• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國古詩英譯的策略
    ——以《靜夜思》的英譯為例

    2021-12-03 08:11:38張智中
    英語知識 2021年4期
    關(guān)鍵詞:譯詩原詩詩行

    張智中

    (南開大學(xué)外國語學(xué)院,天津)

    1. 李白的《靜夜思》及其白話譯文

    簡短淺近的《靜夜思》,在中國幾乎人口皆頌:

    床前明月光,疑是地上霜。

    舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

    王運熙評曰:“這首詩明白曉暢,意味深厚,只二十個字就勾畫出一幅望月思鄉(xiāng)的圖畫。詩人那種凄涼寂寞的羈旅生涯,蕭索而纏綿的游子情懷,真是‘不著一字,盡得風(fēng)流’”(王運熙,2008:132)。就是這樣一首簡單明了的詩作,其英譯,卻鮮見令人滿意者。豈止英譯,即便所謂白話譯文的語內(nèi)翻譯,理想之譯文,亦是難得一見。

    來看譯文一:

    床前灑下明亮的月光,

    我懷疑是地上鋪了一層霜,

    抬頭望望高懸的明月,

    低頭思念可愛的故鄉(xiāng)。

    (申修福 呂震邦,1990)

    尾韻“光”“霜”“鄉(xiāng)”,襲用原詩,第二行加上主語“我”,其余似乎都是在原本詩行的中間,增加一些填充物,將詩行拉長,如此而已。讀來讀去,譯詩之詩味,遠不如原詩。

    再看譯文二:

    床前灑滿了銀色的月光,

    我疑心地面上落了一層秋霜。

    抬頭凝望那皎潔的明月,

    低頭更思念遙遠的故鄉(xiāng)。

    (陳昊等,1992)

    同樣沿襲原詩之尾韻,同樣第二行添加主語“我”,同樣在詩行中間添加詞語,將詩行拉長。與譯文一的風(fēng)格,如出一轍。

    譯文三:

    床前灑滿皎潔的月光,

    我疑心是地上凝結(jié)的寒霜。

    抬頭望見窗外明月高掛,

    不禁低頭思念久別的故鄉(xiāng)。

    (陶文鵬,1995)

    第三行的“月”,變成了“掛”,但這無傷大雅:尾韻“光”“霜”“鄉(xiāng)”,一如既往。觀察其余,譯文之譯風(fēng),依然未變。

    譯文四:

    望床前皎潔的月光,

    原以為是地上的寒霜。

    抬起頭來才看到天上明月。

    卻又低下頭去想著故鄉(xiāng)。

    (詹瑛,2011)

    顯然,“光”“霜”“鄉(xiāng)”之韻式,依然采用。只是,譯文并未添加任何主語,似欲保持原詩之朦朧美。然而,“抬起頭來”“卻又低下頭去”的措詞,使得譯詩有了一種油滑的感覺。

    來看譯文五:

    床前皎潔的月光,

    疑是地上的白霜。

    抬頭凝望著明月,

    低頭思念著故鄉(xiāng)。

    (何嚴(yán)等,1991)

    譯文整齊劃一,只是比原詩每行多出兩個字來。每行尾字,“光”“霜”“月”“鄉(xiāng)”,悉抄不誤,每行首字,只第三行之“舉”,改為“抬”字,其余未變。如此翻譯,有何意義?

    再看譯文六:

    看到床前的一片月光,疑是地上下了一層霜。抬頭望見了明亮的山月,低頭不禁令人思念起了遠方的故鄉(xiāng)。

    (詹福瑞等,1997)

    譯詩沒有分行,似乎散文出之。但稍加閱讀,便知“光”“霜”“月”“鄉(xiāng)”仍在。譯詩只是沒有分行而已,此外,比之前引之譯詩,似乎并無亮點。

    最后看譯文七:

    床前灑滿了月光,

    使人懷疑是地上落的一片秋霜。

    舉起首我望著明月,

    低下頭竟思念起自己的故鄉(xiāng)。

    (徐放,1992)

    同樣的“光”“霜”“月”“鄉(xiāng)”,同樣的“床”“舉”“低”。不過,詩行長短不一,有了參差感。于是,似乎多了一點兒詩意。不過,“舉起首”的表達,實在不如原詩里的“舉頭”,來得更加貼切和自然。話說回來,徐放素以漢語古典詩歌的今譯而著名,出了不少的集子。如果稍加閱讀,可發(fā)現(xiàn)不少精彩的譯詩,譯者本人也是一位詩人,他所采用的翻譯手法,頗為靈活。因此,徐放的譯詩,曾贏得不少的肯定和掌聲。但是,就《靜夜思》的翻譯而言,卻似乎同樣不是非常令人滿意。究其原因,譯詩之時,譯者還是沒有放開,太過拘泥。比如,蘇軾《題西林壁》及徐放的今譯:

    今譯中,“遠近高低”的單字排列,以及最后詩行的向右縮進,都是典型的新詩或自由詩的特征,不為中國古詩所具備。其實,漢語古詩的今譯或英譯,往往意味著經(jīng)典古詩的現(xiàn)代化。若一味拘泥于原文之平仄尾韻、詩行整齊等外在因素,詩味很難在譯文中再現(xiàn)。

    總之,在上引七個古詩今譯中,譯者多為漢語古典詩歌研究的著名專家和學(xué)者,其中徐放以古詩之今譯而著名。但是,《靜夜思》的這七個譯文,卻沒有一個能讓我們由衷折服,原因在于,譯詩未能完滿地再現(xiàn)原詩通俗的語言、明確的筆調(diào)、悠遠的思鄉(xiāng)之情?!鹅o夜思》翻譯之難,由此可見一斑。

    2. 李白《靜夜思》的英譯

    上引《靜夜思》的七種白話譯文,之所以不太理想,原因在于譯者太過拘泥,面對名詩,畏懼而放不開手腳。囿于譯文忠實的藩籬之內(nèi),終落得個其貌忠實而其神已離的結(jié)果。漢語古詩英譯專家艾略特·溫伯格(Eliot Weinberger)認(rèn)為一種翻譯既有來處也有去處。大多數(shù)學(xué)者翻譯的問題是譯者知道原文的所有涵義,但卻不知道譯文要去哪里——也就是目標(biāo)語言的當(dāng)代文學(xué)語境(盛韻 溫伯格,2018)。這就說到點子上了。就漢語古詩的翻譯而言,無論語際翻譯,亦或語內(nèi)翻譯,如果譯者忽略了“目標(biāo)語言的當(dāng)代文學(xué)語境”,譯文則不可能取得成功。如果從漢語當(dāng)代新詩的語境觀之,上引七種譯文,稱得上是很好的新詩嗎?這顯然是個問題,那么,七種譯文的質(zhì)量,也就相應(yīng)地有了問題。

    語內(nèi)翻譯之后,我們來看《靜夜思》的語際翻譯,即其相關(guān)的八種英譯。

    先看英譯一:

    Thoughts on a Tranquil Night

    Before my bed a pool of light —

    Can it be hoar-frost on the ground?

