摘 要 最近,故宮博物院所藏的一種清代乾隆年間編譯的《西番譯語》的抄本正式印行出版,使我們見到了一種與明代“乙種本”《西番譯語》大不相同的本子?!扒宄尽辈粌H書寫精良,而且譯例嚴(yán)謹(jǐn),無論在藏文、漢文和漢字音譯上都對“乙種本”做了改進(jìn)。但是,由于此書是將近三百年前編寫抄錄的,文字泐失、抄寫失誤、個(gè)別詞條違反譯例造成失誤的情況不免存在,因此??惫ぷ魅匀皇潜仨毜?。按照譯例發(fā)現(xiàn)違反規(guī)則的錯(cuò)舛衍奪現(xiàn)象,以漢校藏、以藏校漢,并利用藏文文字的書寫特點(diǎn)發(fā)現(xiàn)失誤,綜合利用以上多種方法以及其他的知識(shí),才能判斷出失誤之處,推斷出可能的原貌。文章就是我們在校讀這一新出的《西番譯語》時(shí)的一些心得。
關(guān)鍵詞 西番譯語 譯例 以漢校藏 以藏校漢 綜合判斷
《西番譯語》是明清兩代官方編譯的漢藏雙語雙文辭書,有多種類型的本子。一類是明代“四夷館”編譯的本子,習(xí)慣上稱為“乙種本”[1],共有20門,740詞條。一類是清代“會(huì)同四譯館”編譯的本子,習(xí)慣上稱為“丁種本”,也稱《川番譯語》[2],共有九種,體例同乙種本,也是20門,740詞條。最近,故宮博物院所藏的另外一種清代乾隆年間編譯的《西番譯語》的抄本正式印行出版,使我們見到了一種與上述“乙種本”“丁種本”大不相同的《西番譯語》(故宮出版社,2018)。馮蒸(1981)、楊玉良(1985)兩文曾經(jīng)簡略地提到過它,但是都未做具體的研究。藏族學(xué)者朗杰扎西(2017)在其博士論文中對這個(gè)本子進(jìn)行了初步的研究,并對此本中的訛誤做了初步的校勘。施向東(2018, 2019)兩文對它做了進(jìn)一步的研究。
新出的故宮清抄本《西番譯語》(以下簡稱“清抄本”)共一函五冊,各冊封面均有“西番譯語”的題簽,書中在每一門的首頁右端均題有“西番館”三字。與其他各種《西番譯語》一樣也分20門,但是序次和名稱略有小異。全書收詞2103條,幾乎是乙種本的3倍。清抄本《西番譯語》的體例也與乙種本區(qū)別很大。清抄本每個(gè)詞條分上中下三行,上行為藏文,依藏文習(xí)慣自左向右書寫,均為標(biāo)準(zhǔn)的有頭字,而乙種本為無頭字(九種《川番譯語》中除《多續(xù)譯語》外亦均為無頭字),中行為對應(yīng)的漢字詞條,如非單音詞則依漢文習(xí)慣自上向下書寫,而乙種本則自左向右書寫,下行為該藏語詞的漢字音譯,依漢文習(xí)慣逐個(gè)音節(jié)自右向左書寫,一個(gè)音節(jié)有多個(gè)漢字的,自上而下書寫,而乙種本則一律從左向右書寫。
清抄本不僅書寫精良,而且譯例嚴(yán)謹(jǐn),無論在藏文、漢文和漢字音譯上都對“乙種本”做了改進(jìn)(關(guān)于這一點(diǎn)我們有另文專論),但是,由于此書是將近三百年前編寫抄錄的,文字泐失、抄寫失誤、個(gè)別詞條違反譯例造成失誤的情況還是不免存在。因此??惫ぷ魅匀皇潜仨毜?。
首先,按照譯例發(fā)現(xiàn)違反規(guī)則的錯(cuò)舛衍奪現(xiàn)象,是校讀工作的第一個(gè)原則。其次,由于本書是藏漢文對照的辭書,因此,校讀此書需要從藏、漢兩種語言和文字的角度來觀照。這種雙語雙文的對照,從某種角度上給校讀帶來了較多的線索,因此,以漢校藏、以藏校漢就是校讀工作的第二個(gè)原則。第三,藏文文字簡易,某些字符形體相近,書寫和識(shí)別上存在混淆的可能,利用藏文文字的書寫特點(diǎn)發(fā)現(xiàn)失誤,也是可行的辦法。至于有些例子,則需要綜合利用以上多種方法以及其他的知識(shí),才能判斷出失誤之處,推斷出可能的原貌。
