陳先貴 胡冬寧
(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150040;哈爾濱理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080)
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯活動(dòng)在規(guī)模、范圍、質(zhì)量、水平、社會(huì)貢獻(xiàn)等方面都是空前的。為適應(yīng)信息化時(shí)代海量知識(shí)和信息轉(zhuǎn)換要求,培養(yǎng)大批高質(zhì)量的翻譯人才,我國(guó)開(kāi)設(shè)了翻譯專(zhuān)業(yè)本科教育和翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育。“在本科和碩士階段的課程設(shè)置中,都有計(jì)算機(jī)輔助翻譯及相關(guān)課程,其目的就是為了使學(xué)生掌握現(xiàn)代翻譯技術(shù),優(yōu)化翻譯過(guò)程,使譯文產(chǎn)出更快更好?!雹俟P者多年來(lái)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生講授計(jì)算機(jī)輔助翻譯這門(mén)課程,對(duì)翻譯碩士的計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力培養(yǎng)有了一些初步的認(rèn)識(shí)。
計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer Aided Translation),顧名思義,就是指譯員和翻譯公司運(yùn)用信息技術(shù)來(lái)輔助翻譯活動(dòng),從而更好地實(shí)現(xiàn)翻譯目的。計(jì)算機(jī)輔助翻譯源自機(jī)器翻譯(Machine Translation)但又不同于機(jī)器翻譯,其中最主要的區(qū)別在于譯者的參與度。隨著“互聯(lián)網(wǎng)+”時(shí)代人工智能的飛速發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力已成為譯員的必備能力,高校翻譯專(zhuān)業(yè)越來(lái)越重視計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的教學(xué),以往只重視語(yǔ)言能力而忽視技術(shù)能力的狀況有所好轉(zhuǎn)。但同時(shí),由于新軟件、新應(yīng)用的大量出現(xiàn),往往令翻譯專(zhuān)業(yè)的學(xué)生和講授計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的教師應(yīng)接不暇,造成師資匱乏和教學(xué)內(nèi)容雜亂無(wú)章。那么,要解決這些問(wèn)題,我們首先就需要?jiǎng)澏ń虒W(xué)內(nèi)容,確定哪些計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)是學(xué)生必須掌握的技術(shù)。要利用有限的學(xué)時(shí)和師資力量講授關(guān)鍵性技術(shù)。然后任課教師依據(jù)既定的教學(xué)內(nèi)容,設(shè)計(jì)有效的教學(xué)方法。下面筆者從計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方法這兩個(gè)方面探討翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生的計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力培養(yǎng)問(wèn)題。
翻譯活動(dòng)中涉及的新技術(shù)非常廣泛,包括文字處理技術(shù)、格式轉(zhuǎn)換技術(shù)、排版技術(shù)、查詢(xún)技術(shù)、機(jī)器翻譯技術(shù)、翻譯記憶技術(shù)、語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理技術(shù)、本地化技術(shù)、翻譯項(xiàng)目管理技術(shù)、數(shù)據(jù)安全技術(shù)等,甚至包含了一些基本的計(jì)算機(jī)硬件技術(shù)?,F(xiàn)在基于同一技術(shù)的多種軟件在我國(guó)翻譯市場(chǎng)上展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),令人目不暇接。面對(duì)琳瑯滿(mǎn)目的軟件,教師不可采用面面俱到、蜻蜓點(diǎn)水式的教學(xué)模式,而應(yīng)通過(guò)客觀公正的比較,甄別優(yōu)劣,選擇有代表性的主流的翻譯輔助工具作為教學(xué)內(nèi)容。筆者認(rèn)為教師應(yīng)該按軟件的市場(chǎng)占有率和技術(shù)必要性將計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件分級(jí),按照初級(jí)軟件、中級(jí)軟件和高級(jí)軟件3 個(gè)級(jí)別,循序漸進(jìn)地開(kāi)展教學(xué)。