    Looking up, I find the moon bright;

    Bowing, in homesickness I’m drowned.

    (許淵沖 譯)

    譯詩采取格律體,押韻工整、每行音節(jié)勻稱,以四行譯四行,而且,譯詩像漢語原文一樣,是單獨的分開的四行。“舉頭”“低頭”分別譯為looking up和bowing, 字面上也算忠實。譯者聯(lián)想到了月光如水,鄉(xiāng)愁似水,如用a pool of light和drowned等詞語;然而,細讀譯文,仍然覺得有些失落。詩人靜夜遙思之意,顯有所失。

    再看英譯二:

    Quiet Night Thoughts

    Moonlight before my bed —

    Could it be frost instead?

    Head up, I watch the moon;

    Head down, I think of home.

    (趙甄陶 譯)

    英譯二同樣是格律體,只是更為簡潔,每行6個音節(jié),而英譯一每行8個音節(jié)。英譯二的譯者,包括其他不少的中國學(xué)者,對此譯文評價甚高,尤其是“舉頭”“低頭”的英譯:head up與head down, 不少人直呼妙譯,與漢語原文巧妙結(jié)合,正是神來之筆。然而,這樣的評價,也只是中國人自己的內(nèi)心狂歡。金隄先生在《翻譯等效探索》一書中,曾對《靜夜思》的多個譯文,包括這里的英譯二,在美國不同階層的讀者間進行調(diào)查,結(jié)果head up與head down的譯文,卻令美國讀者感到眩暈,似乎在做俯臥撐,一點兒也沒有感到思鄉(xiāng)的味道。

    第三個譯文:

    Thoughts in the Silent Night

    Beside my bed a pool of light —

    Is it hoarfrost on the ground?

    I lift my eyes and see the moon,

    I bend my head and think of home.

    (楊憲益 戴乃迭 譯)

    顯然,譯詩采取自由體,譯詩詩行也是單獨的四行。用詞簡單明了,似乎與原詩對應(yīng),但仔細玩味,卻覺譯詩帶了一些油滑的味道。

    來看第四個英譯:

    Night Thoughts

    I wake, and moonbeams play around my bed,

    Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

    Up towards the glorious moon I raise my head,

    Then lay me down — and thoughts of home arise.

    (Herbert A. Giles 譯)

    譯者Giles是早期漢語古詩英譯格律體在英國的代表人物,曾經(jīng)風(fēng)靡一時。譯詩中將“低頭”微調(diào)成lay me down, 雖然不算大錯,但這樣的措詞,卻具有了圣經(jīng)語言的味道,那么,譯詩在文化上的偏差,也就在所難免。

    英譯五:

    The Moon Shines Everywhere

    Seeing the Moon before my couch so bright

    I thought hoar frost had fallen from the night.

    On her clear face I gaze with lifted eyes:

    Then hide them full of Youth’s sweet memories.

    (W. J. B. Fletcher 譯)

    英譯五亦屬格律體,第三行On her clear face I gaze with lifted eyes詩味濃郁,第四行Then hide them full of Youth’s sweet memories(然后雙目緊閉,心中充滿了青春的回憶),譯者的想象和發(fā)揮過度,在詩歌的內(nèi)涵上背離了李白的詩作。

    英譯六如下:

    On a Quiet Night

    I saw the moonlight before my couch,

    And wondered if it were not the frost on the ground.

    I raised my head and looked out on the mountain moon,

    I bowed my head and thought of my far-off home.

    (S. Obata 譯)

    譯者Obata,即小畑熏良,是日本學(xué)者,他于1922年在美國由杜登出版社(E. P. Dutton & Co.)出版其英譯的《李白詩集》(The Works of Li Po),共譯出李白詩歌124首,出版后旋即獲得很大成功,在美國于1923年印行第二版,1928年印行第三版,并于1923年在英國再版,1935年在日本再版。小畑薰良的《李白詩集》是第一部被翻譯成英文的李白詩歌個人專集,也是中國古詩散體意譯風(fēng)格的一部代表作品,出版后受到英語讀者的廣泛歡迎,為西方讀者比較完整地認(rèn)識李白及其詩歌提供了一部有分量的譯著,對擴大李白詩歌在英語世界中的傳播產(chǎn)生了積極、持久的影響。雖然如此,但就這里《靜夜思》的自由體譯詩而言,一行對一行,I和my多次出現(xiàn),從而導(dǎo)致詩味的流失。

    再看英譯七:

    Thoughts in a Tranquil Night

    Athwart the bed

    I watch the moonbeams cast a trail

    So bright, so cold, so frail,

    That for a space it gleams

    Like hoar-frost on the margin of my dreams.

    I raise my head,—

    The splendid moon I see:

    Then droop my head,

    And sink to dreams of thee —

    My fatherland, of thee!

    (L. Cranmer-Byng 譯)

    這是典型的自由體譯詩,是詩人型翻譯的代表,譯詩詩味濃郁,尤其是第五行Like hoar-frost on the margin of my dreams(像霜落在我夢的邊緣),是詩人詩情詩興之下的妙譯,但譯詩在形式上距離《靜夜思》較遠;另外,一些措詞,如athwart,thee, fatherland等,與李白詩語淺近的語言特征相舛背。

    最后,來看英譯八:

    Missing in the Dead of Night

    A moonbeam through the window

    is suggestive of frost

    on the ground;

    upward glancing

    at the bright moon

    reduces me

    to homesickness

    soon.

