胡 永
陜西中醫(yī)藥大學外語學院,陜西 西安712046
世界衛(wèi)生組織(WHO)[1]和世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會(WFCMS)[2]發(fā)布的兩套中醫(yī)藥標準化譯名中與中醫(yī)學“結(jié)”相關(guān)的詞條有“結(jié)脈”“根結(jié)”“大腸寒結(jié)”“結(jié)者散之”“少腹急結(jié)”“痰氣互結(jié)證”等33條,《傷寒論》和《金匱要略》中涉及“結(jié)”字詞條有55 條[3],由全國科學技術(shù)名詞審定委員會正式公布的《中醫(yī)藥學名詞》中與“結(jié)”相關(guān)術(shù)語詞條達219 條[4]。經(jīng)研究,“結(jié)”字高頻出現(xiàn)在醫(yī)學文獻中,主要應(yīng)用于中醫(yī)病機、癥狀、脈象、病(證)名、治法等描述中,其內(nèi)涵意義豐富,因此,準確翻譯“結(jié)”字及其相關(guān)術(shù)語對于中醫(yī)藥對外推廣至關(guān)重要。但是,目前研究發(fā)現(xiàn),“結(jié)”的相關(guān)術(shù)語譯文還存在一詞多譯,甚至存在爭議現(xiàn)象。本研究結(jié)合不同語境下“結(jié)”的醫(yī)學內(nèi)涵,從“結(jié)”的詞義、脈象、癥狀、病機、病證名等不同類別著手,分析中醫(yī)術(shù)語中“結(jié)”的詞性、語義和語法關(guān)系,探索其譯文的貼切程度,以促進中醫(yī)藥國際化。
《說文解字》記載:“結(jié),締也。從系,吉聲?!保?]意思是,結(jié),絲線交織在一起不可分解。結(jié)是用繩
子、絲線等綰成的疙瘩。后世對于其引申含義更為豐富。古籍中涉及“結(jié)”的有《詩·檜風》曰:“我心蘊結(jié)兮?!薄恫茱L》云:“心如結(jié)兮?!薄鹅`樞·周痹》篇曰:“大絡(luò)之血結(jié)而不通?!币陨厦枋龆既〗Y(jié)的凝結(jié)、結(jié)聚之意。此外,“結(jié)”引申作為動詞還有系(扎縛)、聯(lián)結(jié)、凝聚、結(jié)扎等含義,用于名詞屬性的有綰(疙瘩)、歸結(jié)、結(jié)束、終端等,當作形容詞性比喻心情郁悶、心有郁結(jié)。隨著不同語境的變化,“結(jié)”的文化內(nèi)涵意義也不盡相同[6]。
2.1 “結(jié)”的醫(yī)學內(nèi)涵分類“結(jié)”在中醫(yī)藥文獻中形式多樣,語境不同,其內(nèi)涵意義也各有所指,如脈象中的“結(jié)脈”“陽結(jié)脈”等,癥狀名“心下支結(jié)”“心中結(jié)痛”“少腹急結(jié)”等,病機名“肝氣郁結(jié)”“熱結(jié)大腸”“熱結(jié)膀胱”“熱結(jié)旁流”等,?。ㄗC)名“痰氣互結(jié)證”“瘀血內(nèi)結(jié)證”“濕熱蘊結(jié)證”等,治則治法名“結(jié)者散之”“化痰散結(jié)”“破瘀散結(jié)”等,人體特定部位名稱如“根結(jié)”“結(jié)喉”等6種。
2.2 “結(jié)”的不同詞性與結(jié)構(gòu)分類“結(jié)”在中醫(yī)藥術(shù)語中有名詞、動詞、形容詞3 種詞性,有動賓、偏正、主謂等結(jié)構(gòu)特征。因其術(shù)語結(jié)構(gòu)類型不同,不同詞性的“結(jié)”字在術(shù)語中擔任的成份也不同,只有準確理解“結(jié)”在其術(shù)語中的詞性、語義和語法結(jié)構(gòu),才能有助于譯者掌握其內(nèi)涵意義和用法。例如治法“化痰散結(jié)”中“結(jié)”字詞性為名詞,作“散”的賓語,構(gòu)成了動賓結(jié)構(gòu),此“結(jié)”語義為痰邪結(jié)聚互結(jié)所致的痰核、痰包等病理性包塊[4]。和前面的“化痰”同屬動賓結(jié)構(gòu),構(gòu)成了“動賓+動賓”的并列復(fù)合結(jié)構(gòu),翻譯時動詞應(yīng)做名詞化處理以確保其術(shù)語名詞化特性并且兼具動詞的特征[7]。
研究世中聯(lián)和世衛(wèi)組織發(fā)布的兩套標準化中醫(yī)譯名及相關(guān)醫(yī)學詞典、教材、論文摘要等,發(fā)現(xiàn)“結(jié)”的英譯現(xiàn)狀如下。
3.1 “結(jié)”英譯名不統(tǒng)一目前,國內(nèi)外發(fā)布了不少中醫(yī)藥術(shù)語的翻譯標準,對于中醫(yī)學“結(jié)”的翻譯不盡相同。例如脈象術(shù)語“結(jié)脈”就有“irregularly intermittent pulse”[2]“bound pulse”[1]“knotted pulse”[4]等不同版本;病機名“大腸寒結(jié)”被譯作“l(fā)arge intestine cold accumulation”[2]“l(fā)arge intestine cold bind”[1];癥狀名“心下支結(jié)”譯為“obstructive sensation in epigastrium”[2]“tightness below the heart”[1]等。
