張志武 朱婧怡
(長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙 410114)
2020年5月28日,教育部印發(fā)的《高等學(xué)校課程思政教學(xué)建設(shè)指導(dǎo)綱要》提出:全面推進(jìn)課程思政建設(shè)是落實(shí)立德樹(shù)人根本任務(wù)的戰(zhàn)略舉措;課程思政是全面提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要任務(wù)。緊緊圍繞“立德樹(shù)人”,為黨育人、為國(guó)育才是中國(guó)外語(yǔ)教育教學(xué)的重要使命。為貫徹落實(shí)《綱要》精神,外語(yǔ)課程需探索有效途徑開(kāi)展課程思政建設(shè),消除知識(shí)傳授與價(jià)值引領(lǐng)兩相分離的局面,強(qiáng)化課程育人育德的隱性功能[1]。英漢互譯課程作為外語(yǔ)專業(yè)課程,需要在重視翻譯能力培養(yǎng)的基礎(chǔ)上,注重中西文化價(jià)值和道德品質(zhì)等方面的互學(xué)互鑒與批判引導(dǎo)。本文擬從專業(yè)課程教學(xué)與課程思政建設(shè)的契合性著手,分析英漢互譯課程現(xiàn)狀,探討思政內(nèi)容有效融入英漢互譯課程的可行途徑。
習(xí)近平總書記在北京大學(xué)師生座談會(huì)上強(qiáng)調(diào):“要把立德樹(shù)人的成效作為檢驗(yàn)學(xué)校一切工作的標(biāo)準(zhǔn)?!盵2]課程教師需要樹(shù)立育人意識(shí),承擔(dān)育人責(zé)任,自覺(jué)在課堂教學(xué)過(guò)程中融入思政元素。開(kāi)展英漢互譯課程思政建設(shè),是充分發(fā)揮該課程教師和課堂育人功能的根本要求。英漢互譯教學(xué)過(guò)程中,教師不僅要傳授知識(shí)技能,更要在翻譯理論和翻譯案例教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生思考,培養(yǎng)其正確的價(jià)值觀和人生觀,把握中西文化互譯過(guò)程中的文化立場(chǎng)和家國(guó)情懷。
英漢互譯以雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換為主要內(nèi)容,翻譯文本、譯文以及譯者的翻譯選擇等都具有一定主觀性,強(qiáng)化課程思政理念有助于凸顯翻譯內(nèi)容的文化屬性,體現(xiàn)蘊(yùn)含在翻譯文本中的思想的育人性。教師要善于引導(dǎo)學(xué)生在把握翻譯技巧的同時(shí),考慮文化層面的影響。例如,歸化和異化策略在我國(guó)經(jīng)典文化外譯過(guò)程中的變化;中外譯者對(duì)同一作品譯本的對(duì)比分析,思考文化主體性或者權(quán)力、意識(shí)形態(tài)等因素的影響等,讓學(xué)生充分認(rèn)識(shí)到翻譯不僅僅是文字符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更包含國(guó)家話語(yǔ)權(quán)、意識(shí)形態(tài)、文化形象等多維度的考慮?!爸袊?guó)文化走出去”的歷史背景下,如何有效傳遞中國(guó)聲音,如何正確塑造中國(guó)形象,如何有效促進(jìn)外國(guó)讀者接受等方面,都需要廣大翻譯工作者立足本國(guó)文化的根基,運(yùn)用專業(yè)技能和策略去實(shí)現(xiàn)。該過(guò)程中,強(qiáng)化課程思政建設(shè),就能夠凸顯自身主體文化價(jià)值屬性,培養(yǎng)學(xué)生的主體文化認(rèn)同,把握翻譯傳播中的宏觀因素對(duì)翻譯行為和抉擇的影響,從而增進(jìn)學(xué)生對(duì)自身文化的理解和對(duì)中西文化的把握。