    (張智中 譯)

    若以散文讀之,譯詩為:A moonbeam through the window is suggestive of frost on the ground. Upward glancing at the bright moon reduces me to homesickness soon.顯然,譯詩只是兩個英文句子,斷開之后,成為八行。英語的跨行,乃是英詩之所長,有助于造成一種連貫的流動的感覺。用如此“天然去雕飾”之英詩語言,來英譯李白的詩歌,正是恰如其分,正好可以譯出李白詩歌中“出芙蓉”之“清水”。另外,《靜夜思》中的“舉頭”“低頭”,只是一種詩歌的藝術(shù)符號,因此,英譯八將前者處理為upward glancing(抬望眼),后者“低頭”卻省譯,正得詩歌之精神。若將英譯八回譯成漢語,則大概是:

    透過窗戶的一束月光,

    使我想起大地

    之上的冷霜。

    抬望眼,

    一輪明月,

    立刻

    使我沉浸在

    鄉(xiāng)思之中。

    若將此回譯,與前引之七種白話譯文相比,此譯顯然更具有了現(xiàn)代漢語新詩的特質(zhì)?!拔褰^是近體詩中最短的體裁,它緊湊的形式是對詩人特殊的挑戰(zhàn),因為只有二十個字供他支配,必然有許多東西無法說出,而這無法說出的內(nèi)容卻要通過間接的方式傳達出來”(高友工 梅祖麟,2013)。其實,猶如“才上眉頭,卻下心頭”,所謂“舉頭”“低頭”,正是詩人“無法說出”的“許多東西”。俯仰之間,飽含了詩人多少內(nèi)心的情感。在這千古流傳的經(jīng)典五絕中,“舉頭”“低頭”,正是一種藝術(shù)符號,通過這種藝術(shù)符號,詩人用“間接的方式傳達出來”他內(nèi)心“無法說出的內(nèi)容”。既然是藝術(shù)符號,英譯便不可當(dāng)真,只是給出“抬望眼”(upward glancing),“低頭”更是不見痕跡。但是,原詩的思鄉(xiāng)之情,卻悉數(shù)盡傳。誠如艾略特·溫伯格所言:一首詩的翻譯不會跟原作一模一樣。但好的翻譯能夠在目標(biāo)語言里喚起一些原作中不存在的東西。這不僅給原詩帶來新生,也給譯入語的文學(xué)帶去新鮮的活力(盛韻 溫伯格,2018)。至少,我們可以說,原詩是一首詩,甚至是一首好詩,那么,譯詩在英文的語境里,也應(yīng)該是一首詩,甚至是一首好詩,這樣的翻譯,才能稱得上是真正意義上忠實的翻譯。

    所謂譯詩的忠實,格律體譯者往往拘泥于詩歌平仄尾韻的忠實。若以此觀之,上引蘇軾《題西林壁》徐放的今譯,顯然不是“忠實”之譯。但是,我們讀著感覺不失詩味,至少比上引《靜夜思》七種今譯更有味道,這是因為譯詩走向或靠近了一首現(xiàn)代漢語詩歌。我們在當(dāng)下的語境里,讀起來會更舒服,如此而已。顯然,上引《靜夜思》英譯八的回譯,與《題西林壁》徐放的今譯,具同一風(fēng)格:譯者不再拘泥于漢語古詩之韻律和詩行,打破漢語古詩之形美,向漢語新詩靠攏,意在重塑漢語古詩的意境之美。

    3. 中國古詩英譯的策略

    隨著中國當(dāng)下經(jīng)濟的迅速發(fā)展,中國在政治、經(jīng)濟、文化等方面的影響力,在國際舞臺上日漸顯著。中國當(dāng)下的漢譯英也就變得越來越重要,而漢詩英譯的重要性,也日益凸顯。大概自20世紀(jì)80年代以來,中國人加入了漢譯英的隊伍,并在這一方面投入了大量的人力和物力,但其收效卻甚微?!盁o論是長達半個世紀(jì)的英、法文版《中國文學(xué)》雜志,還是楊憲益主持的‘熊貓叢書’,以及目前仍然在火熱地進行著的《大中華文庫》的編輯、翻譯、出版,其中的大多數(shù)甚至絕大多數(shù)譯文都堪稱‘合格’。然而一個無可回避且不免讓人感到沮喪的事實是,這些‘合格’的譯文除了極小部分外,卻并沒有促成我們的中國文學(xué)、文化切實有效地‘走出去’”(謝天振,2014:246)。原因何在?

    在文學(xué)翻譯上,特別是在漢語詩歌的英譯上,如果我們只是追求譯文在忠實方面的“合格”,肯定是不夠的。具體說來,中國人在古詩英譯方面所采取的策略,一般都是遵循許淵沖先生提出的音美、形美和意美的“三美”標(biāo)準(zhǔn),特別計較于詩歌的音美。理由很簡單:既然原詩押韻,譯詩也就必須押韻。同時,中國譯者所理解的押韻,一般也都是所謂的詩行尾韻,忽略了英語詩歌里更為常見的頭韻、腹韻、詩行內(nèi)韻等押韻模式。對于絕大部分的中國譯者而言,只要譯詩押上了尾韻,似乎譯詩就很完美了,至于譯詩的整體審美效果如何,他們一般較少考慮或者不予考慮。那么,這樣的譯文,中國人可能喜歡,而外國人卻不見得能接受。漢詩英譯的普遍現(xiàn)象是中國人一般都采取格律體譯詩,其譯著也在國內(nèi)出版,讀者當(dāng)然一般也是中國人。這樣一來,中國古詩的英譯,雖然花費不少的精力和財力,卻沒有走出國門,也就沒有達到中國文化或中國文學(xué)走出去的最終效果。中國傳統(tǒng)譯論將“忠實”作為評判翻譯的主要標(biāo)準(zhǔn),而中國的漢詩英譯者,多以為只要譯出原詩的尾韻,同時字面意思也與原文相吻合,譯詩也就“忠實”了。于是乎,他們主要關(guān)注漢語詩歌的文本和翻譯的技巧,忽視甚至否認(rèn)譯者的主體性和創(chuàng)造性。

    在字面意思上忠于原作,在尾韻上像原詩一樣押韻,這只是漢詩英譯低層次的“忠實”。而高層次的“忠實”,在于譯詩對于原詩在整體審美層次上的忠實。并且,在中國文化走出去的當(dāng)下,還包括充分考慮并適應(yīng)西方讀者的審美期待或閱讀期待?!爸T多漢語典籍的英譯本不能很好地吸引西方讀者,原因在于相關(guān)譯者過分受制于原文且忽略了西方讀者的閱讀期待”(王宏 梅陽春,2017:79)。

