朱安博 賀時(shí)緯
(1.華北電力大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京;2.首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,北京)
“副文本”的概念由法國(guó)文藝?yán)碚摷覠崮翁赜?0世紀(jì)70年代提出,包括內(nèi)副文本(peritext)和外副文本(epitext)。前者指封面、正副標(biāo)題、作者名、譯者名、題詞、前言、后記、序跋、注釋等;后者包括作者的日記、訪談、書信以及出版社的廣告、海報(bào)等(Genette,1997)。
熱奈特(Genette,1997: 1)認(rèn)為,“文學(xué)文本一般很少以不加修飾的狀態(tài)出現(xiàn),總是有一些諸如作者名、標(biāo)題、序言和插圖等在內(nèi)的元素所伴隨和強(qiáng)化”,并進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“副文本只是一個(gè)輔助物,是文本的附件。沒(méi)有副文本的文本有時(shí)就像沒(méi)有趕象人的大象,失去了力量;那么,沒(méi)有文本的副文本則是沒(méi)有大象的趕象人,是愚蠢的走秀”(朱桃香,2009:46)。副文本作為書籍成書與出版的關(guān)鍵方面,與正文本雖然是相互獨(dú)立的存在,但二者又互為補(bǔ)充、相互關(guān)聯(lián),各自扮演著重要的角色。金宏宇(2014:1)強(qiáng)調(diào),“在正文本周邊環(huán)繞著、穿插著或點(diǎn)綴著的其他文字基本上都可以統(tǒng)稱為‘副文本’或‘輔文本’,它們是作者營(yíng)構(gòu)文本的特殊策略,是讀者進(jìn)入正文本的必由之路,是解構(gòu)家進(jìn)行作品解構(gòu)的裂隙之處,雖處于‘邊緣’地位,但它們參與文本構(gòu)成和闡釋,助成正文本的經(jīng)典化”。
熱奈特(Genette,1997)雖研究了文學(xué)領(lǐng)域的書寫,但他卻忽視了文學(xué)翻譯副文本的重要性。赫曼斯(Hermans,1996)和科瓦拉(Kovala,1996)最先在Target(《目標(biāo)》)期刊上闡述了翻譯副文本,而塔赫爾(Tahir,2002)首次闡明副文本之于翻譯研究的意義。近年來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯副文本的研究熱情不斷升溫。克里里(Colilli,2007:445)在“Paratextology”一文中指出,“副文本元素的考證與研究與圍繞在處于優(yōu)越實(shí)體位置的正文的多種因素有著密切的聯(lián)系,同時(shí)有助于解構(gòu)賦予正文優(yōu)越地位的層級(jí)體制”。巴特勒(Batchelor,2018:12)認(rèn)為“任何評(píng)論文本、呈示文本或影響文本接受的元素都可以稱為副文本”,并對(duì)熱奈特原有概念重新定義——“副文本是為文本有意設(shè)計(jì)的“門檻”,無(wú)形中潛在地影響文本接受方式”(Batchelor,2018:142)。同時(shí),塔赫爾(Tahir-Grcaglar,2002:44-60)強(qiáng)調(diào),“副文本對(duì)翻譯研究具有積極意義,對(duì)譯作副文本元素的分析能夠提供給研究者文本不能傳達(dá)的角度”,“為理解譯作的產(chǎn)生、傳播與接受提供了價(jià)值參考,是翻譯研究的重要史料來(lái)源”(Batchelor,2018:47)。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)副文本研究成為翻譯研究的前沿陣地,尤其在翻譯文學(xué)相關(guān)領(lǐng)域,學(xué)者從不同側(cè)面闡釋了翻譯副文本在翻譯研究中的作用。由于國(guó)內(nèi)副文本理論應(yīng)用于翻譯研究的歷史不長(zhǎng),尤其是莎劇漢譯的副文本研究仍存在明顯的問(wèn)題:較集中于譯者的單個(gè)作品或作品的某些副文本元素,鮮有對(duì)譯者系列譯作副文本的整體性、全面性研究。同時(shí),對(duì)梁實(shí)秋莎劇的研究多是基于《莎士比亞全集》展開(kāi),鮮有對(duì)文星版《莎士比亞名劇二十種》的研究;多集中于研究梁實(shí)秋翻譯思想、文藝思想等方面,鮮有從副文本角度去解讀其莎劇翻譯。