傳統(tǒng)英漢互譯教學(xué)過(guò)于注重語(yǔ)言技能的教學(xué)[3],往往忽視課程培養(yǎng)目標(biāo)所蘊(yùn)含的價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)。此外,受專業(yè)四級(jí)、專業(yè)八級(jí)等考試通過(guò)率、優(yōu)秀率的影響,課程重心往往放在技巧講解與練習(xí)上,較少考慮挖掘訓(xùn)練素材的思政價(jià)值。英漢互譯課程在講授專業(yè)知識(shí)和技能方面較為系統(tǒng)全面,但教學(xué)實(shí)踐總體側(cè)重翻譯本體知識(shí),忽視了翻譯文本在立德樹(shù)人中的價(jià)值。有研究者就曾指出,從專業(yè)知識(shí)和技能角度來(lái)說(shuō),課程是成功的;但從育人、立德樹(shù)人的角度來(lái)說(shuō)是有缺陷的[4]。課程目標(biāo)的缺陷,間接導(dǎo)致學(xué)生對(duì)課程材料所包含的文化內(nèi)容不重視,對(duì)本國(guó)文化表達(dá)能力欠缺。
語(yǔ)言屬于意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域,無(wú)論是顯性還是隱性,都必然附著意識(shí)形態(tài)和價(jià)值取向[5]。目前,英漢互譯教材內(nèi)容大多以外國(guó)散文、小說(shuō)等英美國(guó)家作品為主[6],弱化了學(xué)生對(duì)自己國(guó)家文化的深度認(rèn)識(shí)和對(duì)外傳播能力;現(xiàn)有課堂教學(xué)注重翻譯理論與翻譯技巧的講授,缺乏對(duì)中國(guó)核心價(jià)值觀、文化自信等方面的關(guān)注,忽視了對(duì)學(xué)生人文素養(yǎng)和價(jià)值觀的引導(dǎo);課程有限的翻譯實(shí)踐也偏重英譯漢,弱化了漢譯英的訓(xùn)練。因此,英漢互譯課程的教學(xué)內(nèi)容表現(xiàn)出英漢互譯比例失衡、中國(guó)文化的翻譯訓(xùn)練偏少等問(wèn)題。這客觀上造成了英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)自身主體文化不夠重視,翻譯能力上表現(xiàn)為英譯漢強(qiáng)于漢譯英,較為擅長(zhǎng)依托英譯漢吸收國(guó)外文化,但在向西方世界傳播中國(guó)故事和中國(guó)聲音時(shí)捉襟見(jiàn)肘。此現(xiàn)狀不利于實(shí)現(xiàn)依托中譯英推介我國(guó)文化,客觀上也造成了培養(yǎng)的學(xué)生難以滿足勝任推動(dòng)“中國(guó)文化走出去”“傳遞中國(guó)聲音”“講好中國(guó)故事”等歷史使命。因此,英漢互譯課程需更加重視中譯英,體現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀文化選材。
英漢互譯課程思政建設(shè)要把握課程特色,因地制宜開(kāi)展課堂思政引領(lǐng)工作,發(fā)揮專業(yè)課教學(xué)獨(dú)有的思政教育功能。有效推進(jìn)英漢互譯課程思政教育建設(shè),實(shí)現(xiàn)育人目標(biāo),要明確課程思政建設(shè)的方向,注重對(duì)課堂內(nèi)容與課堂形式的設(shè)計(jì),堅(jiān)持因事而化、因時(shí)而進(jìn),有計(jì)劃推進(jìn)英漢互譯課程思政建設(shè)。
1.融入思政元素,忠實(shí)課程目標(biāo)