本文是我們在校讀這一新出的《西番譯語》清抄本時(shí)的一些心得,現(xiàn)公之于眾,以求同行學(xué)者的指正。
一、 根據(jù)譯例鑒別泐失的藏、漢文字
此種清抄本雖然得到妥善的保存,不存在蠹蝕漫漶等現(xiàn)象,但是文字泐失的情況還是不少,有的是整字泐失(如天文門“日”,藏文nyi-ma兩音節(jié)[3],漢字譯音“尼”,第二音節(jié)整體泐失;“天”,譯音“納穆客”,藏文整體泐失),有的是部分泐殘(如地理門“池”,藏文rdzi-bu,漢字譯音“咨昂甫”,而據(jù)全書譯例,bu應(yīng)該對音“補(bǔ)”,漢字顯然泐失了左旁“衤”;“洲”,藏文gli,譯音作,下面的字部分泐失),這就需要我們鑒別、判斷缺失的內(nèi)容究竟是什么,有充分根據(jù)地補(bǔ)全所缺,以恢復(fù)辭書的原有功能。對此,歸納總結(jié)全書的譯例是十分重要的。
(1) 地理門“路”,藏文lam,漢字譯音“泣穆”。按全書譯例,藏文音節(jié)后加字(韻尾)-m,譯作小字“穆”,沒有問題;而聲母和元音組成的開音節(jié)譯音寫作大字,則la對音“泣”,聲韻都不符,顯然沒有道理。核查全書,凡藏文lam都譯作“拉穆”,則此處斷非“泣”字,當(dāng)是“拉”字之泐余。
(2) 地理門“山大”,藏文ri-chen,漢字譯音“哩 齊”。按,藏文音節(jié)的-n韻尾,此書一律譯作小字“安”,chen譯作“齊安”。如彩色門“大紅”dmar-chen譯音“馬哷 齊安”,人物門“大人”blon-chen譯音“羅安 齊安”。故可斷定此處“齊”下泐失“安”字。
(3) 天文門“火”,藏文me,譯音漢字僅見泐余,不易據(jù)字形判斷。而按譯例,藏文me對音漢字“墨”,如器用門“燈”mar-me譯音“馬哷 墨”,花木門“花”me-tog譯音“墨 多克”。故可斷定此處“火”的譯音當(dāng)是“墨”字。
(4) 天文門“天旱”,藏文than-pa,漢字譯音“塔 巴”。按全書譯例,藏文第一音節(jié)有韻尾-n,譯音應(yīng)有小字“安”。時(shí)令門“旱災(zāi)”than-pavi-vjigs-pa一詞中,than譯音就是“塔安”??梢姶颂帯八弊窒裸钍∽帧鞍病?。
(5) 天文門“金風(fēng)”,藏文rlu-bsil,漢字譯音“魯昂 四勒”?!八摹睂σ魋i,似乎可通。但是全書si音節(jié)都對“西”,如衣服門“絲”si譯音“西昂”,花木門“菓品”si-thog譯音“西 托克”,沒有對音“四”的。細(xì)察原文,對音漢字,“魯”字上部泐殘,“四”字應(yīng)是“西”字泐余,行款方能對齊。天文門“零”sil-bu譯作“西勒 補(bǔ)”,是其證也。
(6) 人物門“妹”,藏文sri-mo,漢字譯音“斯哩 莫”。按譯例,藏文第一音節(jié)有韻尾-,譯音應(yīng)有小字“昂”。如地理門“遠(yuǎn)”ri,譯音“哩昂”,道路lam-sra,譯音“拉穆 斯喇昂”。然則可以斷定此例第一音節(jié)“哩”字下泐失小字“昂”,應(yīng)據(jù)補(bǔ)。