    那么,在漢詩英譯方面,西方讀者的閱讀期待是什么呢?這個問題似乎很復(fù)雜,其實,如果我們大概考察一下漢語詩歌在西方的接受情況,便可知道大概。在20世紀(jì)初歐美英譯中國詩歌的第一次高潮中,龐德以意象傳神的創(chuàng)意英譯策略聞名于世,產(chǎn)生了深遠影響。龐德對漢詩英譯有獨特的見解,他認(rèn)為,英譯中國詩歌,首先譯文必須是地道的英文表達;第二,譯文的意義和氛圍應(yīng)忠實于原作?!暗氐赖挠⑽谋磉_”,西方的譯者做得比較好,而中國的譯者,卻或者因為拘泥于原文,或者因為英文的功底不足,常常使用的是中國式的英文,因而其譯詩不能受到西方讀者的喜愛。其次,龐德強調(diào)“譯文的意義和氛圍應(yīng)忠實于原作”,而不是僅僅在字面意義上忠實于原作。顯然,龐德在漢詩英譯方面的成功案例和獨特觀點,可為我們帶來很好的啟發(fā)和借鑒。譯家艾略特·溫伯格認(rèn)為中國詩歌的漢學(xué)家譯者中,有三位偉大的例外:韋利(Arthur Waley)、華茲生(Burton Watson),還有最近的大衛(wèi)·辛頓(David Hinton)。他們是史無前例的譯出了偉大英語詩的學(xué)者,因為三位都是他們時代英語詩歌的專家。值得注意的是,他們也都受到了那些只通些許中文的詩人譯者的巨大影響,比如龐德、王紅公(Kenneth Rexroth)、加里·斯奈德(Gary Snyder)等等(盛韻 溫伯格,2018)。

    當(dāng)然,從龐德、王紅公、加里·斯奈德,到韋利、華茲生、大衛(wèi)·辛頓,他們的漢詩英譯,都在西方讀者中產(chǎn)生了較大的影響。而他們的翻譯策略,炯然有異于中國的譯者。首先,他們都采取不同形式的自由體譯詩,舍棄了漢語詩歌的尾韻,詩行長短不齊、多寡不一,而這正是中國譯者抓住不放、津津樂道的方面。另外,龐德譯者們的優(yōu)勢,如上龐德所述,首先在于“地道的英文表達”,他們多為英語世界里的一流詩人或?qū)W者,一般的英美人都難相比,況且中國譯者?再次,龐德們強調(diào)“譯文的意義和氛圍應(yīng)忠實于原作”,而中國譯者則一般將翻譯的重心,放在尾韻、字詞的表面含義、詩行的長短多寡等方面的忠實上,不敢有半步的叛離,終于導(dǎo)致譯詩貌似忠實而詩神早已遠離的結(jié)果。

    當(dāng)下,時代在變,文風(fēng)、譯風(fēng)也都在變,雖然中國譯者也有革新求變之心,但在他們看來,譯者不能過多地超越作者,忠實于原文的形式和內(nèi)容,是漢詩英譯的永恒標(biāo)準(zhǔn)。至于原文的形式,西方譯者恰恰表現(xiàn)出不忠實之后的叛逆,因為他們更了解西方讀者的審美期待:在自由體詩歌盛行的英語世界,西方讀者不喜歡押韻,尤其是押尾韻的詩歌,也不太在意詩行的整齊劃一。他們所關(guān)注的,主要是詩歌內(nèi)在的詩意與詩美,而不是外在的詩歌形式。

    從一個世紀(jì)之前的龐德,到當(dāng)下的辛頓,西方翻譯家的翻譯策略,似乎被中國的譯者所忽略,這不能不說是一個很大的遺憾?!白g者在闡釋過程當(dāng)中不應(yīng)該僅僅是一個通曉漢英雙語的讀者,還應(yīng)該是一個熟諳漢語文化和英語文化的學(xué)者,一個目光敏銳,能夠準(zhǔn)確把握譯文優(yōu)點和不足的批評家,一個能夠在閱讀譯文和譯文評論的過程中汲取靈感并將靈感應(yīng)用于翻譯實踐的思想家,一個極具創(chuàng)造力的一流作家”(王宏 梅陽春,2017:79)。欲如此,中國譯者就必須學(xué)習(xí)借鑒西方譯者的翻譯策略。

    當(dāng)下,中國人的漢詩英譯,目的在于對外傳播中國文化和中國文學(xué)。為此,可考慮將漢語詩歌翻譯成一流的現(xiàn)代英語詩歌。所謂一流,首先譯詩所采用的語言,應(yīng)該是純正的英語的文學(xué)或詩歌語言,就像英美詩人的英語原創(chuàng)一樣,正如龐德所言:“地道的英文表達”。既然是現(xiàn)代詩歌,譯詩就應(yīng)該吻合當(dāng)代英語詩歌的潮流,即采用自由體譯詩,而不是多數(shù)國人所欣賞的格律體譯詩。就漢詩英譯而言,在學(xué)者型翻譯和詩人型翻譯的兩極之中,我們選擇詩人型的翻譯策略,這樣才能保證英譯后的漢語詩歌,成為真正意義上的英語詩歌,并進一步促成漢語詩歌在英語世界的經(jīng)典化。另外,既然我們英譯漢語詩歌的閱讀對象,是英語國家的讀者,而不是中國的讀者,那么,我們希望得到的肯定和掌聲,應(yīng)該包括來自英美國家人士,而不僅僅是中國的學(xué)者。

    總之,就漢詩英譯而言,當(dāng)下比較明智的翻譯,應(yīng)該采取自由體,采取詩人譯詩的手法,將漢語詩歌翻譯成地道的、純正的、優(yōu)美的英語詩歌,讓英語世界的廣大讀者,感受到中華民族引以為傲的精美詩歌的風(fēng)采與魅力。這里所謂“詩人譯詩”或“以詩譯詩”,不是傳統(tǒng)意義上原詩押韻譯詩也押韻、原詩四行譯詩也四行的止于詩歌表面的“詩人譯詩”或“以詩譯詩”,而是指具有新詩意識的當(dāng)代詩人,采取新詩的手法,將中國古詩翻譯成符合當(dāng)下語境的新詩——這可能是真正意義上的“詩人譯詩”或“以詩譯詩”。至少,這種翻譯策略,是面向當(dāng)代西方英語讀者的中國古詩英譯的策略,而不是面向中國讀者的自娛自樂式的翻譯策略。

