)值,讓更多人了解與中國(guó)茶文化有關(guān)的內(nèi)涵。而且在茶葉商品有效推銷與營(yíng)銷的過程中,需要強(qiáng)化對(duì)中國(guó)茶文化內(nèi)涵和精神的正確認(rèn)知,并通過準(zhǔn)確傳達(dá)和表達(dá)的形式,讓世界正確理解中國(guó)茶文化,并且明確茶文化帶來的重要價(jià)值和意義。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過程中,也有助于實(shí)現(xiàn)東西方文化之間的有效融合,不斷幫助茶葉商品走出國(guó)門,實(shí)現(xiàn)跨文化內(nèi)涵之間的有效傳遞和發(fā)展,盡可能的彰顯茶文化以及中國(guó)茶葉的健康和綠色,帶給人不一樣的茶葉自然、清新的感覺。茶葉外銷的過程中,茶葉的種類非常多,并且國(guó)家對(duì)于茶葉的命名方式也存在差異性,為幫助外國(guó)人更好地通過地名來購(gòu)買茶文化,不斷將具有顏色形狀和地區(qū)特色的文化弘揚(yáng)出去,需要結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)。茶葉商品還會(huì)采用歷史古典來命名,通過外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作,能夠更好地表現(xiàn)其中想要表達(dá)的深層次含義。其二,在結(jié)合準(zhǔn)確詞匯進(jìn)行翻譯期間,還能更好地實(shí)現(xiàn)茶葉商品的信息傳遞,提升茶葉商品外銷的美感。
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯取得顯著成效,并且改善傳統(tǒng)外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作的理念和方法,實(shí)現(xiàn)外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯工作與時(shí)俱進(jìn)發(fā)展。但是在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,也給外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作帶來很大挑戰(zhàn),并且外銷茶葉包裝英語(yǔ)的翻譯工作也面臨很多問題。第一,英語(yǔ)翻譯中的語(yǔ)法錯(cuò)誤問題。外銷茶葉包裝中英語(yǔ)翻譯最長(zhǎng)見的錯(cuò)誤之一就是語(yǔ)法的錯(cuò)誤,語(yǔ)法的錯(cuò)誤給外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作帶來很大挑戰(zhàn)。比如,在進(jìn)行外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯中,由于英語(yǔ)法與漢語(yǔ)語(yǔ)法之間存在差異性,需要結(jié)合這種差異性,進(jìn)行語(yǔ)法方式的創(chuàng)新,但是普遍存在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下一直沿用普通語(yǔ)法翻譯方式的現(xiàn)狀,進(jìn)而使很多外國(guó)人在購(gòu)買茶葉商品的過程中,由于對(duì)于包裝信息感到迷惑,所以放棄購(gòu)買中國(guó)茶葉商品。而且運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)行外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯工作,那么很可能出現(xiàn)語(yǔ)法翻譯中的失誤和錯(cuò)誤問題,不能更好地將茶葉的本質(zhì)內(nèi)涵和文化內(nèi)容通過商品外包呈現(xiàn)出來,這就需要在英語(yǔ)翻譯的過程中,加強(qiáng)翻譯方式和翻譯理念的創(chuàng)新,避免出現(xiàn)英語(yǔ)翻譯工作結(jié)果與原意出現(xiàn)差別的問題。第二,缺乏對(duì)茶葉外包英語(yǔ)翻譯人才和人員的培養(yǎng)。在外銷茶葉商品的包裝中十分普遍的問題就是機(jī)械性的進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,而且為了更好地將茶葉外包的英文翻譯出去,企業(yè)采用直接用軟件進(jìn)行翻譯的方式,提升其工作效率。目前谷歌翻譯軟件是最常見的工具之一,在通過軟件將中文翻譯成英文之后放在包裝上,進(jìn)而出現(xiàn)漢語(yǔ)信息直接翻譯成英文的錯(cuò)誤,難以更好地對(duì)其中的詞句、時(shí)態(tài)進(jìn)行正確表達(dá)?;ヂ?lián)網(wǎng)環(huán)境下,還需要根據(jù)語(yǔ)境的差異性,具有針對(duì)性地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作。當(dāng)前利用軟件的機(jī)械性翻譯工作不能更好的解決外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯的主要問題,還需要采用人員和創(chuàng)新性人才進(jìn)行翻譯的方式,讓英語(yǔ)語(yǔ)境更好的服務(wù)外國(guó)文化和本國(guó)文化,解決機(jī)械性翻譯存在的不足和問題。