(7) 人物門“善人”,藏文legs-spyod-pa,漢字譯音“勒 濟(jì)岳特 巴”。據(jù)譯例,首音節(jié)藏文有后加字-g,譯音漢字當(dāng)作“勒克”,如通用門“好”legs,譯音“勒克”,人事門“謝”leg-gsol,譯音“勒克 莎勒”。然則此條譯音當(dāng)于“勒”下補(bǔ)小字“克”。
二、 根據(jù)譯例鑒別衍誤的藏、漢文字
清抄本文字衍誤的例子很少,這可能跟文本經(jīng)過精心??庇嘘P(guān)。但是我們還是發(fā)現(xiàn)了幾例。
(8) 地理門“邊地”,藏文mthav-vkhob,譯音“塔昂 柯補(bǔ)”。按全書譯例,小字“昂”譯的是藏文音節(jié)的-韻尾,而此處第一音節(jié)mthav沒有-韻尾,則不當(dāng)有“昂”字。查天文門“天邊”gnam-mthav,譯作“納穆 塔”、地理門“邊”mthav,譯作“塔”,則可斷定此處“昂”為衍字,誤。(其原因可能為涉下而誤。因?yàn)椤斑叺亍币粭l緊接著的“教場”sbya-tha譯作“濟(jì)雅昂 塔昂”。)
(9) 人事門“堪可”,藏文vos-so,譯音“鄂愛 莎”。按全書譯例,一個(gè)漢語詞,藏文或只寫詞根,如人事門“親”nye、身體門“鼻”sna;或加上詞尾,如地理門“長”ri-po、“深”zab-pa(對比“乙種本”,“親”nye-ba、“鼻”sna-ba;“長”ri、“深”zab)。本條中藏文詞根vos義為“合宜,合適”,正是“堪可”之義,藏文或亦作vos-pa。但是詞條中的so卻并非詞匯成分,而是表示完句的句法成分[4],因此是不應(yīng)該進(jìn)入詞條的,應(yīng)當(dāng)刪去。又通用門“夸獎(jiǎng)”,藏文作legs-so,不僅將完句成分當(dāng)作詞條的一部分,犯了上述同樣的錯(cuò)誤,而且legs-so的意思“善哉!好哇!”是一句夸獎(jiǎng)?wù)Z,并不是“夸獎(jiǎng)”本身的意思。
三、 根據(jù)譯例識(shí)別書寫格式的錯(cuò)誤
(10) 天文門“天黑”,藏文srod,漢字譯音“莎 羅特”。按譯例,藏文音綴sr-,兩個(gè)輔音都發(fā)音,r-跟元音一起組成一個(gè)音節(jié),譯音漢字大寫,s-單獨(dú)譯出,但是要小寫,附在r-音節(jié)的上頭,表示只發(fā)輔音。如地理門“巷”sra,漢字譯音“斯喇昂”,身體門“命”srog,漢字譯音“莎啰克”。故此條“莎”字大寫,且單獨(dú)列為一音節(jié),違反了全書格式通例,誤。又,全書r-聲母的音節(jié)一律用帶口字旁的漢字來對音,此條的“羅”字當(dāng)是“啰”的泐余。按:本書時(shí)令門“晚暮”srod,漢字譯音“莎啰特”,符合全書譯例,可證此條書寫格式之誤及存在泐失問題。
(11) 通用門“其”,藏文tevi,漢字譯音“德 伊”。按,藏文凡是屬格形式的-vi尾,都附在基字后合成一個(gè)音節(jié),譯音都以小字形式譯作“愛”,置于基字之后。如宮殿門“門樓”sgovi-kha,譯音“國愛 喀昂”;人物門“文官”yi-gevi-dpon,譯音“伊 格愛 播安”。而本條不僅將-vi譯作“伊”,而且寫成大字,單獨(dú)作為一個(gè)音節(jié)與基字“德”并列,有違全書通例,應(yīng)改正。又,“其”是de“彼,他,它”的屬格形式,抄本將寫作,也是形近而誤,當(dāng)糾正。
四、 根據(jù)藏文書寫特點(diǎn)判斷抄本文字的失誤或泐殘
