編者按:漢譯佛經(jīng)是佛教傳播最主要的媒介,也是漢語(yǔ)研究的重要材料和對(duì)象。然而佛典文獻(xiàn)卷帙浩繁,譯者題署、文字傳抄之誤比比皆是,不能不加辨析而徑直使用。有鑒于此,本期特推出“佛典文獻(xiàn)整理”專欄。我們有幸約到濟(jì)寧學(xué)院張靜、溫州大學(xué)張春雷和溫楊超、河南大學(xué)張雨薇四位學(xué)者的專稿,謹(jǐn)刊于此,以饗讀者。
四位學(xué)者對(duì)佛教文獻(xiàn)研究很有心得,張靜教授的東漢譯經(jīng)語(yǔ)言研究、張春雷博士和溫楊超同學(xué)的中土佛教文獻(xiàn)整理???、張雨薇博士的漢譯佛經(jīng)詞語(yǔ)考釋和梵漢對(duì)勘,均在學(xué)術(shù)界產(chǎn)生了良好反響。本期所刊發(fā)的三篇論文,從文字、詞匯、版本等角度,??绷四壳胺鸾涛墨I(xiàn)中的訛誤,同時(shí)揭示了佛教文獻(xiàn)詞語(yǔ)的面貌,有利于正確利用、準(zhǔn)確解讀佛典文獻(xiàn)。佛教文獻(xiàn)語(yǔ)言的研究具有廣闊的發(fā)展空間,希望借此專欄能夠吸引更多學(xué)者關(guān)注和致力于該領(lǐng)域的研究。
摘? 要:《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》的譯者是否為支讖,存有疑問(wèn)。以確定為支讖翻譯的《道行般若經(jīng)》為比照,將《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》中同類常用詞語(yǔ)的用法進(jìn)行對(duì)比分析,兩部佛經(jīng)在常用言說(shuō)動(dòng)詞、位移動(dòng)詞“至”“到”、表示完結(jié)義的“竟”、總括副詞等方面均有明顯的差異,呈現(xiàn)出一定的對(duì)立性。這些新的證據(jù),可進(jìn)一步證明《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》非支讖所譯。
關(guān)鍵詞:常用詞;考辨;譯者;漢譯佛經(jīng);中古漢語(yǔ)
《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》,三卷,舊題東漢支婁迦讖譯。史光輝從語(yǔ)言角度,對(duì)《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》的譯者進(jìn)行了考辨[1](P280),以譯者可靠的《道行般若經(jīng)》為參照,從三個(gè)方面分析了該經(jīng)與參照佛經(jīng)具有明顯差別,認(rèn)為該經(jīng)非支讖所譯。史文主要是從源自原典的詞語(yǔ)、同義近義詞的運(yùn)用與選擇以及語(yǔ)法方面進(jìn)行了分析與考證。將兩部佛經(jīng)作品進(jìn)行比照閱讀,我們發(fā)現(xiàn),兩部佛經(jīng)在常用詞的使用上也存在一些差異。常用詞在文獻(xiàn)中出現(xiàn)頻率高,使用范圍廣,“經(jīng)常出現(xiàn)在人們的口頭和筆下,很難作偽,是從語(yǔ)言角度判定作品時(shí)代的一個(gè)可靠依據(jù)”[2](P12)。同時(shí),東漢譯經(jīng)作為一種翻譯文學(xué)作品,常用詞的使用在一定程度上反映了譯者對(duì)漢語(yǔ)的掌控能力,也體現(xiàn)出譯者的語(yǔ)言習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格。
有鑒于此,本文對(duì)《道行般若經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《道》)中常用詞的用法進(jìn)行了歸納總結(jié),同時(shí)比照《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》(以下簡(jiǎn)稱《伅》)中同類詞語(yǔ)的用法。研究發(fā)現(xiàn),在言說(shuō)動(dòng)詞、位移動(dòng)詞、表完結(jié)的詞語(yǔ)及總括副詞等方面,兩部佛經(jīng)有相同之處;同時(shí),各類詞語(yǔ)的使用也表現(xiàn)出明顯的差異。這就為判定《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》的譯者提供了一些新的證據(jù)。下面,主要從四個(gè)方面對(duì)這一問(wèn)題進(jìn)行論述。
一、常用言說(shuō)動(dòng)詞
常用言說(shuō)動(dòng)詞主要有表示言說(shuō)義的“言”“語(yǔ)”,表示問(wèn)詢義的“問(wèn)”,表示答復(fù)義的“答”“對(duì)”“報(bào)”,表示稟告義的“白”等。上述詞語(yǔ)在兩部佛經(jīng)中出現(xiàn)頻率相對(duì)較高,它們?cè)谖墨I(xiàn)中的分布反映出兩部佛經(jīng)在詞語(yǔ)使用上的一些差異。