教學(xué)內(nèi)容是師生之間開(kāi)展思政內(nèi)容對(duì)話的基礎(chǔ),思政內(nèi)容的引入也需要滿足課程目標(biāo)。由于“語(yǔ)言知識(shí)源自交際者在具體社會(huì)語(yǔ)境中語(yǔ)言輸入和輸出的參與性經(jīng)驗(yàn),并通過(guò)與他人交換概念和意義實(shí)現(xiàn)非語(yǔ)言目標(biāo)”[7],即語(yǔ)言的體驗(yàn)性和社會(huì)性,學(xué)生接觸到相關(guān)內(nèi)容,便存在隱性層面的思考與內(nèi)化過(guò)程。教師教學(xué)內(nèi)容選取思政相關(guān)背景知識(shí)材料融入到課程中,與學(xué)生積極開(kāi)展互動(dòng)。這一過(guò)程有助于學(xué)生將主題知識(shí)理解、思想觀點(diǎn)表達(dá)、外語(yǔ)語(yǔ)言能力提升融為一體[8]。針對(duì)英漢互譯課程,保證譯文內(nèi)在意義的連貫性與外在結(jié)構(gòu)的銜接性是檢驗(yàn)翻譯質(zhì)量的要求之一,而豐富的背景知識(shí)很大程度上能加深內(nèi)容認(rèn)知,樹(shù)立全局意識(shí),瀏覽文章時(shí)不拘泥于詞句而注重整體結(jié)構(gòu),力求譯文生動(dòng)連貫、一氣呵成。體驗(yàn)到課程思政內(nèi)容所帶來(lái)的好處后,學(xué)生自然更愿意主動(dòng)學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí),這便達(dá)到了課程培養(yǎng)的效果。所以融入思政元素要在內(nèi)容層面上符合英漢互譯課程培養(yǎng)目標(biāo),進(jìn)而促進(jìn)學(xué)生廣泛涉獵,加強(qiáng)文化背景知識(shí)的攝取,逐漸樹(shù)立終身學(xué)習(xí)的意識(shí)。
2.拓展思政內(nèi)涵,提升文化意識(shí)
英語(yǔ)教育除了要開(kāi)拓學(xué)生的國(guó)際視野、培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維,更要把學(xué)生塑造成有家國(guó)情懷的社會(huì)主義建設(shè)者和接班人。要想真正傳播中國(guó)文化,講好中國(guó)故事,必須清晰認(rèn)識(shí)到不同文化之間的差異。若教師提供的輸入材料使學(xué)生獲得產(chǎn)出任務(wù)所需的內(nèi)容、語(yǔ)言形式或話語(yǔ)結(jié)構(gòu),“就能起到‘專家引領(lǐng)’的作用,有效拓展學(xué)生現(xiàn)有的知識(shí)與語(yǔ)言體系,將產(chǎn)出水平推向一個(gè)新高度”[9]。在培養(yǎng)學(xué)生專業(yè)素質(zhì)的同時(shí),重點(diǎn)培養(yǎng)其文化基礎(chǔ)、國(guó)際理解等方面的核心素養(yǎng)。通過(guò)批判地進(jìn)行英漢文化對(duì)比,學(xué)生在分析與解讀西方文化的同時(shí),能夠深入了解本國(guó)國(guó)情及英語(yǔ)國(guó)家概況,增強(qiáng)文化對(duì)比意識(shí)與文化主體意識(shí),翻譯過(guò)程中能夠積極把握譯者的“我者”意識(shí),從而更好地服務(wù)于英漢互譯實(shí)踐。
“內(nèi)容支撐”是課程思政的依托。英漢互譯教學(xué)不能流于形式,而要豐富教學(xué)內(nèi)容,克服現(xiàn)有實(shí)踐教學(xué)中的短板。課程質(zhì)量的優(yōu)劣在于內(nèi)容的選擇,而課程傳播的政治性、思想性和有效性則立足于材料[10]。多維度選擇翻譯課程的訓(xùn)練素材,引領(lǐng)學(xué)生在英漢互譯的專業(yè)訓(xùn)練中認(rèn)識(shí)、了解與內(nèi)化思政內(nèi)容,方能潛移默化實(shí)現(xiàn)對(duì)學(xué)生的人生觀、價(jià)值觀和世界觀的引領(lǐng)。對(duì)于英語(yǔ)教學(xué)而言,實(shí)現(xiàn)立德樹(shù)人,可以選擇“中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、世界優(yōu)秀文化、時(shí)代精神與人類命運(yùn)共同體思想”等教學(xué)內(nèi)容[11]。具體而言,可從以下途徑選擇蘊(yùn)含思政教育價(jià)值的英漢互譯課程內(nèi)容:
1. 捕捉輿論熱點(diǎn)。大學(xué)生群體關(guān)注熱點(diǎn),且擅長(zhǎng)捕捉與內(nèi)化網(wǎng)絡(luò)信息。將學(xué)生日常關(guān)注的文化思想內(nèi)容和理論知識(shí)結(jié)合起來(lái),是進(jìn)行思想政治教育的有效途徑[12]。教師若選取與輿論熱點(diǎn)話題有關(guān)的中外素材,在有效開(kāi)展英漢互譯訓(xùn)練,培養(yǎng)學(xué)生跨文化能力、思辨能力與批判思維。
教師可利用QQ群定期分享時(shí)事熱點(diǎn)新聞,在課前與學(xué)生展開(kāi)話題討論以幫助深入理解事件內(nèi)容,進(jìn)而布置相關(guān)語(yǔ)篇訓(xùn)練。例如,有關(guān)華為5G網(wǎng)絡(luò)、中國(guó)芯片、孟晚舟事件等的中英文報(bào)道就構(gòu)成了很好的翻譯語(yǔ)篇;有關(guān)新冠疫情的媒體報(bào)道存在捏造污蔑、損害中國(guó)形象的內(nèi)容,教師要告誡學(xué)生加以甄別;針對(duì)中印沖突、中巴友好等外交新聞內(nèi)容進(jìn)行拓展以認(rèn)清當(dāng)今國(guó)際形勢(shì)。在此過(guò)程中,學(xué)生能夠更清楚地把握相關(guān)事件的來(lái)龍去脈,了解國(guó)家科技發(fā)展水平,增強(qiáng)文化自信;認(rèn)識(shí)國(guó)家的科技發(fā)展優(yōu)勢(shì)以及不足、國(guó)家所面臨的西方打壓等情況;明確我國(guó)科技發(fā)展中的瓶頸問(wèn)題以及當(dāng)今國(guó)際關(guān)系依然復(fù)雜,中國(guó)發(fā)展依然面臨重重阻礙的現(xiàn)實(shí),有利于增強(qiáng)學(xué)生的民族擔(dān)當(dāng)和使命感。
2. 把握新時(shí)代國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略。為保證翻譯的準(zhǔn)確性,應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生查閱資料,積極思考相關(guān)發(fā)展戰(zhàn)略具體含義,幫助學(xué)生加深對(duì)于這些政策舉措的理解。針對(duì)可持續(xù)發(fā)展、科教興國(guó)、依法治國(guó)等國(guó)家戰(zhàn)略的拓展布置課后翻譯練習(xí),既有利于學(xué)生把握國(guó)家的頂層設(shè)計(jì),也有利于學(xué)生了解相關(guān)具體措施,可以有效實(shí)現(xiàn)翻譯訓(xùn)練過(guò)程中的內(nèi)容熏陶,增強(qiáng)學(xué)生的百科知識(shí)和國(guó)際視野,培養(yǎng)時(shí)代使命感和自豪感。
3. 重視經(jīng)典傳統(tǒng)文化。經(jīng)典傳統(tǒng)文化體現(xiàn)了中國(guó)文化精髓及其博大精深。課堂教學(xué)中,教師需要有意識(shí)地補(bǔ)充此類內(nèi)容,并開(kāi)展訓(xùn)練,增強(qiáng)學(xué)生的文化領(lǐng)悟。談及眾所周知的古典文化,力求達(dá)到以史明理之效:如翻譯《荀子·王制》中有“君者,舟也;庶人者,水也。