藏文元音i/u/e/o除了在零聲母音節(jié)中有專門的字母以外,當(dāng)其處在輔音之后時(shí),只用輔助符號(hào)來表示,)-i、'-e、)-o加在基字輔音上面,!-u加在基字輔音的下面。如果)-i的彎頭、)-o的右半稍有缺泐,就極易與'-e相混。藏文字母da&和a#字形近似,唯末筆稍長或稍短,兩字就會(huì)混淆。藏文字母pa)和ba!,右側(cè)的一豎如果泐失,則會(huì)與a#字形近似,容易混淆。此外藏文基字和的區(qū)別只在右上角的一個(gè)小小的附加符號(hào),極易相混。掌握藏文的這些書寫特點(diǎn),就容易判斷抄本文字是否存在失誤或泐殘。
(12) 地理門“登山”,藏文,據(jù)漢字譯音“哩 澤克”,則第一音節(jié)當(dāng)作?。﹔i,而藏文頗似!'re,當(dāng)由)-i的彎頭泐失所致。地理門“山”,藏文正作ri。
(13) 鳥獸門“犬”,藏文khye,漢字譯音“期”。按,此當(dāng)是藏文khyi的泐殘。時(shí)令門“戌”khyi,譯音“期”,“戌”是藏歷狗年,正以“犬”命名,據(jù)此可以更正此條的藏文,元音符號(hào)'-e,正是)-i的泐殘。
(14) 人物門“主”,藏文,第二音節(jié)元音符號(hào)似e,但漢字譯音作“達(dá)克 播”,第二音節(jié)“播”按譯例對音po或bo,可證此例中第二音節(jié)元音符號(hào)有泐殘,本應(yīng)作。按,po是藏語表示男性主人或所有者的后綴,如人物門“君”rgyal-po,“臣”blon-po,“祖”mes-po,“舅”zha-po,等,po的藏文都作,譯音作“播”。若作pe,則無所取義。
(15) 身體門“肘”lag-ar,漢字譯音“拉克 達(dá)哷”,似是將第二音節(jié)ar#!誤讀為dar&!了。按書面藏語lag-dar義為“禮帛,哈達(dá)”,與“肘”義無涉;而lag-ar義為“手腕,前臂”,與“肘”義相關(guān)。此條藏文與漢義不誤,譯音因誤認(rèn)字形而誤,當(dāng)糾正。
(16) 天文門“法界”tshas-dbyis,譯音作“儲(chǔ)儲(chǔ)愛愛 伊昂”,將tsha音對“儲(chǔ)儲(chǔ)”,聲韻母都有問題(按,tsha應(yīng)該對音“擦”,如時(shí)令門“熱”tsha譯音“擦”)。按,“乙種本”天文門“法界”藏文作chos-dbyis,用藏文有頭字書寫的話,chos作,若元音符號(hào)泐去左邊,則與%'tshas相混。今見清抄本正作,恰是泐殘之余。當(dāng)按“乙種本”糾正。
(17) 人事門“真實(shí)”,藏文作des,漢字譯音“德愛”。書面藏語des-pa有“高貴、優(yōu)秀、善良、敦厚、溫和”諸義,卻無“真實(shí)”義。而es-pa卻有“真實(shí)、真正、確實(shí)不假”之義。我們認(rèn)為是抄手在抄寫藏文時(shí)把#''es一詞基字的末筆拖太長,寫成了&''des,譯音者將錯(cuò)就錯(cuò),也造成了誤譯。此條應(yīng)根據(jù)漢義訂正藏文和譯音。
五、 根據(jù)藏文判斷漢字字條及譯音的泐失或失誤
(18) 通用門“精”與“疎”兩條之間的詞條,漢字作,極似“祖”字,而藏文作spom。書面藏語sbom-po義為“粗,壯”,則此詞條漢字宜為“粗”字,置于“精、疎”之間,于義類甚洽。