本文擬以梁實(shí)秋在《文星叢刊》出版的《莎士比亞名劇二十種》中的副文本元素為考察對(duì)象,從出版商、例言與序言、注釋三個(gè)重要副文本類型進(jìn)行分析和解讀,挖掘副文本中被遮蔽的價(jià)值和作用。研究發(fā)現(xiàn):副文本與正文本構(gòu)成一種互文性關(guān)系,同時(shí)不論是封面、排版,還是插圖元素等,梁譯文星版莎劇都成為獨(dú)特的存在。
明晰的例言、翔實(shí)的序言、豐富的注釋,這些是梁譯本區(qū)別于其他譯本的根本性特征。作為譯莎的杰出代表,梁實(shí)秋為中國(guó)莎劇百年譯介與傳播做出了重要的貢獻(xiàn)。其譯莎活動(dòng)的系統(tǒng)性、完備性、歷時(shí)長(zhǎng),使其成為譯莎界當(dāng)之無(wú)愧的典范。為了進(jìn)一步提高對(duì)梁實(shí)秋莎劇的認(rèn)識(shí),更加深入地研究莎劇在中國(guó)的譯介史、生成史、出版史與傳播史,我們應(yīng)該重視對(duì)莎劇翻譯的研究與批評(píng)。
在莎士比亞400周年誕辰之際,1964年由《文星叢刊》推出梁實(shí)秋《莎士比亞名劇二十種》,這是梁實(shí)秋抵達(dá)中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)后第一次出版莎劇漢譯本,推動(dòng)了1967年《莎士比亞全集》的出版,具有特殊的歷史意義,值得深入探究。梁譯莎劇副文本元素豐富,既包括出版商為譯本出版?zhèn)鞑ヅc市場(chǎng)效益所做的考量,同時(shí)也包括譯者自身對(duì)譯本創(chuàng)作與經(jīng)典化建設(shè)做出的努力。副文本作為一種“交易區(qū)”(Genette,1997:1),體現(xiàn)了譯者與原作者、出版商、讀者以及批評(píng)家所做的某種交易。多重力量的參與對(duì)于譯本的生成、出版與宣傳起著重要的作用,同時(shí)對(duì)于原作與譯作的經(jīng)典化構(gòu)建起著助推作用。筆者主要從出版商、例言與序言、注釋三大層面對(duì)文星版《莎士比亞名劇二十種》中的內(nèi)副文本和外副文本展開(kāi)論述,揭示內(nèi)蘊(yùn)其中的獨(dú)特關(guān)系。
文星書店成立于1957年,是一家以書籍代理、西書翻印或教科書與參考書編輯為主的出版社。1961年,李敖《老年人與棒子》一文的發(fā)表,成為“中西文化論戰(zhàn)”的導(dǎo)火索,《文星》雜志也成為論戰(zhàn)的主陣地。在這一形勢(shì)下,社長(zhǎng)蕭孟能為抓住市場(chǎng)機(jī)遇,特推出《文星叢刊》,仿照英國(guó)企鵝、日本巖波等著名叢書,秉持“盡可能好的書,盡可能低的錢”的原則,出版了一系列價(jià)格低、易攜帶、易保存的經(jīng)典書籍,市場(chǎng)收益頗豐,同時(shí)也帶動(dòng)了叢書出版的熱潮?!半S著經(jīng)濟(jì)社會(huì)的發(fā)展,出版界也進(jìn)入一個(gè)新階段,書籍的裝幀印刷開(kāi)始發(fā)生改變,平凹版印刷的引進(jìn),使印刷成本降低;“穿線膠裝”法的使用,方便了讀者閱讀。同時(shí),在文星書店的帶動(dòng)下,流行于歐美的40開(kāi)本(口袋書)的引進(jìn)一改過(guò)去沿襲的書籍版式,令整個(gè)出版界耳目一新”(辛廣偉,2000:46-51)?!段男菂部烦霭娴牧鹤g本仿照英國(guó)、日本裝幀設(shè)計(jì),為36開(kāi)縱開(kāi)本右側(cè)裝訂,字體大小適中,有平訂平裝和帶槽方脊精裝兩種,書籍價(jià)格廉價(jià),小巧精致,便于攜帶。除“莎士比亞名劇二十種簡(jiǎn)介”,扉頁(yè)和廣告部分為橫排外,總體上為繁體字豎排平版印刷。每?jī)?cè)平均在130-230頁(yè)左右,每頁(yè)16列(包括頁(yè)碼列在內(nèi))。頁(yè)碼為漢字形式,位于每頁(yè)左側(cè)或右側(cè)靠下位置。正文部分頁(yè)碼與其余部分分開(kāi)標(biāo)示頁(yè)碼,正文首頁(yè)另起頁(yè)碼。