水則載舟,水則覆舟,此之謂也”時(shí),教師加以解釋,明晰其中人與自然和諧相處的價(jià)值觀導(dǎo)向,引申至其中隱含的民心向背之理,凸顯其對(duì)執(zhí)政者的警醒作用,即執(zhí)政為民、居安思危,同時(shí)呼應(yīng)社會(huì)主義核心價(jià)值觀中的“民主”;中外交流也對(duì)弘揚(yáng)文化、講好中國(guó)故事提出了實(shí)際需求:如抗擊新冠疫情期間新聞報(bào)道中出現(xiàn)的各類具有深刻文化底蘊(yùn)的寄語(yǔ),從“山河異域,日月同天”,“歲寒松柏,長(zhǎng)毋相忘”到“道不遠(yuǎn)人,人無(wú)異國(guó)”,“亞當(dāng)子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親”等,翻譯過(guò)程中常選擇歸化策略,選擇捐贈(zèng)物質(zhì)接受國(guó)習(xí)慣接受的表達(dá),往往更能拉進(jìn)兩國(guó)人民的感情。由此看來(lái),對(duì)于經(jīng)典傳統(tǒng)文化的理解和譯介能力,往往是合格英語(yǔ)學(xué)習(xí)者通向優(yōu)秀譯者的試金石。實(shí)現(xiàn)這種成功的翻譯,達(dá)到良好的翻譯效果,離不開(kāi)譯者對(duì)源語(yǔ)傳統(tǒng)文化的深刻認(rèn)識(shí),更離不開(kāi)對(duì)目標(biāo)語(yǔ)傳統(tǒng)文化的熟悉。因此,英漢互譯課程中不可忽視對(duì)優(yōu)秀經(jīng)典文化的學(xué)習(xí),需要重視培養(yǎng)中英雙語(yǔ)良好的文化底蘊(yùn)。
此外,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生思考翻譯實(shí)踐規(guī)律,深化文化認(rèn)同。以往的英譯漢翻譯方法力求還原源語(yǔ)表達(dá)方式,要求不流露自身文化的痕跡,西方譯者在中譯英過(guò)程中多傾向采用歸化翻譯策略,這間接突出了歐美文化霸權(quán),貶低了源語(yǔ)文化。翻譯教學(xué)中,教師需要引導(dǎo)學(xué)生辯證看待歸化與異化策略,把握譯文可理解性、可接受性與尊重源語(yǔ)文化之間的平衡。中譯英教學(xué)中,引導(dǎo)學(xué)生理性選擇上述兩種翻譯策略,展現(xiàn)漢語(yǔ)言文化,培養(yǎng)學(xué)生文化自豪感,以通俗易懂的方式弘揚(yáng)優(yōu)秀中國(guó)文化。
傳統(tǒng)的課堂講授模式下,多以教師為主開(kāi)展知識(shí)傳授型的教學(xué),課堂呈現(xiàn)單向信息流動(dòng)的特點(diǎn),學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中往往處于被動(dòng)地位。此外,英漢互譯實(shí)踐性較強(qiáng),翻譯實(shí)踐需要消耗大量時(shí)間,且由于教學(xué)理論內(nèi)容講解、課時(shí)及授課模式限制,課堂上難以有效開(kāi)展針對(duì)性的討論和分析,教學(xué)效果往往差強(qiáng)人意。
翻轉(zhuǎn)課堂模式通過(guò)合理分配線上線下任務(wù),教師可以基于學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分利用課堂開(kāi)展案例分析。教師可以針對(duì)既有教材的不足,適當(dāng)補(bǔ)充教學(xué)內(nèi)容,拓展和補(bǔ)充中國(guó)文化、中國(guó)視角的材料,也能夠彌補(bǔ)當(dāng)前教材內(nèi)容過(guò)于倚重西方元素的缺陷,以課本內(nèi)容背景或拓展知識(shí)呈現(xiàn),蘊(yùn)語(yǔ)言訓(xùn)練價(jià)值與價(jià)值觀引導(dǎo)于一體,潛移默化實(shí)現(xiàn)隱性方式的課程思政教育。翻轉(zhuǎn)課堂可以從兩個(gè)維度提升英漢互譯課程思政教學(xué):