(19) 時(shí)令門“十一月”,藏文dgun-vbri,漢字譯音“顧安 畢哩”。按譯例,第二音節(jié)藏文有后加字-,應(yīng)有對音小字“昂”,此處泐失。同屬時(shí)令門的“二月”dpyid-vbri、“五月”dbyar-vbri、“八月”ston-vbri,第二音節(jié)漢字譯音均作“畢哩昂”,可證。
(20) 身體門“股肱”,藏文rka-lag,漢字譯音,第一音節(jié)大字泐失,僅存表示尾音-的小字“昂”,第二音節(jié)泐殘,依稀可辨認(rèn)為“拉克”。據(jù)藏文譯例,ka音節(jié)應(yīng)對音漢字“嘠”或“噶”。身體門“腳”rka-pa漢字譯音正作“嘠昂 巴”,可據(jù)以補(bǔ)足此條譯音。
(21) 人物門“士”,藏文yig-tsha-pa,漢字譯音“昂克 擦昂 巴”。按,此譯音第一音節(jié)yig譯音為“昂克”,大誤。按全書譯例,譯音大字表示一個(gè)開音節(jié),不能用帶有鼻音韻尾的“昂”字充當(dāng),而全書“昂”字都對音藏文后加字-,小寫,僅此例外,錯(cuò)誤顯然。藏文yig全書均對音“伊克”(如宮殿門“書房”yig-kha譯音“伊克 喀昂”)或“倚克”(如人物門“吏”dru-yig譯音“諸昂 倚克”),疑此條本欲寫作“抑克”而誤作“昂克”也。
(22) 衣服門“手帕”,藏文la-thod,漢字譯音“拉 托特”。按,書面藏語la-thod義為“頭巾、纏頭巾”,不是一般理解的“手帕p”義?!芭痢弊至碛幸灰鬽ò,義為“裹頭巾”[5],正與本條合。而本條之上的一條“手巾”,藏文lag-phyis,義為“手巾,手帕”。因此,本條不能讀為“手帕p”,以免與上一條混淆。
(23) 通用門“地池”,藏文mkhar-mig,按,書面藏語mkhar是城堡、碉樓、莊園之義,無“地”義。mig本為“目”義,但chu-mig義為“泉”。“乙種本”mkhar-mig漢義“城池”,得之。此本“地”字疑為抄手涉后“池”字而誤。
(24) 鳥獸門“鶯”,藏文khra,漢字譯音“察”。按,書面藏語khra義為“鷂,隼,捕食小鳥獸的鷙鳥”,則漢語詞條當(dāng)為“鷹”才對?!耙曳N本”鳥獸門“鷹”,藏文正作khra。清抄本此漢語詞條寫了一個(gè)同音別字,應(yīng)據(jù)藏文義改正。
(25) 器用門“犁”,藏文tho-gshol,漢字譯音“托愛 碩勒”。按譯例,藏文第一音節(jié)后加字-應(yīng)該對音“昂”,但是此條漢字譯音卻作“愛”,若按漢字譯音,藏文應(yīng)作thos。而書面藏語[6]thos-pa義為“耳聞,聽見”,tho-ba、 tho-gshol之義才是“犁、農(nóng)具”??梢?,此條應(yīng)據(jù)藏文及譯例糾正漢字譯音。
六、 根據(jù)漢字譯音反推判斷藏文文本及其失誤和泐失
(26) 通用門“同”,藏文ltan-cig,漢字譯音“拉安 濟(jì)克”。按:ltan對音“拉安”,不符譯例。漢字“拉”應(yīng)該對音藏文la或lha,如地理門“嶺”la譯音“拉”、身體門“手”lag-pa譯音“拉克 巴”、人物門“神”lha譯音“拉”、天文門“水星”lhag-pa譯音“拉克 巴”等。根據(jù)漢字譯音,此條藏文原文應(yīng)該是lhan-cig。書面藏語lhan-cig“諧,俱,同,一齊,一起”,lhan-gcig-pa“俱,同,合一”,本書數(shù)目門“一同”lhan-cig-du,譯音“拉安 濟(jì)克 都”,可證。藏文$?傴$(ltan與$?傶((lhan形近,是本條致誤的原因。