初級(jí)軟件,是指翻譯中會(huì)用到的但并不是專(zhuān)門(mén)為翻譯開(kāi)發(fā)的普通軟件,比如文字處理軟件、搜索引擎、光學(xué)字符識(shí)別工具(OCR)、文本格式轉(zhuǎn)換工具、PDF 編輯工具。其中比 較 典 型 的 有Microsoft Word、Microsoft Excel、Microsoft Access、WPS 文字、漢王PDF OCR、Foxit PDF Editor、Foxit PDF Reader、Adobe Reader、CAJViewer、百度搜索、谷歌搜索、360 搜索、必應(yīng)搜索、搜狗搜索、輸入法、360 衛(wèi)士、Nitro Pro、ABBYY FineReader、SrtEdit、Winrar、Winzip、CuteFTP、Adobe Photoshop、Ghost 等。初級(jí)軟件并非專(zhuān)為翻譯活動(dòng)而開(kāi)發(fā)設(shè)計(jì),但互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的譯員必須掌握其使用技巧才能讓翻譯活動(dòng)順利進(jìn)行。這類(lèi)軟件的高級(jí)功能尤其是學(xué)習(xí)的重點(diǎn)。以文字處理軟件為例,雖然每個(gè)同學(xué)都會(huì)使用基本的文字輸入,但格式查找替換、通配符、拼寫(xiě)和語(yǔ)法校正、修訂、批注等功能卻往往是普通學(xué)生尚未掌握的,而這些功能對(duì)將來(lái)從事翻譯工作的翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生而言恰恰是最重要的功能。再比如光學(xué)字符識(shí)別工具,學(xué)生學(xué)會(huì)這些工具才能處理以圖片格式呈現(xiàn)的原文。
中級(jí)軟件,指外語(yǔ)類(lèi)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生要精通的一些工具,比如電子詞典、百科全書(shū)、機(jī)器翻譯引擎,其中典型的軟件包括有道詞典、靈格斯詞典、金山詞霸、金山快譯、微軟翻譯、騰訊翻譯君、谷歌翻譯、百度翻譯、有道翻譯、SystranTranslate、Mdict 詞典、歐路詞典、不列顛百科全書(shū)電子版、美國(guó)百科全書(shū)電子版、中國(guó)大百科全書(shū)電子版、維基百科全書(shū)、微軟百科全書(shū)、牛津詞典系列電子版、朗文詞典系列電子版、韋伯斯特詞典系列電子版、柯林斯詞典系列電子版、美國(guó)傳統(tǒng)詞典電子版、劍橋?qū)W習(xí)者詞典電子版等。以電子詞典類(lèi)軟件為例,譯員除了要學(xué)會(huì)有道詞典等語(yǔ)言學(xué)習(xí)者廣泛使用的詞典外,還應(yīng)該具備從互聯(lián)網(wǎng)獲得并使用MDX 格式辭書(shū)的能力,其中包括電子詞典和電子百科全書(shū)。有了這些工具,一名譯員就具備了最基本的計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力,但仍未能達(dá)到專(zhuān)業(yè)水準(zhǔn)。需要向?qū)W生指出的是機(jī)器翻譯引擎雖然有很高的使用價(jià)值,但機(jī)器翻譯必須配合譯后編輯才能得到令人滿(mǎn)意的翻譯結(jié)果。此外,機(jī)器翻譯需要通過(guò)API KEY 與翻譯記憶軟件結(jié)合使用,才能最大限度地提高機(jī)譯和譯后編輯的效率。
高級(jí)軟件,指專(zhuān)門(mén)為翻譯從業(yè)人員和語(yǔ)言研究者開(kāi)發(fā)的軟件,包括翻譯記憶軟件、術(shù)語(yǔ)管理軟件、桌面排版軟件、翻譯項(xiàng)目管理軟件、語(yǔ)料庫(kù)索引軟件,其中比較典型的是SDL Trados Workbench、SDL Multiterm、SDL Passolo、Alchemy Catalyst、Memoq、Wordfast、TransWhiz、火云譯客、雅信、華建、雪人、百度翻譯API、Adobe Pagemaker、WinAlign、AlignmentWorkfile、ParaConc、Adobe InDesign、Quark Express、Framemaker、Freehand?,F(xiàn)在主流CAT 平臺(tái)的核心技術(shù)都是翻譯記憶技術(shù)。常見(jiàn)的CAT 平臺(tái)有塔多思,迪佳悟、Memoq等,教師可以選擇一兩個(gè)平臺(tái)進(jìn)行教學(xué),不建議面面俱到,造成課時(shí)不足,訓(xùn)練不精。這些軟件都較好地實(shí)現(xiàn)了翻譯記憶和語(yǔ)料復(fù)用。實(shí)現(xiàn)翻譯記憶一方面是靠存儲(chǔ)句子的記憶庫(kù),另一方面是靠存儲(chǔ)術(shù)語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。記憶庫(kù)管理譯文,術(shù)語(yǔ)庫(kù)管理術(shù)語(yǔ),二者配合使用就能夠重復(fù)利用譯文和術(shù)語(yǔ),從而大大節(jié)省譯員的勞動(dòng),提高效率的同時(shí)保證譯文前后一致。對(duì)于語(yǔ)料庫(kù)技術(shù),譯員主要是作為語(yǔ)料庫(kù)的使用者而非開(kāi)發(fā)者,因而,筆者認(rèn)為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生要重點(diǎn)掌握如何用KWIC、Query、Compare 等模式檢索語(yǔ)料庫(kù),利用檢索結(jié)果獲得最佳搭配,大幅度提高中譯外的譯文水平。當(dāng)然,有志于翻譯研究的學(xué)生可以進(jìn)一步學(xué)習(xí)雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)和索引軟件。