封面頁(yè)最先呈現(xiàn)給讀者,傳達(dá)關(guān)鍵信息和重點(diǎn)內(nèi)容,是進(jìn)入書的“門檻”和“入口”。平裝封面為橙紅色背景,設(shè)計(jì)簡(jiǎn)練莊重。前封上方左側(cè)為書名,黑色粗體,字較大,突出醒目;右側(cè)上方為譯者名、期刊名、在已出版書目中的序號(hào)和在系列書中的編號(hào),黑色細(xì)體,字較小,其下方由白色橫條隔開(kāi),標(biāo)示英文書名;右下角為莎翁頭像。封底上方左側(cè)為梁實(shí)秋先生像,右側(cè)為先生個(gè)人簡(jiǎn)介。與平裝不同的是,精裝封面為紅色背景,銀色字體,封面的莎翁像和封底的內(nèi)容被去除。
平裝書脊自上至下依次為期刊名、在已出版書目中的序號(hào)和在系列書中的編號(hào)、書名、譯者名和文星書店,中間用白條隔開(kāi)。上部分為黑色字體,“文星書店”為白色字體。精裝書脊內(nèi)容無(wú)變化,字體內(nèi)凹,顏色為銀色。
前扉頁(yè)內(nèi)容和風(fēng)格與封面一致,避免重疊。后扉頁(yè)內(nèi)容豐富,分為中英文上下兩部分。上方為書的英文信息,下方中文包括書名、叢書名、在已出版書目中的序號(hào)和在系列書中的編號(hào)、譯者、發(fā)行人、出版者、印刷所、定價(jià)、初版和再版時(shí)間、校對(duì)者和版權(quán)信息。
前文提到,《文星叢刊》版1964年《莎士比亞名劇二十種》與中國(guó)廣播電視出版社1995年出版的《莎士比亞全集》是一脈相承的。對(duì)兩個(gè)版本進(jìn)行縱向比較發(fā)現(xiàn),封面、扉頁(yè)、開(kāi)本大小、排版、字體、閱讀順序等存在明顯的差異(具體差別見(jiàn)表1),這可能是由于地域與時(shí)代因素的顯現(xiàn):中國(guó)大陸為簡(jiǎn)體字,橫版排列,從左往右讀;中國(guó)臺(tái)灣為繁體字,豎版排列,從右往左讀。
表1 《莎士比亞名劇二十種》與《莎士比亞全集》主要副文本比較
從表1可以看出,就裝幀來(lái)說(shuō),均有平裝和精裝,體現(xiàn)了出版商的周到考慮,為不同的讀者群體提供不同的類型:平裝滿足閱讀,精裝同時(shí)滿足閱讀和收藏。兩版本在注釋上存在略微的調(diào)整,如對(duì)原版本進(jìn)行增加補(bǔ)充和訂正修改,由于篇幅有限,在此不做贅述。
與此同時(shí),出版商在一定程度上控制著書籍的出版,為了市場(chǎng)利益,會(huì)在書中穿插廣告、創(chuàng)刊目的等內(nèi)容,以達(dá)到宣傳促銷的市場(chǎng)效果?!段男菂部吠瞥隽鹤g莎劇系列一方面是以文學(xué)名著的形式展現(xiàn)給讀者,讓讀者跨越時(shí)空與歷史,跨越地域與文明,接近莎翁、了解莎翁、欣賞莎劇、研究莎學(xué),聞其聲、品其神、賞其美、悟其道,領(lǐng)略異域文化、普及世界知識(shí)、提高生活情趣、傳承文學(xué)經(jīng)典、豐富文化交流。另一方面是借全世界慶祝莎翁400周年誕辰的特殊時(shí)機(jī),和梁實(shí)秋在文壇與社會(huì)的文化資本與名人效應(yīng),提高知名度和影響力,以獲得市場(chǎng)份額,是一種極好的市場(chǎng)營(yíng)銷策略。
“文星叢刊已出版書目”版塊是為了推廣各類書籍,包括詩(shī)歌、小說(shuō)、散文、譯著、自傳等,同時(shí)也體現(xiàn)了文星書店秉承“生活的、思想的、藝術(shù)的”創(chuàng)刊方針,仿照歐美、日本等國(guó)的袖珍版本,推出一系列價(jià)格低廉的好書,以傳播科學(xué)思想,體現(xiàn)了思想性、藝術(shù)性與社會(huì)性的有機(jī)統(tǒng)一。
文星書店當(dāng)時(shí)為了增加圖書的市場(chǎng)銷量,進(jìn)行了精美裝幀設(shè)計(jì),并借鑒國(guó)外先進(jìn)的便攜式開(kāi)本,植入廣告介紹與出版緣起,在一定程度上為《文星叢刊》系列書籍的出版創(chuàng)造了有力的條件。