(27) 鳥獸門“獸”,藏文,第二音節(jié)基字泐殘,據(jù)殘筆,可能是)p或!b,也可能是's,而據(jù)漢字譯音“莎昂”,可斷為's。書面藏語byol-so,義為“走獸,畜牲”,與本條義合。
(28) 通用門“受”,藏文,基字和下加字均泐殘,后加字疑似于da&與a#之間。漢字譯音作“拉昂”。據(jù)譯音,藏文可斷為!?傶$#bla。按:書面藏語動(dòng)詞len-pa“取,受”,未來式bla,過去時(shí)blas,正與此條合。
(29) 人事門“疑”,藏文the-tshem,漢字譯音“特 磋穆”。據(jù)譯例,漢字“磋”應(yīng)該對音tsho,如地理門“湖”mtsho譯音“磋”、飲食門“菜”tshod-ma譯音“磋特 馬”,而從不對音tshe。書面藏語the-tshom義為“懷疑,猶豫”,正與此條合。然則應(yīng)據(jù)漢字譯音訂正藏文的元音。按:藏文tshom若元音符缺一筆即易誤為tshem也。
(30) 采色門“艷色”,藏文,第二音節(jié)后加字泐殘,原文可能是tshor,也可能是tshon。漢字譯音“澤愛 磋安”,第二音節(jié)尾音小字“安”,按譯例對音藏文后加字-n。因此此條可據(jù)漢字譯音斷定原文泐殘之字是(-n非!-r。書面藏語mdzes義為“美麗,漂亮”,tshon義為“顏色”,與詞條正合,而mdzes-tshor義為“感覺,感受”,與詞條不符。
(31) 身體門“矮”,藏文,第二音節(jié)后加字泐殘,原文是#-或&-d或!-b都有可能。漢字譯音“密傲 圖昂”,第二音節(jié)尾音小字“昂”,按譯例對音藏文后加字-。因此此條可據(jù)漢字譯音斷定原文泐殘之字是#-而非&-d或!-b。書面藏語mivu-thu正為“侏儒,矮子”義。
(32) 人物門“外郎”,藏文,泐殘嚴(yán)重,第一音節(jié)依稀可辨識(shí)為mag,倒數(shù)第二個(gè)字母是!g/&d/(n的可能都存在,末字是)p/!b的可能性最大。此條漢字譯音作“阿克 舒克 巴”,據(jù)此,可知第二音節(jié)以下應(yīng)是gzhug-pa。又按:此條位置在詞條“廚役、火頭”與“伴當(dāng)、馬夫、從人”之間,其義當(dāng)亦為仆役一類人物。書面藏語mag-gzhug義為“使役,仆人,奴隸”,與此條義合。按:今《漢語大詞典》“外郎”條釋義無此一義項(xiàng),可據(jù)補(bǔ)。
(33) 鳥獸門“騍馬”,藏文,首音節(jié)泐殘,基字依稀可辨為!ga,據(jù)字符的位置,上面可能還有上加字!r,元音字符似為'-e。但是書面藏語沒有g(shù)ed-ma或rged-ma一詞。此詞漢字譯音“國特 馬”,按譯例,“國”對音go,元音應(yīng)為)-o,因泐失右邊一筆,誤為'-e也。書面藏語rgod-ma牝馬,正是“騍馬”之義。當(dāng)據(jù)以補(bǔ)正此條藏文。
(34) 鳥獸門“犏牛”,藏文mjo,譯音漢字泐殘,依稀可辨為“佐”字。按譯例,“佐”字應(yīng)對音tso或dzo,如衣服門“蔴”,藏文btso,漢字對音“佐”;人事門“違”,藏文vdzol,漢字對音“佐勒”。因此,此條藏文mjo疑是mdzo之誤?!耙曳N本”鳥獸門“犏?!?,藏文正作mdzo。《藏漢大辭典》(1993):mdzo犏牛。
七、 根據(jù)譯例、藏文特點(diǎn)、漢字詞義和音譯綜合判斷,還原抄本的本來面目