好的教學(xué)方法有助于計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)效果的改善。筆者從事計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)期間一直在思考采用何種教學(xué)方法才能有效提升學(xué)生的技術(shù)能力,增強(qiáng)其綜合語(yǔ)言服務(wù)能力??偟膩?lái)說(shuō),案例教學(xué)、以學(xué)生為中心、課堂討論是非常適合這門(mén)課程的教學(xué)方法。
首先,要采用案例教學(xué)法?!鞍咐虒W(xué)法是培養(yǎng)應(yīng)用型、面向市場(chǎng)的人才的有效途徑。通過(guò)案例教學(xué)和實(shí)踐,可以達(dá)到學(xué)用并舉的效果?!雹诠P者在為翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生講授“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課的過(guò)程中模擬真實(shí)翻譯公司工作場(chǎng)景,采用案例教學(xué)模式,取得了很好的教學(xué)效果。教師要選擇一個(gè)好的翻譯案例,案例要有專(zhuān)業(yè)性、代表性、開(kāi)放性,要能夠引發(fā)學(xué)生的思考,從而提升其獨(dú)立解決問(wèn)題的能力。老師要扮演翻譯公司項(xiàng)目經(jīng)理的角色,學(xué)生則要扮演譯員角色。教師將選定的案例作為翻譯任務(wù)布置給學(xué)生,令其充分發(fā)揮計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的優(yōu)勢(shì),用最短的時(shí)間以較高的質(zhì)量完成任務(wù)。案例要能夠訓(xùn)練學(xué)生的多種技術(shù)能力,包括翻譯記憶、語(yǔ)音識(shí)別、格式轉(zhuǎn)換、術(shù)語(yǔ)管理、機(jī)器翻譯等技術(shù)。每個(gè)案例在多輪教學(xué)使用中要結(jié)合實(shí)際情況不斷修正,逐漸優(yōu)化。
第二,要以學(xué)生為中心開(kāi)展課堂教學(xué)。課堂教學(xué)必須以學(xué)生為中心。但這并不意味著教師的作用不重要。相反,相比傳統(tǒng)課堂,教師起著更重要的主導(dǎo)作用?!敖處熎鹬M織者、管理者、鼓勵(lì)者、合作者和解難者的作用。”③計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程是以學(xué)生為主體、以教師為主導(dǎo)的一門(mén)課程,教師須循循善誘,引導(dǎo)學(xué)生思考和討論,做到真正授人以漁。教師要重視學(xué)生的實(shí)際動(dòng)手能力,切不可紙上談兵,只說(shuō)不練,要保證每人使用一臺(tái)接入互聯(lián)網(wǎng)的計(jì)算機(jī)獨(dú)立完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯任務(wù),而不能采用教師演示學(xué)生旁觀的形式。當(dāng)然,各高校情況不同,可能存在軟件或硬件不足等情況,但應(yīng)該盡量克服困難創(chuàng)造教學(xué)條件。沒(méi)有足夠機(jī)位的學(xué)校應(yīng)該采用學(xué)生自帶筆記本電腦的方式來(lái)解決問(wèn)題。沒(méi)有資金購(gòu)買(mǎi)正版翻譯軟件的學(xué)??梢允褂迷囉冒骈_(kāi)展教學(xué),效果并不會(huì)受到大的影響。
第三,要有課堂討論。比如說(shuō),在一個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)案例中,教師將原文以照片的形式交給學(xué)生,讓學(xué)生討論照片上的文字如何才能轉(zhuǎn)換成可編輯的文字。學(xué)生會(huì)提出很多種解決方案。此時(shí)教師就要發(fā)揮主導(dǎo)作用,對(duì)于學(xué)生可能提出的使用光學(xué)字符識(shí)別工具方案予以鼓勵(lì)。當(dāng)學(xué)生動(dòng)手將圖片轉(zhuǎn)成可編輯文檔的工作進(jìn)行幾頁(yè)后,教師又提出識(shí)別效率低和識(shí)別錯(cuò)誤多的問(wèn)題,讓大家討論有沒(méi)有更快獲取更準(zhǔn)確原文的方法。最后,有的學(xué)生會(huì)提出在多個(gè)搜索引擎中搜索原文的建議。經(jīng)過(guò)嘗試,這種方法可行且是最佳解決方案,即利用搜索引擎在互聯(lián)網(wǎng)上找到可編輯的原文,原文校對(duì)后即可直接使用,從而省去了OCR的繁瑣過(guò)程。