• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)翻譯中傳統(tǒng)文化模因的表達

    2021-12-06 23:41:28
    關(guān)鍵詞:源語言模因歸化

    羅 燕 子

    (蘭州文理學(xué)院外語學(xué)院,蘭州 730000 )

    一、引言

    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)(以下簡稱非遺)是我國傳統(tǒng)文化中璀璨的明珠,承載著歷史故事、歷史人物、民族風(fēng)情以及時代記憶,是弘揚中華文化不可或缺的載體。近年來我國非常重視對于非遺的保護和傳承。黨的十七屆六中全會通過《關(guān)于深化文化體制改革推動社會主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》指出,“推動中華文化走向世界,開展多渠道多形式多層次對外文化交流,廣泛參與世界文明對話,促進文化相互借鑒,增強中華文化在世界上的感召力和影響力?!?在此背景下,我國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的整理、翻譯及傳播研究也得到了研究者們的重視。

    非遺文化最大的特點是不脫離民族特殊的生產(chǎn)生活方式,是民族個性、民族審美、風(fēng)俗習(xí)慣的鮮活表現(xiàn),翻譯時不能僅僅停留在文字層面,而應(yīng)該挖掘文字后面隱藏的文化模因(meme),使之不斷復(fù)制,感染他人,形成強勢模因進行傳播。理查德·道金斯(Rechard Dawkins)[1]首次提出模因這一概念,認為模因(meme)是一種文化元素中的復(fù)制因子,通過非遺傳的方式,特別是模仿來傳遞的觀點、行為舉止、風(fēng)格、習(xí)慣等;后來布萊克摩爾(Blackmore)等對于模因進行了更深入的探討,使之得到了發(fā)展和完善。牛津字典也收錄了“meme”這個詞,將其定義為通過其他方式、如復(fù)制,而不是通過基因,從群體中的一個成員傳遞給另一個成員的一種行為,(a type of behavior that is passed on from one member of a group to another, not in the genes but by another means such as people copying it),現(xiàn)在模因理論經(jīng)常被用作文化傳播理論來研究。對于非遺文化的翻譯及傳播,翻譯目的論及文化傳播理論——模因論有很大的啟示:在非遺文化翻譯中,把文化負載詞作為模因,進行恰當(dāng)、傳神的翻譯可以使其成為強勢模因,被廣泛傳播并接受。

    翻譯是非遺文化保護和傳播的重要手段,是優(yōu)秀的中華文化走出去的必經(jīng)之路。翻譯目的論為非遺文化模因的翻譯提供了理論依據(jù)。20世紀70年代,德國語言學(xué)家Hans J. Vermeer[2]提出了翻譯目的論(Skopos Theory),打破了在翻譯中以語言學(xué)為導(dǎo)向的趨勢。目的論是功能性翻譯方法,它認為每一個翻譯都有一個目的,目的決定了譯者應(yīng)該采取的策略。在此基礎(chǔ)上,Nord[3]進一步論證翻譯的首要原則是“目的性原則”,即翻譯行為由其目的決定,這意味著,一個特定翻譯任務(wù)可能需要一個自由(free)或忠實(faithful)的翻譯,或介于這兩個極端之間的某種東西,在翻譯時選擇什么取決于翻譯的目的。在非遺文化翻譯中,文化負載詞模因的翻譯是其核心,因為它承載著民族的本土文化特色,是目標語和源語言之間的橋梁。根據(jù)翻譯目的論,在翻譯非遺文化時,可以使用異化(foreignization),同時兼顧歸化(domestication)的翻譯策略。異化可以在最大程度上保留源語言的文化信息,具有異國情調(diào),有利于異域之間文化的交流,但對于目標語讀者來說,存在一定的理解困難。為了使異化翻譯更容易被目標語讀者所理解并接受,在翻譯過程中可以采用深度翻譯的手段來彌補異化翻譯的不足。深度翻譯( thick translation) , 也叫“增量翻譯”“厚重翻譯”“厚翻譯”“豐厚翻譯”“稠密翻譯”等,其基本形態(tài)是增譯法。腳注、尾注、夾注、雙行小注、文內(nèi)隱注以及序、跋、獻詞、后記、附錄、術(shù)語表、致謝都屬此類。成功的厚翻譯,是深度傳播文化、滿足特定讀者需求的物質(zhì)基礎(chǔ)[4]。由此可見深度翻譯是異化譯文被目標語文化受眾接受的可行之路,對于非遺文化負載詞的翻譯具有重要意義。因此,在非遺文化翻譯中應(yīng)該根據(jù)翻譯目的論,多使用異化,兼顧歸化的翻譯策略,同時采用深度翻譯即厚翻譯手段,突出民族特點及文化特色,形成強勢模因,實現(xiàn)文化傳播的目的。