(35) 天文門“天”,藏文整體泐失,漢字譯音。按,乙種本《西番譯語》“天”藏文作gnam,音譯作“難”。若此本藏文也是gnam,音譯“納穆”對nam是符合譯例的,但是“客”字難道是藏文前加字g-的音譯嗎?按全書譯例,第一,全書藏文前加字都不譯出,說明前加字在當(dāng)時(shí)藏語中已經(jīng)不發(fā)音,第二,即便g-發(fā)音,位置也不對,按譯例漢字譯音是從右向左排列的,斷無從左向右讀之理。因此,按照漢字譯音“納穆 客”,這一定是個(gè)雙音節(jié)的藏文詞。第一音節(jié)“納穆”可對音藏文nam或gnam,如天文門“天明”nam-las漢字譯音“納穆 拉昂”,而“天暖”gnam-dro漢藏對音“納穆 卓”。按:書面藏語gnam有個(gè)雙音節(jié)的同義詞nam-mkhav天,天空。乙種本《西番譯語》用的是單音節(jié)形式,而這個(gè)抄本用的是雙音節(jié)形式,因此可以斷定藏文應(yīng)為nam-mkhav。另外,根據(jù)譯例,藏文kha音節(jié)對音漢字應(yīng)作“喀”,如天文門“雪”kha-ba漢字譯音“喀 斡”,“天心”mkhav-klos譯音“喀 魯昂”,從未有對音“客”的。因此可以斷定,此處的“客”乃是“喀”的泐余,應(yīng)補(bǔ)正。
(36) 天文門“雨”,藏文,第二音節(jié)似是#a。但是漢字譯音為“齊雅哷 巴”,按譯例,譯音“巴”對音藏文pa)。抄本原貌應(yīng)作%???傞&)char-pa,)pa字右邊一豎泐失,故誤似#a。據(jù)此可以確認(rèn)抄本藏文第二音節(jié)存在部分泐失。但是第二音節(jié)有沒有可能是!ba呢?畢竟,右邊泐失也會(huì)與#a混淆。我們將第二音節(jié)斷為)pa而不是!ba,還有一個(gè)重要的理由是,藏文詞的第二音節(jié)如果是ba,按譯例當(dāng)對音“斡”而不對“巴”,如天文門“月”zla-ba譯音“達(dá) 斡”、“雪”kha-ba譯音“喀 斡”、地理門“墻垣”ra-ba譯音“喇 斡”、采色門“淡”sla-ba譯音“拉斡”等。乙種本《西番譯語》天文門“雨”,藏文正作char-pa。
(37) 天文門“高天”,藏文,第二音節(jié)泐殘,漢譯音作,亦泐殘。按,地理門“高”,藏文為,漢字譯音作“托”,可據(jù)以補(bǔ)正此條的藏漢兩種文字。
(38) 人物門“蠻”字條之后一個(gè)詞條,漢字作“GF8C4”,藏文do-gal,漢字譯音“多 噶勒”。人事門“要GF8C4”,藏文gal-che,漢字譯音“噶勒 齊葉”。按:“GF8C4”字,宋元以前字書無,《正字通·糸部》以為“緊”之俗字。書面藏語gal-che-ba、 gal-chen,義為“重要,重大”,正契“要緊”之義。然則“GF8C4”字正可作“緊”字看。但是此字列于人物門“眾蠻GF8C4能”序列之中,與一般理解的“緊”字詞義不協(xié),而當(dāng)是與“眾人、蠻人、能人”意義相類的一個(gè)描述品級(jí)的形容詞。按,唐制縣分六等:赤畿、望、緊、上、中、下[7]?!熬o”字正有品級(jí)義。書面藏語do-gal為“重要”“關(guān)頭、要點(diǎn)”之義,與“緊”字此義契合。據(jù)清抄本,“緊”作為描述品級(jí)的形容詞,亦可以用在人物身上。然則據(jù)此可補(bǔ)現(xiàn)有各種辭書義項(xiàng)之缺。