(一)【言】【語(yǔ)】
“言”和“語(yǔ)”是東漢譯經(jīng)表示一般言說(shuō)義的常用詞?!把浴眰?cè)重行為主體用言語(yǔ)表達(dá)的動(dòng)作行為,不關(guān)注言說(shuō)對(duì)象,反映在句法結(jié)構(gòu)上,“言”后一般不出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象,“語(yǔ)”后則經(jīng)常出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象。
《道》和《伅》兩部佛經(jīng)中“言”后附述說(shuō)話語(yǔ)時(shí),主要有兩種用法:
第一種用法是與其他言說(shuō)動(dòng)詞配合使用,作為直接引語(yǔ)的引導(dǎo)詞出現(xiàn),形成“V言說(shuō)+(與事)+言+直接引語(yǔ)”句式。很多言說(shuō)類動(dòng)詞,如“語(yǔ)”“白”“謂”
“報(bào)”等,后面不能直接跟直接引語(yǔ),需要加“曰”或
“言”來(lái)引出。例如:
(1)釋提桓因謂須菩提言:“此華無(wú)所從出生。尊者須菩提!不從心樹(shù)出?!保|漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷一,8/430a)①
(2)菩薩報(bào)言:“臧者,空無(wú)所有。其處者,波羅蜜四禪是其行,所緣度一切?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/360a)
第二種用法是“言+直接引語(yǔ)”,這是“言”作為言說(shuō)動(dòng)詞,其用法在漢代以后的一個(gè)重要發(fā)展,即后面可以跟直接引語(yǔ),不再需要用“曰”引出。例如:
(3)用是故,弊魔大歡欣言:“今泥犁、禽獸、薜荔墮者不少?!保|漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷八,8/464b)
(4)佛言:“在所問(wèn)?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/349c)
兩部佛經(jīng)在“言”的使用上區(qū)別不甚明顯,主要是《道》與其他言說(shuō)動(dòng)詞配合使用時(shí),言說(shuō)對(duì)象以出現(xiàn)為常,《伅》中一般不出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象,這實(shí)際體現(xiàn)了其他言說(shuō)動(dòng)詞使用上的差異性。具體如表1所示:
“語(yǔ)”與“言”的區(qū)別是,“語(yǔ)”后一般要出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象。《道》帶直接引語(yǔ)的所有用例中,與事均出現(xiàn),“語(yǔ)”的雙方不存在身份的差異性。后附的直接引語(yǔ)有兩種形式:一是直接跟在后面,即“語(yǔ)+與事+直接引語(yǔ)”,共156例。例如:
(5)須菩提語(yǔ)舍利弗:“無(wú)所生無(wú)所生樂(lè)聞。舍利弗!無(wú)所生樂(lè),是故為樂(lè)?!保|漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷一,8/428c)
二是由“言”引導(dǎo)出來(lái),即“語(yǔ)+與事+言+直接引語(yǔ)”,共30例。例如:
(6)便語(yǔ)受經(jīng)人言:“善男子知不?我當(dāng)有所至。”(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷四,08/448b)
黃金貴指出,“語(yǔ)”與“言”“二詞之后均不可直接后附述說(shuō)話語(yǔ)”[3](P525),要跟上“曰”或“言”才可以接附所說(shuō)的話語(yǔ)。東漢時(shí)期,“語(yǔ)”和“言”的用法都已經(jīng)發(fā)生了變化,即可以直接引出具體話語(yǔ)。但《道》中仍然還有30例需要“言”配合使用。
《伅》中言說(shuō)詞“語(yǔ)”后附直接引語(yǔ)的14例中都沒(méi)有出現(xiàn)引導(dǎo)詞,其中,“語(yǔ)+與事+直接引語(yǔ)”有12例,其余2例未出現(xiàn)與事。具體分布如表2所示:
歸結(jié)起來(lái)看,值得我們關(guān)注的有兩點(diǎn):一是《道》中仍然有30例“語(yǔ)”后面需要有“言”來(lái)引出直接引語(yǔ),而《伅》沒(méi)有出現(xiàn)類似用例;二是在其他言說(shuō)動(dòng)詞與“言”的配合使用中,《道》中以出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象為常,而《伅》中以不出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象為常。