    4. 中國譯者的擔(dān)當(dāng)

    談起漢詩英譯,很多中國人和外國人,包括英譯《晚唐詩》的格雷漢姆(Graham)和英譯杜甫詩歌全集的宇文所安(Stephen Owen),都覺得中國人不如外國人適合做。因為在他們看來,中國人的英文能力畢竟有限。同時,也有不少國人胸懷翻譯的自信?!按罅康膶嵺`證明,在翻譯的整個過程中,從理解到表達,從內(nèi)容、風(fēng)格到語言,中外譯者都會表現(xiàn)出很大的不同。從理解的角度看,由于‘詩無達詁’加上漢語漢字自身的困難,再高明的西方翻譯家,在從事中國典籍英譯的時候,不出現(xiàn)錯誤甚至嚴(yán)重錯誤的情況不多見,因此要達到高質(zhì)量的翻譯,中國學(xué)者的參與幾乎不可避免”(潘文國,2004:45)。滿懷自信的許淵沖先生,正是基于這樣的理念,斷言中國的詩歌,決不能交給西方譯者來譯。潘文國先生總結(jié)道:“總之,漢籍英譯不是外國人的專利,中國學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該勇于承擔(dān)這一工作,只要我們刻苦磨煉,練好兩種語言和文化的基本功,我們就有可能在二十一世紀(jì)弘揚中華文化的偉大事業(yè)中做出自己的一份貢獻”(潘文國,2004:45)。

    在筆者看來,漢詩英譯的工作,中國譯者當(dāng)然不可或缺,只是由于語言功力的不足,以及翻譯策略的失誤,導(dǎo)致其譯作“嘔啞嘲哳難為讀”,未能進入西方讀者的視野,最終未能發(fā)揮真正的跨文化交流或交際的作用。而欲讓中國譯者改變自己的翻譯策略,實在是太難了,因為他們對于包括押韻在內(nèi)的所謂忠實翻譯,觀念太過根深蒂固,可謂積習(xí)難改。其實,如果我們稍作逆向反思,便可有所收獲。

    比如,在傳統(tǒng)的英詩漢譯方面,中國譯者積累了一些成功的經(jīng)驗,可對我們的漢詩英譯帶來啟發(fā)和借鑒。詩人兼譯家郭沫若說:“譯雪萊的詩,是要我成為雪萊,是要雪萊成為我自己。譯詩不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠?!脑姳闳缦裎易约旱脑?。我譯他的詩,便如像我自己在創(chuàng)作的一樣”(鄒海侖,2016:10)。這里,郭沫若所強調(diào)的,是譯詩的創(chuàng)造性。反觀中國人的漢詩英譯,有多少創(chuàng)造性的體現(xiàn)呢?郭沫若還說:“我們相信理想的翻譯對于原文的字句,對于原文的意義,自然不許走轉(zhuǎn),而對于原文的氣韻尤其不許走轉(zhuǎn)。原文中的字句應(yīng)該應(yīng)有盡有,然不必逐字逐句的呆譯,或先或后,或綜或析,在不損及意義的范圍以內(nèi),為氣韻起見可以自由移易”(鄒海侖,2016:7)。再看我們的漢詩英譯,有多少“逐字逐句的呆譯”?因為“忠實”之故,而不敢“自由移易”,終致“氣韻”之“走轉(zhuǎn)”。著名詩人和譯家穆旦在《鄭州大學(xué)學(xué)報》1963年第1期發(fā)表的《談譯詩問題——并答丁一英先生》中說:“原作中一句話是怎樣說出,譯出的詩也該照相式地復(fù)制出來。這就是‘忠于原作’,意思‘正確無訛’。假如譯者把原句拆散,或把原意換一個方式說出,沒有追隨原作的遣詞,或保留了主要的東西而去其不重要的細節(jié),盡管實質(zhì)上還是原意,那在丁一英先生看來,就是不可原諒的錯誤了”(王宏印,2016:470)。半個世紀(jì)過去,中國譯者頭腦中“忠于原作”的概念,有所改變了嗎?

    穆旦接著說:“我們對譯詩要求是嚴(yán)格的,但我們要求的準(zhǔn)確,是指把詩人真實的思想、感情和詩的內(nèi)容傳達出來。有時逐字‘準(zhǔn)確’翻譯的結(jié)果并不準(zhǔn)確。……要緊的,是把原詩的主要實質(zhì)傳達出來。為了這,就不能要求在每個字上都那么準(zhǔn)確”(王宏?。?016:471)。是的,“原詩的主要實質(zhì)”,在中國人的漢詩英譯中,抓住并體現(xiàn)了嗎?綜觀中國人一直以來的漢詩英譯,他們似乎只是抓住了原詩的尾韻而已。正是“抓住了押韻的芝麻,卻丟了詩意的西瓜”。因此,當(dāng)下中國的漢詩英譯者,必須改變翻譯觀念,與時俱進,銳意進取,才能在中國文化的對外傳播方面做出自己一份的貢獻。

    總之,漢語古詩英譯的任務(wù),最早主要由英國和美國的漢學(xué)家來承擔(dān)。自20世紀(jì)80年代以來,中國學(xué)者加入英譯中國古詩的行列。其翻譯策略,可謂完全不同,涇渭分明。中國譯者中,格律派譯者占壓倒性多數(shù),注重原詩形美(詩歌行數(shù)、詩行長短、詩行尾韻等)的傳達;海外譯者中,多為自由詩體譯者,注重原詩意象的再現(xiàn)與詩歌內(nèi)蘊的傳達,而不太關(guān)注詩歌的形美。就其譯詩所產(chǎn)生的效果而言,西方讀者更喜歡海外譯者的譯詩;國內(nèi)譯者的譯詩,多在國內(nèi)出版,為國內(nèi)讀者所歡迎,但卻沒有得到西方讀者的認(rèn)可與歡迎。在漢詩英譯的過程中,譯者作為傳播主體,要以取得良好的傳播效果為最主要目標(biāo)。為此,譯者就不能亦步亦趨,不能追求譯文與原文一一對應(yīng)。譯者所竭力追求的,應(yīng)該是轉(zhuǎn)存原文的精神實質(zhì),即原詩的詩意和詩境。如果譯文或譯詩的內(nèi)容和形式等不能滿足傳播受眾的閱讀期待和習(xí)慣,譯者應(yīng)大膽地作出適應(yīng)性調(diào)整。