第三,未能結(jié)合本土文化進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯工作。在外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯中,語(yǔ)言作文為華的載體,需要加強(qiáng)對(duì)本土語(yǔ)言表達(dá)方式和文化的有效應(yīng)用,進(jìn)而防止優(yōu)秀傳統(tǒng)文化因?yàn)檎Z(yǔ)言的錯(cuò)誤被人們所遺忘。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,也需要發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的優(yōu)勢(shì)和作用,傳承民族精神和文化,提升其發(fā)展的時(shí)效性。不同國(guó)家對(duì)于茶文化的理解不同,而且茶文化與中國(guó)本土文化之間存在差異性。所以在進(jìn)行茶文化英語(yǔ)翻譯的過程中,需要結(jié)合不同國(guó)家的實(shí)際情況進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,但當(dāng)前外出茶葉的包裝上未能結(jié)合本土茶文化進(jìn)行有效的標(biāo)注和翻譯,進(jìn)而降低茶葉的持續(xù)銷售能力。第四,缺少統(tǒng)一和規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。在中國(guó)茶葉的生長(zhǎng)與發(fā)展過程中,主要經(jīng)歷了幾千年的種植歷史,隨著茶葉產(chǎn)量的不斷增加,也使很多茶葉通過原產(chǎn)地名的形式進(jìn)行命名的,這就需要在英語(yǔ)翻譯的過程中,合理突出茶葉的種類命名。加上一些茶葉在銷售的過程中沒有品牌名稱和商標(biāo),進(jìn)而也使茶葉的品牌和名字出現(xiàn)非?;靵y的情況。這就需要構(gòu)建統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范的翻譯制度,提升及翻譯的效果。并且茶葉產(chǎn)品的質(zhì)量有好也有壞,如果在翻譯的過程中缺少統(tǒng)一和規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),很容易使國(guó)外消費(fèi)者購(gòu)買到劣質(zhì)的中國(guó)茶葉商品,所以還需要結(jié)合劣質(zhì)茶葉的實(shí)際情況以及優(yōu)質(zhì)茶葉的實(shí)際情況,構(gòu)建統(tǒng)一和規(guī)范的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還可以采用將優(yōu)劣茶葉標(biāo)準(zhǔn)分開翻譯等形式,更好地提升中國(guó)茶葉商品的口碑。部分茶葉生產(chǎn)企業(yè)在包裝翻譯和設(shè)計(jì)的過程中缺乏長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展意識(shí),沒有通過合理制定茶葉翻譯統(tǒng)一和規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)等形式,進(jìn)而很容易使英文翻譯工作漏洞百出,難以讓消費(fèi)者準(zhǔn)確地了解包裝上的有用信息,進(jìn)而制約茶葉商品的有效銷售和發(fā)展。
首先,企業(yè)需要強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的足夠認(rèn)識(shí),構(gòu)建完整的外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯體系,正確和慎重的對(duì)待英語(yǔ)翻譯。同時(shí),加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)翻譯工作重要性的宣傳,強(qiáng)化工作人員的責(zé)任感。其次,積極提升進(jìn)口和出口中文化考察工作的重視,采用將考察工作與包裝英語(yǔ)翻譯工作有效結(jié)合的方式,了解進(jìn)出口茶葉商品中的包裝英語(yǔ)翻譯工作是否融入優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,以及包裝上是否出現(xiàn)原則性和低級(jí)的錯(cuò)誤,從而促進(jìn)互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下的外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯工作的有效發(fā)展。最后,互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,需要構(gòu)建嚴(yán)格的審核制度,在相關(guān)人員和系統(tǒng)對(duì)茶葉包裝的英語(yǔ)進(jìn)行翻譯后,需要互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和專業(yè)人士進(jìn)行嚴(yán)格的審核,及時(shí)發(fā)現(xiàn)其中存在的問題,最大程度的提升英語(yǔ)翻譯工作的有效性,從而防止有問題翻譯的包裝進(jìn)入市場(chǎng),降低外銷茶葉的影響力。