(二)【問(wèn)】——【報(bào)】【答】【對(duì)】
由于一問(wèn)一答、有問(wèn)有答關(guān)系密切,因此,這里將“詢問(wèn)”與“回答”兩個(gè)相關(guān)聯(lián)的概念放在一起來(lái)討論。東漢譯經(jīng)中,“問(wèn)”是表詢問(wèn)的常用詞,具體的詢問(wèn)話語(yǔ)可以直接引語(yǔ)的形式出現(xiàn)。在東漢16部可靠譯經(jīng)①中,“問(wèn)”后出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象的有215例,占全部用例的91%,可見(jiàn),“問(wèn)”后出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象為優(yōu)勢(shì)用法?!兜馈放c《伅》兩部佛經(jīng)中“問(wèn)”的具體用法如表3所示:
表3所列各項(xiàng)顯示,兩部佛經(jīng)中“問(wèn)”的使用存在很大差異:
第一,與事是否出現(xiàn)?!兜馈芬猿霈F(xiàn)與事對(duì)象為常;《伅》則相反,以不出現(xiàn)與事為多?!兜馈分小皢?wèn)”帶直接引語(yǔ)46例,其中,42例出現(xiàn)詢問(wèn)的對(duì)象,只有4例“問(wèn)”后沒(méi)有出現(xiàn)詢問(wèn)對(duì)象。而《伅》“問(wèn)”共70例,帶直接引語(yǔ)的有47例,其中,28例沒(méi)有出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象。
第二,是否用“言”來(lái)引出直接引語(yǔ)?!兜馈分腥匀挥腥种坏挠美浴把浴弊鳛橐Z(yǔ)標(biāo)志詞,而《伅》中的絕大多數(shù)用例中的直接引語(yǔ)徑由“問(wèn)”引出,只有1例是加“言”引出直接引語(yǔ)。
在兩部佛經(jīng)的問(wèn)答語(yǔ)境中,都可以用“報(bào)”來(lái)表示問(wèn)詢的回復(fù)。王鳳陽(yáng)在“應(yīng)、報(bào)、復(fù)、酬、和”條指出,這五詞都有回答義,其中,“報(bào)”是對(duì)施者的回復(fù),也就是作為言語(yǔ)的雙方來(lái)說(shuō),一方對(duì)另一方的回復(fù)、反饋,它側(cè)重的是將結(jié)果等相關(guān)信息返報(bào)給施予者。王鳳陽(yáng)還在“答、對(duì)”條對(duì)兩詞的辨析中指出,它們都是對(duì)對(duì)方問(wèn)話的回答,二者有一個(gè)歷史更替過(guò)程[4](P774)。例如:
(7)二百億菩薩得無(wú)所罣礙,問(wèn)皆能報(bào)。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷十,8/477a)
(8)一切所問(wèn)皆能報(bào)答,惟不以煩而肯說(shuō)者。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷一,15/349c)
上述兩例,《道》中“報(bào)”與“問(wèn)”相對(duì),搭配使用,回復(fù)詢問(wèn);《伅》使用“報(bào)答”連言與“問(wèn)”相對(duì),《伅》中另有1例是單獨(dú)使用“報(bào)”,但存有異文“報(bào)答”。
《道》中未見(jiàn)“答”“對(duì)”兩詞;《伅》中則出現(xiàn)“答”7例,“對(duì)”2例②?!秮分械?例“答”,有5例與“言”連用引出直接引語(yǔ),其中,4例是針對(duì)前面的問(wèn)句作出回答,1例為非提問(wèn)句的回應(yīng)。例如:
(9)悉知一切之音聲,通入諸法,各各能答。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/349a)
(10)諸尊聲聞答言:“吾等不得自在,用是琴聲,于坐不能忍其音、亦不能制其心令堅(jiān)住?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/351c)
《伅》中的2例“對(duì)”都不是針對(duì)問(wèn)話的答復(fù),只是一種回應(yīng)。例如:
(11)伅真陀羅子及諸夫人見(jiàn)是威神變化,悉發(fā)阿耨多羅三藐三菩提心,皆對(duì)佛:“惟怛薩阿竭教照吾等,令成阿耨多羅三藐三菩提。”(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/359b)