    二、非遺文化模因的翻譯

    (一)翻譯中的文化斷層現(xiàn)象

    翻譯是對原文的重寫,所有的重寫,無論什么意圖,都反映了一定的文化內(nèi)涵。因此,在翻譯時只追求表層含義及文字的對等是不夠的,另外,有些源語言詞匯在目標語中沒有對等的詞匯,此時,彌補文化斷層,使目標語受眾理解并接受譯文是譯者的責(zé)任。例如諺語“玉不琢不成器”的翻譯,在西方文化中,人們是不戴玉的,按字面意思直譯達不到直擊心靈的效果,不如譯文“The finest diamond must be cut”透徹傳神;再比如天氣冷了我們常說“多穿點衣服”,不能說“Dress more clothes”,而應(yīng)該說“Dress warm”。面對翻譯中的文化斷層現(xiàn)象,厚翻譯策略提出了解決方案。下面以美國學(xué)者本森(Sandra Benson)[5]英譯的藏族民間《尸語故事》(Tale of the Golden Corpse--Tibetan Folk Tales)為例:

    每當(dāng)勞作之余,夜幕降臨,人們圍坐在沸騰的茶水旁聽老一輩講故事。這些故事基本上都是神話傳說,看似荒誕怪異,但內(nèi)容是正面的、積極的,經(jīng)常用來教育孩子。該故事由父傳子,母傳女,向后代傳授本民族純樸的道德觀念、傳統(tǒng)美德和生活經(jīng)驗等,通過詼諧幽默及古怪的故事,教孩子們學(xué)習(xí)對與錯、原因和結(jié)果、愛和同情。這本故事集反映了藏族人民的道德觀念和美學(xué)標準,雖然由于時代的局限,也宣揚了一些宗教迷信思想,應(yīng)該批判地接受,但是它的英譯本中的翻譯技巧值得我們學(xué)習(xí)和借鑒。從該故事的英譯本可以看出文化模因的表達,譯者本森(Benson)使用厚翻譯策略,表達了該民間故事的主旨——貪婪、吝嗇和自私的國王、王后、大臣和巫師通常會以各種方式受到懲罰或者結(jié)束生命,而善良、勇敢、慷慨、耐心和富有同情心的人最終收獲,并過上幸福生活。

    (二)本森英譯本中的厚翻譯

    1.故事前的厚翻譯

    本森譯本中故事開始前的厚翻譯策略體現(xiàn)在書名、前言、謝辭及導(dǎo)論里面。譯本的書名為“Tale of the Golden Corpse--Tibetan Folk Tales”,前半部分有可能使目標語讀者對“ Golden Corpse”迷惑不解,破折號后面的部分給讀者進行信息補充——該故事是西藏的民間故事,以此提示讀者猜測故事類型,助其體會藏族文化。而且“Golden Corpse”的使用非常準確地突出了尸體的形態(tài),表現(xiàn)出很濃的藏族神話特色,因為在故事里面這個尸體的上部分是綠松石的,腰部以下是金色的。然后在前言中,使用讀者的評價來介紹故事在西藏文化中的重要性:他們往往通過故事來教育孩子,通過口頭和書面故事,讓孩子們明辨是非,了解因果、愛和同情,吸取生活教訓(xùn)。在該譯本前言的后面,緊接著是謝辭和導(dǎo)論部分。譯者用了近14頁的篇幅來介紹故事誕生的背景及藏族的生活環(huán)境、宗教信仰及風(fēng)俗習(xí)慣,并且強調(diào)盡管故事里面有一些佛教人物及用語,但是故事是為了孩子們娛樂而不是教義的宣傳。所有這些故事前的內(nèi)容都是深度翻譯的體現(xiàn),通過以上的厚翻譯,目標語讀者能慢慢消減對異域文化的陌生感,從而更好地理解譯本,達到了文化交流的目的。