一方面,在量上增加“中國(guó)文化”內(nèi)容,改變教材英美文化知識(shí)“單極化”的局面。選取“政府工作報(bào)告”、人民日?qǐng)?bào)、盧敏熱詞和“白皮書”等內(nèi)容作為補(bǔ)充閱讀材料融入翻轉(zhuǎn)課堂,加深學(xué)生對(duì)翻譯背景知識(shí)的理解。學(xué)生對(duì)常見(jiàn)表達(dá)反復(fù)記憶,能夠顯著提升英語(yǔ)理解和表達(dá)能力,同時(shí)也能增強(qiáng)對(duì)于國(guó)情、國(guó)策等的認(rèn)識(shí),有利于把握社會(huì)主義核心價(jià)值觀。教師鼓勵(lì)學(xué)生通過(guò)CGTN(中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)),China Daily(中國(guó)日?qǐng)?bào))以及Beijing Review(北京周刊)等國(guó)內(nèi)主流英文電視、報(bào)紙和雜志等媒介,充分了解中國(guó)視角下的各類話題和時(shí)事熱點(diǎn)的英文表達(dá),培養(yǎng)“講好中國(guó)故事,傳播中國(guó)聲音”的能力。
另一方面,在質(zhì)上反映中國(guó)特色和發(fā)展面貌,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行線上材料自學(xué)與線上討論,發(fā)掘英漢互譯知識(shí)體系本身蘊(yùn)含的思政教育資源。教師對(duì)素材進(jìn)行加工整理并分類,再安排相關(guān)自學(xué)任務(wù);通過(guò)線上開(kāi)展相關(guān)翻譯實(shí)踐中的話題討論,培養(yǎng)學(xué)生主動(dòng)反思翻譯利弊的習(xí)慣,鼓勵(lì)改譯和創(chuàng)譯,而不只是被動(dòng)接受現(xiàn)成譯本。圍繞翻譯基本理論、翻譯案例等,引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)相關(guān)背景知識(shí),反復(fù)實(shí)踐翻譯基本技能。特別是對(duì)兩國(guó)文化中具有較大差異的形象、比喻等,教師可通過(guò)線上討論的形式搜集并篩選出范例進(jìn)行分享,達(dá)到文化熏陶的效果。
有效開(kāi)展課程思政理念下的英漢互譯課程教學(xué),需要充分認(rèn)識(shí)課程思政在新的歷史時(shí)期的重大意義,把握課程內(nèi)容與思政建設(shè)的指導(dǎo)方針,課程內(nèi)容的選擇需考慮輿論熱點(diǎn)話題、國(guó)家發(fā)展、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化等素材。另外,通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,豐富和拓展英漢互譯素材,引導(dǎo)學(xué)生自發(fā)分析問(wèn)題,增強(qiáng)思辨能力、批判能力與跨文化意識(shí)。
立德樹(shù)人須扎根意識(shí)層,不能生搬硬套。英漢互譯課程教師通過(guò)引導(dǎo)學(xué)生分析問(wèn)題,介紹與闡釋翻譯練習(xí)的背景知識(shí),從文字走向文化,幫助學(xué)生更全面了解文字與文化內(nèi)涵,引導(dǎo)學(xué)生形成正確的價(jià)值觀。值得指出的是,課程思政需要遵循課程規(guī)律,專業(yè)教師需要充分利用現(xiàn)代課程教學(xué)理論與技術(shù),合理規(guī)劃與分配教學(xué)任務(wù),不可一味追求數(shù)量,一味增加課后任務(wù)量,需要依托精選內(nèi)容,以小見(jiàn)大、以點(diǎn)帶面,從而實(shí)現(xiàn)專業(yè)學(xué)習(xí)和思政教育的有機(jī)結(jié)合。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2021年10期