(12)于眾會(huì)八千人皆發(fā)阿耨多羅三耶三菩心,悉對(duì)佛言:“吾等悉當(dāng)奉行菩薩行,如所行?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/365c)
(三)【白】
“白”表示稟告、告訴,《道》中共出現(xiàn)160例,《伅》中共出現(xiàn)21例,語(yǔ)義都非常單一。盡管兩部佛經(jīng)中“白”出現(xiàn)的數(shù)量懸殊比較大,但在兩經(jīng)的語(yǔ)法環(huán)境中仍然呈現(xiàn)出一定的對(duì)立。
《道》中“白”的所有用例后面都出現(xiàn)了言說(shuō)對(duì)象,都是對(duì)尊者的稟告,并且絕大多數(shù)例句都是用“言”引出直接引語(yǔ)。例如:
(13)薩陀波倫菩薩白曇無(wú)竭菩薩言:“師愿說(shuō)佛音聲,當(dāng)何以知之?”(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷十,8/476b)
另有2例沒(méi)有使用引導(dǎo)詞引出直接引語(yǔ)。例如:
(14)舍利弗白彌勒菩薩:“我所問(wèn),須菩提言:‘彌勒菩薩能解之?!保|漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷六,8/457c)
《伅》中表“稟告”義的“白”共有21例,有6例未出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象,與“言”或“曰”組合使用;有15例出現(xiàn)言說(shuō)對(duì)象,其中,14例沒(méi)有用“言”或“曰”等引導(dǎo)詞,直接跟出直接引語(yǔ)。例如:
(15)阿難白言:“悉得,甚善。是法快哉無(wú)比,甚深微妙如本所說(shuō)。以是而知本,曉了諸法?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/366a)
(16)伅真陀羅便從坐起已,頭面著地,為佛作禮,白佛:“惟怛薩阿竭及菩薩、諸比丘僧到香山就其請(qǐng)?zhí)?,欲以飯食供養(yǎng)七日,令一切人得增益功德?!保ㄅf題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/355b)
兩部佛經(jīng)中“白”的具體語(yǔ)法分布,如表4所示:
從表4可以看出,《道》中“白”后面都出現(xiàn)了言告對(duì)象,并且由“言”或“曰”引出直接引語(yǔ)為習(xí)慣用法?!秮分醒哉f(shuō)“白”有6例未出現(xiàn)言告對(duì)象,在言告對(duì)象出現(xiàn)的15例中,以不出現(xiàn)引導(dǎo)詞為常見(jiàn),只有1例與“言”搭配使用引出直接引語(yǔ)。兩部佛經(jīng)中“白”出現(xiàn)的語(yǔ)境基本是相對(duì)的。
歸結(jié)起來(lái)看,常用言說(shuō)動(dòng)詞在兩部佛經(jīng)中的語(yǔ)法分布反映出,《道》與《伅》常用言說(shuō)動(dòng)詞的用法存在很大的對(duì)立性。
第一,與事是否出現(xiàn)?!兜馈分小皢?wèn)”“報(bào)”“白”等三詞,其后以出現(xiàn)與事賓語(yǔ)為優(yōu)勢(shì)句式,而《伅》中則以不出現(xiàn)聽(tīng)話者為常。
第二,在表達(dá)回答、回復(fù)的語(yǔ)義場(chǎng)中,《伅》出現(xiàn)中古時(shí)期常見(jiàn)表問(wèn)答義的“答”,而《道》的篇幅雖然比《伅》長(zhǎng),卻未見(jiàn)一例。王楓對(duì)“問(wèn)答”類動(dòng)詞語(yǔ)義場(chǎng)的歷史演變進(jìn)行了描寫(xiě)與分析,認(rèn)為“答”的用例在魏晉南北朝時(shí)期,形成了“對(duì)”和“答”的相互競(jìng)爭(zhēng)狀態(tài)[5](P90)。
第三,汪維輝指出,“曰”和“言”產(chǎn)生都很早,但“曰”后面可以帶引語(yǔ),“言”漢代以后才發(fā)展出其后帶直接引語(yǔ)的用法[6](P329)。黃金貴指出,“報(bào)”“語(yǔ)”“白”等言說(shuō)動(dòng)詞都不能直接跟具體話語(yǔ),需要添加“曰”或“言”來(lái)引出[3](P524-527)。上文對(duì)兩部佛經(jīng)中的言說(shuō)動(dòng)詞是否由“言”來(lái)引出引語(yǔ),也進(jìn)行了具體分析與描寫(xiě),可以看出,《道》中以添加
“言”為優(yōu)勢(shì)用法,而《伅》則經(jīng)常不出現(xiàn)“言”類引導(dǎo)詞,動(dòng)詞后面直接跟引語(yǔ)。
二、位移動(dòng)詞【往】【到】【至】
(一)【往】