外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯工作,需要加強(qiáng)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代翻譯人員和人才的培養(yǎng)力度,而且運(yùn)用翻譯軟件進(jìn)行英語(yǔ)翻譯工作,很容易出現(xiàn)錯(cuò)誤問題,難以更好的對(duì)語(yǔ)句含義和時(shí)態(tài)進(jìn)行有效翻譯。因此,企業(yè)可以加強(qiáng)對(duì)高素質(zhì)翻譯人員和人才的培養(yǎng)力度,合理豐富相關(guān)工作人員有關(guān)茶葉的基礎(chǔ)翻譯知識(shí)和文化,進(jìn)而有效防止翻譯工作出現(xiàn)紅茶翻譯為Red Tea的問題。在對(duì)翻譯人員進(jìn)行專業(yè)能力培訓(xùn)的過程中,還需要引導(dǎo)翻譯工作人員積極學(xué)習(xí)茶文化的相關(guān)理論,并且具有充分運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)進(jìn)行英語(yǔ)文化翻譯的能力,從而充分發(fā)揮互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺(tái)的輔助作用,達(dá)到翻譯人員與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)之間相輔相成的發(fā)展目標(biāo)。在整個(gè)英語(yǔ)翻譯程序中,還需要經(jīng)驗(yàn)豐富的外銷茶葉翻譯人員進(jìn)行翻譯工作的指導(dǎo),并通過網(wǎng)絡(luò)化監(jiān)督的方式,讓翻譯人員將翻譯好的外銷包裝英語(yǔ)內(nèi)容上傳至網(wǎng)絡(luò),通過及時(shí)審核和監(jiān)督等形式,避免出現(xiàn)疏忽大意而造成的不必要損失,這樣也能強(qiáng)化翻譯人員的職業(yè)素質(zhì)和責(zé)任感。
外銷茶葉企業(yè)需要將茶葉商品遠(yuǎn)銷到海外的各個(gè)國(guó)家,不同國(guó)家的文化、風(fēng)俗、語(yǔ)言也各不相同,還需要企業(yè)在考察之后具有針對(duì)性的結(jié)合本土實(shí)際情況進(jìn)行英語(yǔ)的翻譯工作。當(dāng)前還存在企業(yè)過于注重茶葉營(yíng)銷和包裝設(shè)計(jì)上的工作內(nèi)容,忽略對(duì)企業(yè)進(jìn)出口文化習(xí)俗和英語(yǔ)翻譯工作的重視。所以,為更好提升茶葉商品包裝上的英語(yǔ)翻譯工作效率,還是要綜合考慮進(jìn)出口國(guó)的文化習(xí)俗和本土文化內(nèi)容,具有針對(duì)性的使用恰當(dāng)?shù)挠⒄Z(yǔ),還可以在茶葉包裝的英文翻譯中融入其他國(guó)家的一些特色,這樣不僅能夠讓外國(guó)消費(fèi)者更好地了解茶葉,還能符合當(dāng)?shù)匚幕瘹庀?。通過融入當(dāng)?shù)匚幕材芙o消費(fèi)者帶來更好的消費(fèi)體驗(yàn),樹立國(guó)際品牌的優(yōu)良形象。企業(yè)還可以適當(dāng)?shù)膶⒅袊?guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化與其他文化之間有機(jī)融合,盡可能地體現(xiàn)在應(yīng)用與翻譯的工作中,這樣也能提升消費(fèi)者對(duì)于外出茶葉企業(yè)的商品忠誠(chéng)度,提升外銷茶葉的銷售質(zhì)量和發(fā)展水平。
為幫助企業(yè)創(chuàng)建良好的品牌形象和口碑,需要強(qiáng)化對(duì)英文翻譯工作規(guī)范性標(biāo)準(zhǔn)性的認(rèn)識(shí),茶葉行業(yè)可以采用與文化翻譯部門之間合作的形式,制定針對(duì)茶葉外包翻譯的統(tǒng)一規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)制度,進(jìn)而也能避免出現(xiàn)翻譯工作的混亂格局,防止出現(xiàn)優(yōu)秀茶葉與劣質(zhì)茶葉混亂翻譯的特點(diǎn)和問題。在建立統(tǒng)一規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)和制度的過程中,還可以針對(duì)不同的茶葉翻譯情況,形成不同的茶葉文化符號(hào)。這樣也能更好的優(yōu)化茶葉商品的文化內(nèi)涵,提升茶葉翻譯工作的良好口碑和形象。另外,在統(tǒng)一和規(guī)范茶葉外包英語(yǔ)翻譯工作中,也可以結(jié)合茶葉品牌和商標(biāo),運(yùn)用簡(jiǎn)單容易記憶的英文名字,加強(qiáng)英語(yǔ)翻譯工作水平和效率提升。
互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,要想解決外銷茶葉包裝的英語(yǔ)翻譯問題,就必須強(qiáng)化對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的重視,而且出現(xiàn)外銷茶葉包裝英語(yǔ)翻譯問題的主要根源就是缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯工作的重視程度。并且在翻譯期間過于依賴速度較快的翻譯軟件,缺乏對(duì)外銷茶葉包裝中英語(yǔ)翻譯工作的有效創(chuàng)新。所以合理進(jìn)行翻譯工作,加強(qiáng)翻譯工作創(chuàng)新是重要的。