3.2 不同語境內(nèi)涵下“結(jié)”的譯名存在爭議《黃帝內(nèi)經(jīng)》中描述“根結(jié)”是人體經(jīng)絡(luò)循行起始和歸結(jié)命名的部位名稱?!案笔墙?jīng)氣起始的腧穴或部位;“結(jié)”是其歸結(jié)、末端部位。而《中醫(yī)藥學名詞》標準中根結(jié)被翻譯成“root and knot”,其內(nèi)涵本義有待深究。將“熱結(jié)膀胱”譯成“heat accumulation of bladder”[4],這里“of”語法表意不明,結(jié)合其病機“熱邪與瘀血相搏,瘀熱互結(jié)于下焦”,表示病機發(fā)生部位在下焦,所以應(yīng)使用表示所處部位或場所的介詞“in”?!靶闹薪Y(jié)痛”被譯作“severe epigastric pain”[2],其實“心中結(jié)痛”屬癥狀名,多見于胸痹病患者自覺左前胸(心前區(qū))或略靠劍突下的位置有阻滯性疼痛癥狀,為氣滯或痰瘀痹阻心脈所致[8],其譯文中“epigastric”[9]解剖學位置術(shù)語主要指“上腹部”,不能準確描述胸痹病左前胸(心前區(qū))的阻滯之痛,也沒有體現(xiàn)出“結(jié)”的“心胸中因火熱邪氣郁結(jié)而痛”[10]內(nèi)涵,因此結(jié)合“結(jié)”的語境內(nèi)涵可將其翻譯為“gripping pain in the heart(caused by the stagnation of fire-heat and pathogenicQi)”,既精準指定了癥狀部位也準確描述了疼痛癥狀。
4.1 癥狀名中“結(jié)”的英譯與“結(jié)”相關(guān)的癥狀名描述有“心下支結(jié)”“少腹急結(jié)”等,“結(jié)”是一些癥狀名的概括,臨床表現(xiàn)主要為脹滿、痛硬、急拘不適?!靶南轮ЫY(jié)”指患者感覺心下胃脘部位有物支撐,結(jié)聚脹滿不適之感?!靶南轮ЫY(jié)”譯作“feeling obstructed in epigastrium”[4]?!吧俑辜苯Y(jié)”癥狀主要表現(xiàn)為下腹部急迫痙攣,有疼痛、脹滿之感,并且患者下腹部板滯、堅硬,少腹急結(jié)是下焦蓄血的主要癥狀之一。因此,“少腹急結(jié)”譯為“spasmatic pain in lower abdomen”[2]。
4.2 脈象中“結(jié)”的英譯脈象中“結(jié)脈”有其獨特的脈形和脈律,主要描述脈來遲緩而且有不規(guī)律間歇的脈象。結(jié)合病機分析,結(jié)脈總由氣血凝聚,邪氣間隔于經(jīng)脈之間,不通則結(jié)而所致。故其譯文為“irregularly intermittent pulse”?!秱摗け婷}法》言:“脈藹藹如車蓋,陽結(jié)也。”[11]脈象名“陽結(jié)”描述脈象浮數(shù)中而有上壅之勢,世中聯(lián)推薦譯文為“l(fā)arge floating pulse”。
4.3 病機中“結(jié)”的英譯中醫(yī)認為:“結(jié)者,壅塞、結(jié)滯所致?!笔紫?,《傷寒論溯源集》[12]認為:“凡云結(jié)者,謂邪氣與物相結(jié)聚也。物者何?氣血是也?!币虼?,寒熱邪氣等與血或津液等物凝結(jié)、積聚是“結(jié)”的病機特色之一。如:“熱結(jié)膀胱”在于太陽寒水流經(jīng)太陽膀胱經(jīng),如果邪熱不解積聚于膀胱經(jīng),水得熱邪流入于腑,血水與熱邪結(jié)聚于下焦膀胱,可謂熱結(jié)膀胱?!敖Y(jié)”在“熱結(jié)膀胱”中可理解為“結(jié)聚”,可譯為“heat accumulation in bladder”?!盁峤Y(jié)大腸”是“邪熱結(jié)縛或束縛于大腸,癥狀為便秘或熱結(jié)旁流”,應(yīng)譯為“pathogenic heat bound in large intestine”。其次,章浩軍等[13]認為在臨床實踐中凡正邪相爭,導(dǎo)致機體氣機凝結(jié)不暢者,均可用“結(jié)”概之。根據(jù)“結(jié)”的病機特點,此處“結(jié)”可譯為“Qistagnation”,如“肝氣郁結(jié)”可譯為“stagnation of liverQi”。還有陰結(jié)和陽結(jié)之證,陽結(jié)者除脈象之外,多陽邪有余,有胃腸實熱燥火所致的便秘,可攻可瀉;陰結(jié)者多正氣不足,是胃腸陰寒凝結(jié)或精血虧耗所致的便秘,需辨證處之。結(jié)合癥狀,陰結(jié)和陽結(jié)被譯作“Yinconstipation”和“Yangconstipation”[4]。病機“熱結(jié)旁流”表現(xiàn)為陽明腑實,腸內(nèi)燥屎閉結(jié),卻時泄臭水,其譯文為“heat constipation with smelly watery discharge”[4]。