“往”以說(shuō)話者為參照點(diǎn),表示離開(kāi)說(shuō)話者向目的地發(fā)生位移。它可以單獨(dú)作謂語(yǔ),其后可以帶處所賓語(yǔ)。史文磊認(rèn)為,“單動(dòng)式經(jīng)歷了從不帶處所賓語(yǔ)到帶處所賓語(yǔ)的變化過(guò)程” [7](P219)。這個(gè)變化是從東漢時(shí)期開(kāi)始的。
《道》中共有29例“往”。只有2例形成單動(dòng)式,都不帶處所賓語(yǔ)。例如:
(17)其人稍稍起惡意,欲往未至,中道亡。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/431b)
(18)其光重明稍稍安徐往,是天人至師經(jīng)所,入至經(jīng)所已,善男子、善女人則踴躍歡喜,所止處悉當(dāng)凈潔住。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/435b)
《道》中常用“往+到/至”連動(dòng)式表示位移的終點(diǎn),其中,“往到”有13例,“往至”有6例。例如:
(19)忉利天上諸天人,其有行佛道者,未得般若波羅蜜,未學(xué)者、未誦者,是輩天人,皆往到善男子、善女人所。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/431a)
(20)忉利天上諸天人索佛道者,往到彼所,問(wèn)訊聽(tīng)受般若波羅蜜,作禮遶竟已去。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/434c)
(21)菩薩行般若波羅蜜時(shí),諸天往至菩薩所,問(wèn)訊深經(jīng)之事。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷八,8/467b)
《伅》中共有13例“往”,其中,單動(dòng)式僅有1例。
(22)其諦者,亦無(wú)有往、無(wú)有還者、亦無(wú)有住,其作是者便能至道。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/360b)
《伅》中只有1例“往到”連用,表示位移的終點(diǎn)。沒(méi)有“往至”連用形式。
(23)其知諸法凈若空,若異方剎土而有大火,往到彼間,其火亦不能害。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/363a)
在兩部佛經(jīng)中,“往”都可以連動(dòng)式“往+V行為”,表示發(fā)生位移后進(jìn)行其他動(dòng)作行為。這種用法,兩經(jīng)用例差不多。
(二)【至】【到】
表示到達(dá)的位移動(dòng)詞,東漢譯經(jīng)中主要有“至”“到”“詣”三個(gè),《道》中只有“至”“到”,沒(méi)有出現(xiàn)“詣”?!秮烦霈F(xiàn)1例“詣”。例如:
(24)若有死罪將詣城外,菩薩便持威神之力,隨其人數(shù)以化人補(bǔ)其處,將人持去,其人得脫,大歡大喜。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/359a)
例(24)中,“詣”與“將”形成連動(dòng)結(jié)構(gòu),后接方位短語(yǔ)“城外”,表達(dá)“帶領(lǐng)”這個(gè)動(dòng)作行為最終到達(dá)的處所。
1.兩經(jīng)中“至”的用法比較
《道》中“至”表示位移的終點(diǎn),其主要用法有:
第一,形成單動(dòng)式,后面直接跟表示處所賓語(yǔ)表示位移的終點(diǎn),這樣的用法共有18例。另有“未至”3例。例如:
(25)學(xué)經(jīng)之人來(lái),欲受般若波羅蜜,其心歡悅,法師欲至他方,如是兩不和合,不得學(xué)書(shū)成般若波羅蜜。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷四,8/447c)
(26)大尊天威神巍巍,其光重明稍稍安徐往,是天人至師經(jīng)所,入至經(jīng)所已,善男子、善女人則踴躍歡喜,所止處悉當(dāng)凈潔住。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/435b)
(27)能與我俱至彼間不?(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷四,8/448b)
第二,形成連動(dòng)式“V+至”結(jié)構(gòu),此處的V為其他位移動(dòng)詞,這樣的用法共有24例。具體來(lái)說(shuō),有“來(lái)至”(4例)、“往至”(6例)、“去至”(3例),“歸至”“來(lái)歸至”“轉(zhuǎn)至”“轉(zhuǎn)至到”“前至”“來(lái)下至”“入至”等均為1例。另有“行至”“前行至”各1例。例如:
(28)稍稍前行欲壞亂坐,稍來(lái)至佛所。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/433c)
(29)共歸至我父母所,索金銀珍寶琦物,并報(bào)父母去。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷九,8/472c)
值得注意的是,《道》中還出現(xiàn)了“至到”連用的形式。例如:
(30)共安意莫恐,我自相扶持在所至到,義不中道相棄。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷五,8/452a)
例(30)中,“至到”與“所”組成“所”字結(jié)構(gòu),表示任何到達(dá)的終點(diǎn)。需要指出的是,“所至”“所不
至”結(jié)構(gòu)在《道》中用例很多,都表示“到達(dá)的(地方)”,為名詞結(jié)構(gòu),仍然是表示到達(dá)義。
而《伅》表示到達(dá)某地的“至”只有2例。例如:
(31)不以飲食而自樂(lè)、亦不華、亦不香、亦不眾好雜色、亦不至戲觀之廬、亦不倡伎而為樂(lè)、亦不歌、舞,是為八事。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/361c)
(32)共伅真陀羅八萬(wàn)四千伎樂(lè)皆作倡伎,鼓琴瑟而行,其音先聞,伅真陀羅與子及眷屬挽車送佛至耆闍崛山中,已到,佛從車已下自就其座,諸比丘、菩薩皆在前而住。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/364a)
例(32)中,“至”與“送”形成連動(dòng)結(jié)構(gòu),表示到達(dá)的終點(diǎn)。
2.兩經(jīng)中“到”的用法比較
《道》中“到”共有48例,其中,“到+處所賓語(yǔ)”結(jié)構(gòu)有21例。例如:
(33)共當(dāng)?shù)胶畏角笏??(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷九,8/471a)
與其他位移動(dòng)詞形成“V+到”連動(dòng)式,表達(dá)位移的終點(diǎn),這樣的用法共有22例。具體來(lái)說(shuō),有“來(lái)到”(8例)、“往到”(13例)、“去到”(1例)。
《伅》中“到”共有20例,其中,“到+處所”有17例,另有連動(dòng)式“往到”1例,“來(lái)到”2例。例如:
(34)共諸欲天子、諸色天子皆悉到佛所。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/351c)
(35)共其心功德通無(wú)央數(shù)剎土,其心凈潔,習(xí)其處而往還,到佛所無(wú)所失。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/348c)
歸結(jié)起來(lái)看,《道》中表達(dá)位移終點(diǎn)的“至”有88例,“到”有48例,“至”占優(yōu)勢(shì);無(wú)論是“至”還是“到”,都可以和其他位移動(dòng)詞形成連動(dòng)式,表示位移的終點(diǎn)?!秮分小爸痢庇?例,“到”有20例,顯然,“到”占優(yōu)勢(shì);并且一般是形成單動(dòng)式,很少與其他位移動(dòng)作形成連動(dòng)式。
三、表“完結(jié)”義詞語(yǔ)【已】【竟】【訖】
兩部佛經(jīng)的共同點(diǎn)表現(xiàn)在,都用“V+(O)+已”表示完結(jié),用例都很多。例如:
(36)共愿欲所問(wèn),贊嘆佛已,儻肯說(shuō)者而欲問(wèn)之。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/349c)
(37)共般若波羅蜜書(shū)已,雖不能學(xué)、不能誦者,當(dāng)持其經(jīng)卷,若人、若鬼神不能中害,其有宿命之罪不可請(qǐng)。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/431c)
兩部佛經(jīng)都各自出現(xiàn)了1例“訖”。
兩部佛經(jīng)的不同點(diǎn)主要體現(xiàn)在“竟”的語(yǔ)法分布上。
《道》中“竟”表示完結(jié)義,共有12例,其中,“竟”單用3例,“竟已”連用8例,“已畢竟”連用1例。例如:
(38)共都盧賜來(lái)到是間,問(wèn)訊法師聽(tīng)受般若波羅蜜,作禮繞竟,各自去,皆賜功德無(wú)異。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/435a)
(39)共皆往到彼所,問(wèn)訊聽(tīng)受般若波羅蜜,作禮繞竟已,各自去。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/435a)