    就漢語詩歌的英譯而言,我們認(rèn)為,譯詩宜采取自由體詩歌的譯法,以便充分淋漓地再現(xiàn)漢語詩歌的內(nèi)在情韻和審美內(nèi)涵。這樣,雖然在詩歌的形美方面有所損失,卻有可能保證英譯后的漢語詩歌,成為地道的英語詩歌,從而在整體上忠于漢語詩歌。采取自由體譯詩,即意味著漢語詩歌在英語世界的現(xiàn)代化;只有這樣,漢詩英譯才能吻合當(dāng)代英語詩歌的潮流,贏得西方讀者,最終有利于漢語詩歌走向西方世界,促進中國文化的對外傳播和交流互融。

    猜你喜歡
    譯詩原詩詩行
    大河詩歌 詩行天下
    鴨綠江(2021年17期)2021-10-13 07:06:18
    峨眉山月歌
    彩色的詩行——閱讀《蝴蝶·豌豆花》
    譯詩“三美”與國學(xué)經(jīng)典英譯的美學(xué)問題
    文教資料(2019年24期)2019-01-07 06:24:04
    改詩為文三步走
    在紅色詩行里重回長征
    種植詩行
    描寫規(guī)范理論在徐志摩譯詩作品中的體現(xiàn)
    人間(2015年16期)2015-12-30 03:40:39
    霍克思譯《紅樓夢》詩詞的詩學(xué)觀照——從兩首譯詩說起
    語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:44
    其實我是……
    一夜夜www| 午夜成年电影在线免费观看| 久久中文看片网| 国产一区二区激情短视频| 男人的好看免费观看在线视频| 中出人妻视频一区二区| 国产精品亚洲美女久久久| 国产精品综合久久久久久久免费| 亚洲美女视频黄频| 国产精品av久久久久免费| 久久香蕉国产精品| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 欧美乱妇无乱码| 亚洲国产精品久久男人天堂| www日本在线高清视频| 午夜视频精品福利| 国产91精品成人一区二区三区| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产亚洲av嫩草精品影院| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 美女午夜性视频免费| 久久精品综合一区二区三区| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 男女那种视频在线观看| 人妻夜夜爽99麻豆av| 国产精品一及| 禁无遮挡网站| 制服人妻中文乱码| 免费在线观看日本一区| 91老司机精品| 天天添夜夜摸| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 国产黄a三级三级三级人| 午夜亚洲福利在线播放| 精品国产乱码久久久久久男人| 成人av在线播放网站| 久久久久精品国产欧美久久久| 在线国产一区二区在线| 亚洲av成人一区二区三| 日韩中文字幕欧美一区二区| 日本黄大片高清| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 亚洲,欧美精品.| 亚洲av熟女| 精品一区二区三区视频在线 | 日韩有码中文字幕| 一进一出好大好爽视频| 亚洲av电影在线进入| 男女视频在线观看网站免费| 国产伦人伦偷精品视频| 免费观看人在逋| 毛片女人毛片| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 欧美国产日韩亚洲一区| 一级毛片高清免费大全| 国产精品乱码一区二三区的特点| 久久精品91蜜桃| 成年版毛片免费区| 精品无人区乱码1区二区| 少妇的丰满在线观看| 久久久精品大字幕| 亚洲av成人一区二区三| 九九在线视频观看精品| 国产精品影院久久| 草草在线视频免费看| 香蕉av资源在线| 久久中文字幕人妻熟女| 天天躁日日操中文字幕| 高清毛片免费观看视频网站| 国产成人欧美在线观看| 黄色丝袜av网址大全| 在线国产一区二区在线| bbb黄色大片| 亚洲人与动物交配视频| 国产视频内射| 中文在线观看免费www的网站| 一区二区三区国产精品乱码| 两个人的视频大全免费| 亚洲自偷自拍图片 自拍| or卡值多少钱| 俺也久久电影网| 三级毛片av免费| a级毛片在线看网站| 国产精品九九99| 男女视频在线观看网站免费| x7x7x7水蜜桃| 欧美中文综合在线视频| 99久久精品一区二区三区| 国产午夜精品论理片| 身体一侧抽搐| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产精品九九99| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 色视频www国产| 亚洲在线观看片| 白带黄色成豆腐渣| 男人舔奶头视频| 88av欧美| 一个人观看的视频www高清免费观看 | 国语自产精品视频在线第100页| 999久久久国产精品视频| 天堂动漫精品| 精品欧美国产一区二区三| 男女那种视频在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡| 午夜免费成人在线视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 国产高清视频在线观看网站| a级毛片在线看网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产亚洲精品av在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 日本精品一区二区三区蜜桃| 一夜夜www| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美中文日本在线观看视频| 欧美大码av| 天堂网av新在线| 99久久99久久久精品蜜桃| 成人一区二区视频在线观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 成人特级黄色片久久久久久久| 最好的美女福利视频网| 国产欧美日韩一区二区三| 亚洲九九香蕉| 真人一进一出gif抽搐免费| 女警被强在线播放| 观看免费一级毛片| 特级一级黄色大片| 久久久久久九九精品二区国产| 日韩欧美精品v在线| av在线天堂中文字幕| 熟女人妻精品中文字幕| 91老司机精品| 久久香蕉精品热| 日韩免费av在线播放| 窝窝影院91人妻| 在线a可以看的网站| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 国产不卡一卡二| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 99久久国产精品久久久| 中文在线观看免费www的网站| 亚洲国产高清在线一区二区三| 91av网一区二区| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产亚洲精品久久久com| 国内精品久久久久精免费| 亚洲专区字幕在线| 国产成+人综合+亚洲专区| 亚洲中文字幕日韩| 久久精品国产清高在天天线| 免费观看人在逋| 无人区码免费观看不卡| 精品久久久久久久久久免费视频| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 1000部很黄的大片| 亚洲专区中文字幕在线| 丰满的人妻完整版| 精品国产乱码久久久久久男人| 午夜激情福利司机影院| 久久热在线av| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 男人舔奶头视频| 国产午夜精品久久久久久| 性色avwww在线观看| 国产成人影院久久av| 色播亚洲综合网| 狂野欧美激情性xxxx| 脱女人内裤的视频| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲自拍偷在线| 丰满人妻一区二区三区视频av | 亚洲五月天丁香| 