4.4 病證名中“結(jié)”的英譯根據(jù)病邪所結(jié)聚的部位及其病邪本質(zhì),中醫(yī)有“腑結(jié)”“痰氣互結(jié)證”“瘀血內(nèi)結(jié)積證”“濕熱蘊結(jié)證”“大結(jié)胸證”等病證。李藝等[14]在研究《靈樞·本臟》篇所收錄的胃結(jié)、膽結(jié)、膀胱結(jié)等腑結(jié)認為,六腑以通為順,如若腑氣阻滯不暢,糟粕止于傳化,被病邪束縛,即為腑結(jié)。因此“腑結(jié)”可譯作“pathogenic factors obstructed in fuorgans”?!秱畞硖K集》中認為結(jié)胸與臟結(jié)皆因早下,邪氣入里,與陽結(jié)則為結(jié)胸,與陰結(jié)則為臟結(jié)。王慶國等[15]認為“結(jié)”應(yīng)取凝結(jié)、結(jié)聚之意。因此“結(jié)胸”可譯為“chest binding syndrome”?!疤禋饣ソY(jié)證”譯為“syndrome of intermingled phlegm andQi”;“瘀血內(nèi)結(jié)積證”譯為“amassment disease with syndrome of internal binding of static blood”;“濕熱蘊結(jié)證”譯為“syndrome of accumulated dampnessheat”。
4.5 人體經(jīng)絡(luò)部位“結(jié)”的英譯“根結(jié)”是《黃帝內(nèi)經(jīng)·靈樞》[16]36-40中以人體經(jīng)絡(luò)循行起始和歸結(jié)命名的部位名稱?!案笔墙?jīng)氣起始的腧穴或部位;“結(jié)”是其歸結(jié)、末端部位。《靈樞·根結(jié)》篇曰:“太陰根于隱白,結(jié)于太倉;太陽根于至陰,結(jié)于命門,命門者,目也……”其“根結(jié)”中的“結(jié)”是指經(jīng)氣所歸的結(jié)聚部位,歸結(jié)、終點之意。因此可譯作“starting and terminal point of meridianQi”[2]。
4.6 治則治法中“結(jié)”的英譯《素問·至真要大論篇》[16]395-423中治則“結(jié)者散之”主張其治法應(yīng)以散結(jié)和解結(jié)之法。張林[17]研究“散結(jié)療法”發(fā)現(xiàn)有行氣散結(jié)、化瘀散結(jié)、利水散結(jié)、化痰散結(jié)等。其中“結(jié)者散之”為治療法則,“結(jié)”意思是病邪結(jié)聚,而“散”有消散的意思,主要為氣血痰等病邪郁結(jié)所致,需要采用具有疏散、消散作用的方藥、針灸手法對癥治療。結(jié)合語境內(nèi)涵可將其譯為“treating pathogenic accumulation with dissipating therapy”?!?化 痰 散 結(jié)”可 譯 為“dissipating phlegm and resolving pathogenic masses”,“破瘀散結(jié)”譯為“drastically removing blood stasis and resolving static blood”[4]。
中醫(yī)病機、癥狀、脈象、證候、治則治法等與“結(jié)”相關(guān)的術(shù)語描述形式多樣,內(nèi)涵豐富,本研究發(fā)現(xiàn)導(dǎo)致譯文不統(tǒng)一和爭議的根本原因在于對“結(jié)”語境內(nèi)涵的不同理解?!敖Y(jié)”的規(guī)范化英譯不能拘泥于一種譯法,要結(jié)合不同語境下“結(jié)”的特定語義和結(jié)構(gòu)類型,靈活用詞。
綜上所述,從事中醫(yī)藥翻譯工作要不斷夯實中醫(yī)藥文化知識和英語翻譯技能,在翻譯實踐中認真分析源語,切忌機械照搬參考譯文,譯者應(yīng)結(jié)合語境內(nèi)涵,精準把握“結(jié)”在術(shù)語中的詞性、語義和語法結(jié)構(gòu),才能全面理解原文,提高翻譯質(zhì)量和效率,同時為其他中醫(yī)藥術(shù)語的規(guī)范化英譯提供借鑒意義,從而進一步推動中醫(yī)藥國際化。