(40)共三千大國(guó)土諸欲天人、諸色天人,悉來(lái)問(wèn)訊聽(tīng)受般若波羅蜜,作禮繞已畢竟,各各自去。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/435a)
《伅》中“竟”表示完結(jié)義,共有3例,都是“已竟”連用形式。例如:
(41)共各坐已竟,則時(shí)以右手自以神足而擎舉之。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/356a)
(42)共飲食已竟,行澡水訖,伅真陀羅以機(jī)坐佛前,聽(tīng)佛說(shuō)經(jīng)。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷中,15/356a)
四、總括副詞
表示總括的副詞,兩部佛經(jīng)共同的詞語(yǔ)有“皆” “悉”,“皆悉”“悉皆”連用形式也都在兩經(jīng)中出現(xiàn)。
《道》表示總括的副詞詞形豐富,除“皆”“悉”之外,還有“都”(13例)、“都盧”(20例)、“賜”(7例)等。同時(shí),也有很多副詞連用形式,如“都悉”“都盧賜”“都盧皆”“悉都盧”“都共”等形式。例如:
(43)共閻浮利人都盧皆使行佛道。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷二,8/437b)
(44)共是都盧于眾中極尊。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷七,8/462c)
而《伅》只用“皆”“悉”這兩個(gè)常用詞,上述復(fù)音形式均未出現(xiàn)。
還需指出的是,除上文所述之外,兩部佛經(jīng)在某些概念的表達(dá)方式上也體現(xiàn)出一些差異性。比如,在表達(dá)人或物的名字時(shí),《道》主要有兩種形式:一是“……名……”,共15例;二是“……名為……”,共5例。例如:
(45)共佛名揵陀羅耶,其國(guó)名尼遮揵陀波勿,薩陀波倫菩薩于彼間止。(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷九,8/470c)
(46)共菩薩用何等故名為阿惟越致?(東漢支婁迦讖譯《道行般若經(jīng)》卷六,8/455c)
《伅》則主要使用“……名曰……”形式,共有62例。例如:
(47)共有菩薩名曰樂(lè)作。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷上,15/349a)
(48)共其菩薩名曰漚多惟授,后當(dāng)作佛。(舊題東漢支婁迦讖譯《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》卷下,15/362b)
五、余論
綜合以上分析,可以看出,《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》和《道行般若經(jīng)》在常用詞的使用上存在明顯的差異,如三價(jià)言說(shuō)動(dòng)詞的與事在句法結(jié)構(gòu)中的隱現(xiàn);專門用于回答問(wèn)詢義的“答”的使用與否;表示位移的“至”與“到”在兩部佛經(jīng)中的使用頻率;表示完結(jié)義的“竟”在兩部佛經(jīng)中形成的不同組合形式,以及某些概念的表達(dá)方式等,兩部佛經(jīng)均呈現(xiàn)出一定的對(duì)立性。汪維輝指出,從常用詞的角度去探討譯經(jīng)時(shí)代與譯經(jīng)作者是一條有效的途徑,當(dāng)然還需要結(jié)合其他證據(jù)[2](P12)。兩部佛經(jīng)在常用詞的使用中呈現(xiàn)出來(lái)的這種差異性,可以為判斷《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》非支讖所譯提供一些新的證據(jù)。
方一新指出:“如何選擇鑒別的標(biāo)準(zhǔn),提取作鑒別用的有價(jià)值的區(qū)別性語(yǔ)言特征,也是十分棘手的事?!盵8](P83)目前,“總體來(lái)看,從語(yǔ)言角度對(duì)早期可疑佛經(jīng)進(jìn)行考辨,詞匯、語(yǔ)法均是有效的手段,但怎樣利用這種手段,使考辨的結(jié)論更有價(jià)值,確實(shí)還需要進(jìn)一步探索” [9](P68)。史光輝提出的一條鑒別標(biāo)準(zhǔn)是疑問(wèn)詞“云何”與“何以故”在兩部佛經(jīng)中出現(xiàn)的比例不同,《道》“何以故”占優(yōu)勢(shì),《伅》“云何”占優(yōu)勢(shì)[1]。從數(shù)量上看的確如此,但仔細(xì)分析,兩詞的用法是不一樣的?!霸坪巍蓖迷诰涫祝竺嬉话銜?huì)出現(xiàn)表示疑問(wèn)的內(nèi)容;也有用在句尾的,但數(shù)量很少?!昂我怨省眲t單獨(dú)成句,提出疑問(wèn),后面作答,極少數(shù)例證用在句中。盡管兩者都表示疑問(wèn),盡管兩者的比例在兩部佛經(jīng)中有一定的懸殊,但它們出現(xiàn)的語(yǔ)法環(huán)境不同,用法不同,能否看作是有價(jià)值的鑒別標(biāo)準(zhǔn)仍可討論。