    2.故事中的厚翻譯——文化負載詞的翻譯

    在故事里,本森采用音譯加同位語解釋說明以及定語解釋說明的方法來對文化負載詞進行翻譯,例如:

    They would build a big wooden garuda, a mystical bird with great powers of protection.[5]

    ——garuda, 大鵬鳥,中國神話傳說中巨大的黑鳥,長著彩虹色翅膀和鋒利的金色的喙,是佛教教義的保護者;同位語解釋說明,摘自故事“六兄弟(The Six Brothers)”。

    Everyone was eating meat and butter and a special sweet and sour bread

    called tu.[5]

    ——tu, 一種用奶渣做的藏族蛋糕;定語解釋說明,摘自故事“六兄弟(The Six Brothers)”。

    After travelling a short way, he met a man holding a fighting stick attached to a long rope called a kor yegh.[5]

    ——kor yegh,繩套,定語解釋說明,摘自故事“農(nóng)夫和暴君(The Farmer and the Tyrant King)”。

    3.故事末的厚翻譯——評論和術(shù)語表

    在書的末尾,為了目標語讀者理解藏族風(fēng)土人情、習(xí)俗、宗教信仰等文化背景,本森在評論(Commentary)里面,對于書中的內(nèi)容,以單個的故事為單位,對故事里面所包含的中國傳統(tǒng)文化進行了詳細的評述;在術(shù)語表里面對于其他常見的文化負載詞進行了一一說明。在我國的神話故事里經(jīng)常會出現(xiàn)龍王,本故事中也不例外,有一則故事是關(guān)于龍王、龍宮及龍女的——“窮漢和龍女(The Poor Man and the Serpent's Daughter)。由于龍王的故事流傳范圍較廣,譯者沒有做解釋,但在評論里面對于哈達進行了解釋說明:

    The poor man is challenged by the king to cover the mountainside with a katak, a ceremonial silk scarf that is offered to Rinpoches or lamas as a sign of respect or when bidding farewell to friends and family. Kataks range from two to five feet in length and are folded in half lengthwise, then rolled or folded up like an accordion. Kataks are also used to offer good wishes to a wedding couple. In this case, the well-wishers drape the kataks around their necks. Soon the happy newly weds are close to being buried under mounds of silk scarves. The kataks, generally white, are often decorated with woven patterns of the eight auspicious symbols in Buddhism. They are also commonly wrapped around Tibetan sacred paintings, thankgas, or statues.[5]

    (國王向這個窮人提出挑戰(zhàn),讓他給山腰上戴上一條哈達,一種儀式上用來向Rinpoches或lamas表示敬意的絲巾,也可在向朋友和家人告別時使用。哈達長度從2英尺到5英尺不等,縱向?qū)φ?,然后像手風(fēng)琴一樣卷起來或折疊起來。哈達也用來給新婚夫婦送上美好的祝福,在此情況下,祝福者會把哈達套在其脖子上,很快這對幸福的新婚夫婦都快被埋在成堆的絲巾下面了。哈達通常是白色的,編制有8種佛教中的吉祥圖案,他們也通常包裹在西藏的神圣繪畫——唐卡或雕像上面。)本森通過以上的解釋說明,使異域讀者對于“kataks”(哈達)有了明確的認識,有助于更深入地理解故事,很好地表達了有關(guān)哈達的藏族文化。

    在術(shù)語表中,本森對于個別文化負載詞沒有太多的描寫,只有簡明扼要的解釋,但也彌補了文化斷層,例如:對于“chang(青稞酒)”的解釋是這樣的:

    Chang -- A traditional Tibetan beer that is made from fermented barley and is mildly intoxicating. Chang is frothy and white with a sweet yet pungent taste, a bit like spiked lemonade.[6]

    (“Chang”,一種傳統(tǒng)的西藏啤酒,由發(fā)酵的大麥制成,有輕微的醉人作用。呈白色泡沫狀,有一種甜而辛辣的味道,有點像加了酒精的檸檬水。)

    三、非遺文化模因的表達策略

    (一)作為模因的文化負載詞,要表現(xiàn)本土文化氣息

    翻譯是一種文化傳播行為,翻譯的目的決定了翻譯的手段。目的論注重翻譯情境,強調(diào)翻譯的目的性,認為譯文預(yù)期目的或功能決定了所采用的翻譯方法和翻譯策略。本森所譯的藏族民間故事文化負載詞很好地體現(xiàn)了藏族本土文化特色,雖然該故事不是非遺文化,但是其翻譯技巧可以應(yīng)用到非遺文化的翻譯中。再次以其譯本中的故事“六兄弟”(Six Brothers)為例:在故事前半部分,引用了藏族諺語“When the magical bird, the garuda, has learned how to use its wings, he soars into the sky. Even though the sky is vast, he is never afraid. So too, when a boy becomes a young man, he travels the world. Even though the earth is so big, a young man has no fear on his journey”[6](當(dāng)這種神奇的鳥garuda,學(xué)會了如何使用它的翅膀,他飛向天空。即使天空再廣闊,他也從不害怕。所以,當(dāng)一個男孩成為一個年青人,他周游世界。雖然地球很大,但年青人在旅途中卻無所畏懼),作為鋪墊,讓讀者對藏族民間傳說中的神鳥garuda有一定的了解,然后,在隨后的情節(jié)中,再一次出現(xiàn)garuda并進行詳細描述:

    While searching for the best way to rescue the wife, the carpenter's son came up with a very good plan. They would build a big wooden garuda, a mystical bird with

    great powers of protection. The blacksmith's son made a special large iron steering wheel and placed it inside the garuda so the hunter's son could guide the big wooden bird wherever he needed to go.[5]

    (在尋找解救妻子的最佳方法時,木匠的兒子想出了一個非常好的計劃。他們用木頭做了一只大鵬鳥,一種神秘的具有強大的保護力量的鳥。鐵匠的兒子做了一個特別大的鐵方向盤,并把它放在里面,這樣獵人的兒子就可以引導(dǎo)這只大木頭鳥去任何他需要去的地方。)

    這種翻譯真切地呈現(xiàn)了文化特色,讓讀者有身臨其境之感,是異化翻譯的典范。相對照,在Shelton. A. L.(1925)[6]翻譯的西藏民間故事里面,一個類似于Benson“六兄弟”的故事,“五朋友之爭(The Quarrel of the Five Friends)”,是這樣表達的:

    They decided they would get his wife back for him, but it wouldn't do to go and demand her, as the king would kill all six of them at once; so the son of the carpenter said he had a scheme, he would make a flying machine. He made an affair with wings and a tail, which he called a wooden bird.This would go up and down and any place he wished.[6]

    (他們決定為他奪回他的妻子,但去要求她是不行的,因為國王會同時殺死他們六個;所以木匠的兒子說他有一個計劃,他要做一個飛行器。他做了一個有翅膀和尾巴的東西,他稱之為木鳥。它可以上下移動,到任何他想去的地方)。

    通過以上兩種譯文的對比,我們能很明顯感受到它們的不同之處,前者采用異化的翻譯策略,更多地傳遞了藏族民間文化信息,把讀者帶到了異域,后者為了迎合目標語讀者,采用歸化的翻譯策略,便于讀者理解原文,但是卻失去了對異域文化的表達。