高潮久久久久久久久久久不卡| 精品人妻1区二区| 男女视频在线观看网站免费| 一级毛片高清免费大全| 宅男免费午夜| 夜夜夜夜夜久久久久| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 波多野结衣高清作品| 国产视频内射| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 中亚洲国语对白在线视频| 他把我摸到了高潮在线观看| 午夜激情欧美在线| 国产午夜福利久久久久久| a级毛片a级免费在线| 精品日产1卡2卡| 国产99白浆流出| 天天添夜夜摸| 高潮久久久久久久久久久不卡| 亚洲国产精品sss在线观看| 亚洲五月婷婷丁香| 香蕉久久夜色| 国产精品九九99| 精品久久久久久成人av| 午夜免费成人在线视频| 久久久久国内视频| 日韩国内少妇激情av| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 中出人妻视频一区二区| 日本黄大片高清| 国产高清有码在线观看视频| 精品国产乱子伦一区二区三区| 午夜福利18| 久久精品91无色码中文字幕| 国产免费男女视频| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 亚洲avbb在线观看| 国产三级在线视频| 午夜精品久久久久久毛片777| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 国产精品免费一区二区三区在线| 国产97色在线日韩免费| ponron亚洲| 亚洲黑人精品在线| 欧美乱码精品一区二区三区| 免费高清视频大片| 欧美大码av| 色在线成人网| 久9热在线精品视频| 成人国产综合亚洲| 叶爱在线成人免费视频播放| 国产探花在线观看一区二区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| xxxwww97欧美| 身体一侧抽搐| 久久久久九九精品影院| 一个人看的www免费观看视频| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 国产精品永久免费网站| 美女大奶头视频| 精品欧美国产一区二区三| 757午夜福利合集在线观看| 国产一区二区在线av高清观看| 99久国产av精品| 欧美日韩黄片免| 狠狠狠狠99中文字幕| 高潮久久久久久久久久久不卡| 午夜福利欧美成人| 一进一出抽搐动态| 12—13女人毛片做爰片一| 久久亚洲真实| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产一区二区在线av高清观看| 日本三级黄在线观看| 日本与韩国留学比较| 好男人在线观看高清免费视频| 欧美不卡视频在线免费观看| 18禁美女被吸乳视频| 啦啦啦韩国在线观看视频| 国产主播在线观看一区二区| 精品午夜福利视频在线观看一区| 午夜福利在线在线| 一本一本综合久久| 国产视频一区二区在线看| 51午夜福利影视在线观看| 国产激情偷乱视频一区二区| www.999成人在线观看| 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲专区中文字幕在线| av女优亚洲男人天堂 | 成年人黄色毛片网站| 国产免费男女视频| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 窝窝影院91人妻| 1024香蕉在线观看| 色尼玛亚洲综合影院| 男女午夜视频在线观看| 很黄的视频免费| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 91在线精品国自产拍蜜月 | 少妇的丰满在线观看| 国产亚洲精品av在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 国产一区在线观看成人免费| 免费人成视频x8x8入口观看| 久久久久精品国产欧美久久久| 国产精品1区2区在线观看.| 免费电影在线观看免费观看| 99riav亚洲国产免费| 中文字幕久久专区| 日本五十路高清| 国产伦人伦偷精品视频| 老司机午夜福利在线观看视频| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站 | 亚洲国产欧美网| 国产av在哪里看| 欧美激情在线99| 亚洲国产中文字幕在线视频| 老司机深夜福利视频在线观看| 最好的美女福利视频网| 国产伦人伦偷精品视频| 美女扒开内裤让男人捅视频| 18禁观看日本| 日韩有码中文字幕| 999久久久国产精品视频| 免费观看的影片在线观看| 黄色日韩在线| 色精品久久人妻99蜜桃| 免费av不卡在线播放| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 在线国产一区二区在线| or卡值多少钱| 黑人操中国人逼视频| 麻豆国产97在线/欧美| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 男人舔女人下体高潮全视频| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 日韩人妻高清精品专区| 亚洲七黄色美女视频| 美女黄网站色视频| 日本一二三区视频观看| 成人欧美大片| 男女午夜视频在线观看| 18禁美女被吸乳视频| 女人被狂操c到高潮| 欧美日韩精品网址| www.999成人在线观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 久久久精品大字幕| 免费在线观看影片大全网站| 香蕉丝袜av| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲中文字幕日韩| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 狂野欧美激情性xxxx| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 国产成人福利小说| 久久草成人影院| 日韩精品青青久久久久久| 成人av在线播放网站| 国内精品美女久久久久久| 俺也久久电影网| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 色播亚洲综合网| 757午夜福利合集在线观看| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品99久久久久久久久| 91在线精品国自产拍蜜月 | 香蕉国产在线看| 网址你懂的国产日韩在线| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产亚洲精品综合一区在线观看| 天天添夜夜摸| 国产免费男女视频| 亚洲av熟女| 亚洲国产精品合色在线| 天天躁日日操中文字幕| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 亚洲黑人精品在线| 在线a可以看的网站| 午夜福利在线观看吧| 老司机在亚洲福利影院| 日本 欧美在线| 老司机在亚洲福利影院| 日韩高清综合在线| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 国产欧美日韩一区二区精品| 久久久久久人人人人人| 99在线视频只有这里精品首页| 国产一区二区三区视频了| 香蕉国产在线看| 身体一侧抽搐| 国产成人aa在线观看| 欧美日韩黄片免| 好男人在线观看高清免费视频| 亚洲一区二区三区色噜噜| 免费观看的影片在线观看| 久久精品91蜜桃| 久久午夜亚洲精品久久| 悠悠久久av| 成人性生交大片免费视频hd| 国产精品影院久久| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 99热这里只有精品一区 | 三级毛片av免费| 日韩欧美国产一区二区入口| 首页视频小说图片口味搜索| 