(本文初稿承蒙導(dǎo)師方一新教授提出了寶貴意見(jiàn),謹(jǐn)致謝忱!)
參考文獻(xiàn):
[1]史光輝.從語(yǔ)言角度判定《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》非支讖所譯[A].浙江大學(xué)漢語(yǔ)史研究中心.漢語(yǔ)史學(xué)報(bào)(第五輯)[C].上海:上海教育出版社,2005.
[2]汪維輝.東漢——隋常用詞演變研究(修訂本)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2017.
[3]黃金貴.古代文化詞義集類辨考[M].上海:上海教育出版社,1995.
[4]王鳳陽(yáng).古辭辨(增訂本)[M].北京:中華書(shū)局,2011.
[5]王楓.“問(wèn)答”類動(dòng)詞語(yǔ)義場(chǎng)的歷史演變[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2007,(1).
[6]汪維輝.漢語(yǔ)“說(shuō)類詞”的歷時(shí)演變與共時(shí)分布[J].中國(guó)語(yǔ)文,2003,(4).
[7]史文磊.漢語(yǔ)運(yùn)動(dòng)事件詞化類型的歷時(shí)考察[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2014.
[8]方一新.翻譯佛經(jīng)語(yǔ)料年代的語(yǔ)言學(xué)考察——以《大方便佛報(bào)恩經(jīng)為例》[J].古漢語(yǔ)研究,2003,(3).
[9]方一新,高列過(guò).東漢疑偽佛經(jīng)的語(yǔ)言學(xué)考辨研究[M].北京:人民出版社,2012.
New Evidence for Translator of Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing
(《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》) Is not Zhichen(支讖)
Zhang Jing
(School of Humanities and Communication, Jining University, Qufu 273155, China)
Abstract:It is doubtful whether Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing(《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》) was translated by Zhichen(支讖).Taking the Daoxing Bore Jing(《道行般若經(jīng)》),whose translator is credible,as a comparison, we make a comparative analysis of similar common words in Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing(《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》) finding that there remains obvious differences between the two Buddhist sutras in commonly verbal verbs, motion verbs“zhi(至)”“dao(到)”,end-meaning words“jing(竟)”and overall adverbs,etc,which show a certain degree of opposition.These new evidences further prove that Dunzhentuoluo Suowen Rulai Sanmei Jing(《伅真陀羅所問(wèn)如來(lái)三昧經(jīng)》) is not translated by Zhichen(支讖).
Key words:common words;textual research;translato;Chinese translation of Buddhist scriptures;mediaeval Chinese