    (二)采用異化、兼顧歸化,傳播中國文化

    根據(jù)韋努蒂(Venuti)的觀點,歸化(domestication)是“把原作者帶入譯入語文化”,即以目標語及其讀者為中心,用目標語讀者喜聞樂見的形式,把源語言本土化,向目標語靠近,使讀者更好地理解譯文。異化(foreignization)指在翻譯過程中保留并采用源文的語言及其文化特點,突出其民族性及差異性,譯文具有異國情調(diào),目標語讀者可以借助譯文了解源語言及其文化。作為兩種翻譯策略,歸化和異化是對立統(tǒng)一、相輔相成的,絕對的歸化和異化都是不存在的。在民間文化負載詞的翻譯過程中,為了突出民族民間文化特色,讓目標語讀者能身臨其境地直接感受源語言文化,增加異域特點,多采用異化翻譯策略,同時兼顧歸化,不失為一種行之有效的方法。

    (三)使用厚翻譯技巧,突出文化負載詞所處的語境

    民間文化負載詞的翻譯不能僅停留在文字層面,因為在目標語文化中,有些詞匯沒有與其對應(yīng)的詞匯;另外,文化負載詞承載著源語言的文化信息,是文化傳播的媒介,也是目標語讀者了解其文化的最重要的橋梁,如果僅僅用常規(guī)的音譯加解釋的翻譯方法,很難讓讀者明白原文的真實內(nèi)容。譯文中文化的交流和傳播是翻譯的最終目的,也是譯者的神圣使命。靈活使用厚翻譯,如解釋、注釋、前言、導(dǎo)論、后記、評論、術(shù)語表等手段,可以把讀者帶入異域文化背景中,增加譯文的趣味性和可讀性,同時也能提升文化交流的效果。在采用厚翻譯策略時,語境對于譯文有重要意義。如本森的英譯本《尸語故事》,因為書中的故事全部都是神話傳說,本森對于故事中的神鳥的厚翻譯(garuda,a mystical bird with great powers of protection)非常符合該語境,如果用漢語表達的話,這種神鳥翻譯為“大鵬鳥”比“大鳥”更符合神話語境。

    四、結(jié)語

    總之,非遺文化翻譯中,文化負載詞的表達應(yīng)該是重點和難點。翻譯時應(yīng)該多采用異化以突出文化特色,同時兼顧歸化,為了解決異化譯文中目標語讀者的理解問題,譯者可以靈活使用厚翻譯法。習(xí)近平總書記指出:“中華文明源遠流長,蘊育了中華民族的寶貴精神品格,培育了中國人民的崇高價值追求。自強不息、厚德載物的思想,支撐著中華民族生生不息、薪火相傳,今天依然是我們推進改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的強大精神力量”。非遺文化是中華文化的重要組成部分,把非遺文化負載詞作為語言模因,采用恰當(dāng)?shù)姆g策略及手段進行翻譯,可以保留我國傳統(tǒng)文化中的特色元素及內(nèi)涵,不但有助于中華文化的傳播,讓世界了解中國,并且能使我國的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“生生不息”“薪火相傳”。

    猜你喜歡
    源語言模因歸化
    模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語
    活力(2019年15期)2019-09-25 07:22:08
    林巍《知識與智慧》英譯分析
    淺析日語口譯譯員素質(zhì)
    倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
    跨文化視角下對具有修辭手法諺語英譯漢的研究
    速讀·下旬(2016年7期)2016-07-20 08:50:28
    歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
    以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
    以口譯實例談雙語知識的必要性
    考試周刊(2015年36期)2015-09-10 15:03:38
    基于模因論的英語論文寫作探析
    基于模因論的英語聽說教學(xué)實驗研究
    洛南县| 新沂市| 江都市| 山丹县| 普定县| 巴彦县| 延津县| 滨海县| 布尔津县| 五台县| 河津市| 安乡县| 桃源县| 富锦市| 贺兰县| 罗山县| 闻喜县| 福安市| 昆明市| 太仆寺旗| 墨玉县| 浮梁县| 晋宁县| 循化| 福贡县| 盖州市| 旬阳县| 土默特右旗| 千阳县| 三亚市| 平和县| 日土县| 博兴县| 扶沟县| 武川县| 左权县| 抚宁县| 和田县| 东阳市| 曲周县| 泸西县|