亚洲成人中文字幕在线播放| 欧美国产日韩亚洲一区| 亚洲av美国av| 国产1区2区3区精品| 日韩三级视频一区二区三区| 99久久99久久久精品蜜桃| 久久中文字幕人妻熟女| 色老头精品视频在线观看| 欧美日韩乱码在线| h日本视频在线播放| 国模一区二区三区四区视频 | 精品无人区乱码1区二区| 精品人妻1区二区| 欧美黄色淫秽网站| av欧美777| 午夜成年电影在线免费观看| 亚洲av美国av| 99国产精品99久久久久| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 亚洲一区二区三区不卡视频| 一个人免费在线观看电影 | 久久午夜亚洲精品久久| 久久精品人妻少妇| 亚洲一区高清亚洲精品| 国产主播在线观看一区二区| 亚洲人成网站高清观看| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 久久久久久久久中文| 久久中文字幕人妻熟女| 成年版毛片免费区| 久久九九热精品免费| 午夜视频精品福利| 亚洲一区高清亚洲精品| 日本 av在线| 国产综合懂色| 国产精品日韩av在线免费观看| 99国产精品99久久久久| 黄频高清免费视频| 麻豆成人av在线观看| 香蕉国产在线看| 91字幕亚洲| 国产日本99.免费观看| 少妇人妻一区二区三区视频| 黄色丝袜av网址大全| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 亚洲午夜理论影院| 欧美zozozo另类| 亚洲精品一卡2卡三卡4卡5卡| 禁无遮挡网站| 神马国产精品三级电影在线观看| 欧美3d第一页| 国产高清激情床上av| 真实男女啪啪啪动态图| 国产一区二区在线av高清观看| 久久精品国产综合久久久| 91在线精品国自产拍蜜月 | 亚洲,欧美精品.| 成人欧美大片| 性色av乱码一区二区三区2| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 午夜精品在线福利| 最好的美女福利视频网| 日本在线视频免费播放| 床上黄色一级片| 久久久久免费精品人妻一区二区| 国产成人精品无人区| 久久香蕉精品热| 久99久视频精品免费| 久久欧美精品欧美久久欧美| 99久久综合精品五月天人人| 在线观看一区二区三区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 欧美又色又爽又黄视频| 午夜激情欧美在线| 曰老女人黄片| 手机成人av网站| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲avbb在线观看| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 国产高清三级在线| 999久久久国产精品视频| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 九九在线视频观看精品| 中亚洲国语对白在线视频| 白带黄色成豆腐渣| 91在线精品国自产拍蜜月 | 欧美日本视频| 亚洲无线在线观看| 一本精品99久久精品77| 国产精品久久久久久精品电影| svipshipincom国产片| 久久这里只有精品中国| 99热这里只有精品一区 | 两性夫妻黄色片| 国产精品久久久久久久电影 | 国产97色在线日韩免费| 99国产精品99久久久久| 欧美+亚洲+日韩+国产| 99在线视频只有这里精品首页| 中文亚洲av片在线观看爽| 久久久久久久精品吃奶| 搞女人的毛片| 性色av乱码一区二区三区2| 亚洲专区字幕在线| 免费看美女性在线毛片视频| 搡老熟女国产l中国老女人| 亚洲性夜色夜夜综合| 久久久久久久久中文| 亚洲无线在线观看| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 成年女人永久免费观看视频| 国产激情欧美一区二区| 久久精品国产清高在天天线| 中文字幕最新亚洲高清| 国产精品免费一区二区三区在线| 观看免费一级毛片| 99热只有精品国产| 亚洲av成人精品一区久久| 欧美黑人欧美精品刺激| 亚洲在线自拍视频| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 亚洲在线自拍视频| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| 99热这里只有是精品50| 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 99在线人妻在线中文字幕| 免费观看精品视频网站| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 天天添夜夜摸| 久久久精品大字幕| 国产一区二区在线av高清观看| 日日摸夜夜添夜夜添小说| 十八禁网站免费在线| 九九热线精品视视频播放| 免费在线观看日本一区| АⅤ资源中文在线天堂| 脱女人内裤的视频| 国产亚洲欧美在线一区二区| 波多野结衣巨乳人妻| 国产精品自产拍在线观看55亚洲| 中文资源天堂在线| 制服丝袜大香蕉在线| 757午夜福利合集在线观看| 99久久无色码亚洲精品果冻| 老司机在亚洲福利影院| 亚洲精品久久国产高清桃花| 日韩中文字幕欧美一区二区| 香蕉国产在线看| 成人av一区二区三区在线看| 国产成人aa在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 亚洲成a人片在线一区二区| 午夜福利18| 欧美极品一区二区三区四区| 久久这里只有精品中国| 国产人伦9x9x在线观看| 岛国视频午夜一区免费看| 中文字幕久久专区| 亚洲性夜色夜夜综合| 亚洲成人免费电影在线观看| 性欧美人与动物交配| 国产精品一区二区三区四区久久| 两性午夜刺激爽爽歪歪视频在线观看| 精品欧美国产一区二区三| 啦啦啦免费观看视频1| 99精品在免费线老司机午夜| 久久亚洲真实| 午夜福利在线在线| 男女那种视频在线观看| 91在线精品国自产拍蜜月 | 男女下面进入的视频免费午夜| 国产1区2区3区精品| 中亚洲国语对白在线视频| 99国产极品粉嫩在线观看| 久久人妻av系列| 国产黄色小视频在线观看| 12—13女人毛片做爰片一| www.精华液| 精品久久久久久久毛片微露脸| 午夜两性在线视频| 久久草成人影院| 亚洲精品国产精品久久久不卡| 国产精品1区2区在线观看.| 日本撒尿小便嘘嘘汇集6| 岛国视频午夜一区免费看| 757午夜福利合集在线观看| 国产美女午夜福利| 91麻豆精品激情在线观看国产| 国产精品亚洲美女久久久| 好男人在线观看高清免费视频| 男女下面进入的视频免费午夜| 午夜日韩欧美国产| 俺也久久电影网| 美女免费视频网站| 91老司机精品| 一个人免费在线观看的高清视频| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 欧美激情在线99| 黑人巨大精品欧美一区二区mp4| 精品欧美国产一区二区三| 亚洲真实伦在线观看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 国产精品一及| 精品久久久久久久人妻蜜臀av| 午夜亚洲福利在线播放| 国产黄片美女视频| tocl精华| 日韩欧美精品v在线| 欧美中文综合在线视频| 午夜免费观看网址| 真人做人爱边吃奶动态| 国产一区二区三区在线臀色熟女| 国产av麻豆久久久久久久| 淫秽高清视频在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| a级毛片a级免费在线| 激情在线观看视频在线高清| 中亚洲国语对白在线视频| 日本成人三级电影网站| 香蕉国产在线看| 久久久久久九九精品二区国产| 亚洲一区高清亚洲精品| 午夜免费观看网址| 一级毛片精品| 免费看美女性在线毛片视频| 免费av不卡在线播放| 国产真实乱freesex| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产三级中文精品|