然后教師通過(guò)這個(gè)案例提醒學(xué)生計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)并不是越復(fù)雜越好,相反,應(yīng)該以提高效率、提升質(zhì)量為目標(biāo),選擇最實(shí)用的技術(shù)。再比如,在某個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)案例中,原文包含了很多人名、地名等專(zhuān)有名詞,教師應(yīng)該讓學(xué)生討論如何保證術(shù)語(yǔ)一致,如何避免將Texas 先譯為“德克薩斯”后又譯為“得克薩斯”,將Georgia先譯為“喬治亞”后又譯為“佐治亞”或“格魯吉亞”這種情況發(fā)生。學(xué)生會(huì)提出先制作術(shù)語(yǔ)表等解決方案,教師可以在歸納總結(jié)學(xué)生討論結(jié)果后給出建議,即運(yùn)用術(shù)語(yǔ)管理工具建立術(shù)語(yǔ)庫(kù),并將所有首次出現(xiàn)的專(zhuān)有名詞加入術(shù)語(yǔ)庫(kù)中。當(dāng)該術(shù)語(yǔ)再次出現(xiàn)時(shí),平臺(tái)會(huì)自動(dòng)提示這些專(zhuān)有名詞的先前譯名,從而徹底解決術(shù)語(yǔ)一致性問(wèn)題。又比如,教師應(yīng)該在選擇何種CAT 翻譯平臺(tái)這個(gè)問(wèn)題上讓學(xué)生展開(kāi)討論,在學(xué)生猶豫不決時(shí)引導(dǎo)學(xué)生分析各平臺(tái)的優(yōu)缺點(diǎn),從平臺(tái)對(duì)文件格式的兼容性、平臺(tái)的穩(wěn)定性、譯后排版難度、市場(chǎng)占有份額等方面進(jìn)行比較,幫助學(xué)生選定一款主流的有翻譯記憶和術(shù)語(yǔ)管理功能的CAT 平臺(tái)。
語(yǔ)言服務(wù)正在不斷向信息化和智能化發(fā)展,翻譯人才培養(yǎng)也要適應(yīng)這種互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的新變化?!案咝?yīng)該緊跟時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),積極調(diào)整教學(xué)思路,改進(jìn)教學(xué)內(nèi)容,才能培養(yǎng)出真正符合時(shí)代發(fā)展需要的高層次、職業(yè)化、應(yīng)用型、多元化的語(yǔ)言服務(wù)人才?!雹茉凇盎ヂ?lián)網(wǎng)+”和大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,翻譯行業(yè)要適應(yīng)時(shí)代發(fā)展為翻譯提出的新要求,不可忽視技術(shù)的力量。翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生急需掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯技能,從而大幅度提高翻譯水平和翻譯速度。作為未來(lái)的高端翻譯人才,這些研究生要知難而進(jìn),充分發(fā)揮技術(shù)優(yōu)勢(shì),提升自身技術(shù)能力。
同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到雖然計(jì)算機(jī)輔助翻譯能力是譯員必備的重要素養(yǎng),但決定譯文質(zhì)量好壞的最重要因素仍然是譯員的語(yǔ)言水平和翻譯能力。“CAT 軟件只是工具,與譯員自身的翻譯能力無(wú)關(guān)”⑤因此,我們?cè)趶?qiáng)調(diào)重視翻譯碩士技術(shù)能力培養(yǎng)的同時(shí),也要避免走技術(shù)至上、忽視語(yǔ)言能力的另一個(gè)極端,否則就本末倒置了。
注 釋?zhuān)?/p>
①錢(qián)多秀.計(jì)算機(jī)輔助翻譯[M[.外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2011:1.
②于連江,張作功.以案例教學(xué)模式培養(yǎng)實(shí)用型英語(yǔ)人才[J].外語(yǔ)界,2001(6):26-30.
③應(yīng)惠蘭,何蓮珍,周頌波.大學(xué)公共英語(yǔ)教學(xué)改革——以學(xué)生為中心的主題教學(xué)模式[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1998(4):22-26.
④王華樹(shù).語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)技術(shù)視域下的技術(shù)課程體系構(gòu)建[J].中國(guó)翻譯,2013(6):27.
⑤周興華.計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué):方法與資源[J].中國(guó)翻譯,2013(4):91-95.
吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)2021年2期