(39) 器用門“棹”,藏文cog-tse,漢字譯音“濟(jì)岳克 澤”。按“棹”字有兩音兩義,1.同“zhào櫂”,船槳;2.同“zhuō桌/槕”。此條處于“床棹椅凳”序列,當(dāng)取第二音義?!皾?jì)岳克 澤”當(dāng)是近代借入藏語的漢語借詞“桌子”之音?!陡裎髑匚霓o典》(1957)cog-tse條釋為:[漢]桌子?!耙曳N本”作“卓”,藏文同此。
(40) 人物門“姪”藏文作ru-tsha。按,《藏漢大辭典》(1993)無此詞條。乙種本“姪”,藏文作tsha-bo。書面藏語tsha-bo兼有“侄子、外甥”之義,是不別父系和母系親屬。清抄本加上一個(gè)ru-,揆其意就是要區(qū)別一下兩者,然則ru當(dāng)為rus之誤。rus有“姓氏、家族、父族血統(tǒng)”之義,加在tsha之前,就排除了“外甥”之義。對于重視宗法關(guān)系的漢人而言,這是很有必要的。于此我們也可以發(fā)現(xiàn)這一詞條藏文書寫上的失誤所在了。
附 注
[1]乙種本《西番譯語》,也稱《西番館譯語》。如商務(wù)印書館《叢書集成》收錄印行的龍威秘書本作“西番譯語”,而西田龍雄對此本的研究專著則名為《西番館譯語的研究》。
[2]故宮藏九種《川番譯語》,封面題簽為“川番譯語”,首頁右端則作“西番譯語”。
[3]原書為藏文,本文一般只用拉丁轉(zhuǎn)寫,只在需要的情況下列出藏文。
[4]藏語表示完句的虛詞o,加在句子末詞之后,而將此末詞最后一個(gè)輔音作基字。
[5]《廣韻》入聲鎋韻“帕,莫鎋切,帕額,首飾?!?947年《國語辭典》猶收此義項(xiàng),但已改讀pa音[見《漢語詞典》(1957)]。
[6]本文“書面藏語”所據(jù)為張怡蓀(1993)、格西曲吉扎巴(1957)、才旦夏茸(1955)。
[7]清王鳴盛《十七史商榷·新舊唐書十一》:“唐制,縣有六等之差:赤畿、望、緊、上、中、下?!碧菩凇峨防舨可髦刈M詔》:“自今以后,簡擇縣令,……諸畿望緊上中每等為一甲。”
參考文獻(xiàn)
1. 才旦夏茸.藏漢詞匯.西寧: 青海人民出版社,1955.
2. 馮蒸.“華夷譯語”調(diào)查記.文物,1981(2).
3. 格西曲吉扎巴.格西曲扎藏文辭典.北京: 民族出版社,1957.
4. 會(huì)同四譯館.川番譯語.∥故宮博物院編.華夷譯語(第2—4冊).北京: 故宮出版社,2018.
5. 朗杰扎西.基于明清四種“西番譯語”藏漢對音的藏語歷史音變研究.南開大學(xué)博士學(xué)位論文,2017.
6. 施向東.從清抄本《西番譯語》藏漢對音看清初官話語音若干特點(diǎn).南開語言學(xué)刊,2018(2): 1-8.
7. 施向東.故宮清抄本《西番譯語》藏漢對音譯例研究.民族語文,2019(4): 3-14.
8. 四夷館.西番譯語(乙種本).∥王云五主編.叢書集成初編.上海: 商務(wù)印書館,1936.
9. 王鳴盛.十七史商榷.上海: 上海書店出版社,2005.
10. 楊玉良.一部尚未刊行的翻譯詞典.故宮博物院院刊,1985(4).
11. 張怡蓀.藏漢大辭典,北京: 民族出版社,1993.
12. 中國大辭典編纂處編.漢語詞典.北京: 商務(wù)印書館,1957.
13. 西番譯語(清抄本).∥故宮博物院編.華夷譯語(第1冊).北京: 故宮出版社,2018.
(天津大學(xué)語言科學(xué)研究中心 天津 300354)
(責(zé)任編輯 馬 沙)