在譯例言中,對(duì)于版本的選擇,猥褻語(yǔ)的處理以及盡可能保留原作的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都凸顯了梁實(shí)秋忠實(shí)存真的翻譯原則以及異化為主、歸化為輔的翻譯策略。他(黎照,1997:619)認(rèn)為,“翻譯家的任務(wù)即在于盡力使譯文不失原意而成為通順中文而已。簡(jiǎn)言之,亦不過(guò)‘信’‘達(dá)’二字”。換言之,梁實(shí)秋追求的是忠實(shí)基礎(chǔ)上的通順。同時(shí),在其十條“翻譯的信念”中的第四條,他強(qiáng)調(diào)“譯原作的全文,不隨意刪略”(劉炎生,1998:51)。梁實(shí)秋無(wú)時(shí)不在尊奉著“信順論”,給予原作一份尊重與信任。對(duì)于譯本的選擇,梁實(shí)秋也有考量的標(biāo)準(zhǔn),“讀者可以隨便撿取一種現(xiàn)代化的莎氏劇本來(lái)讀,譯者不能這樣做,他必須選擇一種作為翻譯的根據(jù)”(梁實(shí)秋,1970:100)。
在例言第一條梁實(shí)秋詳細(xì)交代了譯著所依據(jù)的莎劇版本。梁實(shí)秋認(rèn)為“我只能選擇一本比較為大眾所接受的本子,我最終選定的牛津大學(xué)的編本,W. J. Craig編,這個(gè)本子銷行很廣,美國(guó)耶魯大學(xué)的編本也是根據(jù)這個(gè)本子編的”(1966:569), 并且“早已有無(wú)數(shù)的批評(píng)家從事這種編纂的工作。劍橋本與牛津本便是此種近代編本。牛津本定價(jià)廉,取拾便,應(yīng)用廣,故采用之”(梁實(shí)秋,1966:1)。與此同時(shí),梁實(shí)秋(柯飛,1988:48)指出,“戲劇里的插科打諢,本身有其時(shí)代背景的意義??v然涉及猥褻,亦無(wú)傷大雅,有時(shí)且可表示一種心理健康的意味。牛津本是個(gè)完整的本子,沒(méi)有任何刪節(jié),我翻譯時(shí)也沒(méi)有顧及任何忌諱,我努力試行恰如其分地把原文忠實(shí)地翻譯出來(lái),以存其真”。這展現(xiàn)了梁實(shí)秋對(duì)于原作的“誠(chéng)”,為了保證譯本的忠實(shí)。
例言第二條說(shuō)明了原文體裁,“原文大部分是無(wú)韻詩(shī),小部分是散文,更小部分是押韻的排偶句”。譯文體裁和處理方式為,“譯文一以白話文為主,但原文中押韻處以及插曲等則悉譯為韻語(yǔ),以示區(qū)別”。梁實(shí)秋在前言強(qiáng)調(diào)“因?yàn)闊o(wú)韻詩(shī)中文根本無(wú)此體裁;莎士比亞之運(yùn)用無(wú)韻詩(shī)體亦甚為自由,實(shí)已接近散文……所以譯文一以散文為主,求其能達(dá)原意,至于原文節(jié)奏聲調(diào)之美,則譯者力有未逮,未能傳達(dá)其一,為讀者驚之”(梁實(shí)秋,1966:2)。這對(duì)于莎劇漢譯的兩大譯者,即梁實(shí)秋和朱生豪來(lái)說(shuō),都稱得上是一大遺憾,均未能如實(shí)譯出原作的體裁。其實(shí),完全的忠實(shí)是不存在的,理想的譯本終歸只能停留在理想之中。
例言第三條指出“原文常有版本困難之處,晦澀難懂之處亦所在多有,譯者酌擇一家之說(shuō),必要時(shí)加以注釋”。梁實(shí)秋認(rèn)為,“做翻譯不等于做研究,但是譯者力求心之所安,不能不盡量參酌吸取他人的研究成果”(1967:77)。凡是對(duì)原文有費(fèi)解的地方,梁實(shí)秋大多會(huì)在綜合他人想法的基礎(chǔ)上做出自己的評(píng)論,形成一種綜合性注釋。進(jìn)而言之,梁實(shí)秋加注還體現(xiàn)了贊助人對(duì)意識(shí)形態(tài)的操縱,“我當(dāng)初有一種妄想,認(rèn)為譯本是給中國(guó)人看的,便試想把譯文做到可讀的地步,不需要注釋亦能一目了然……胡先生要我補(bǔ)加注釋,我只擇要加以補(bǔ)注”(柯飛,1988:51)。這在梁實(shí)秋與胡適的書信往來(lái)中得以體現(xiàn),“……翻譯不可成為‘Paraphrase’文中難譯之處,須有詳細(xì)注釋”(梁實(shí)秋,1966:565)。勒弗維爾在《翻譯、改寫以及文學(xué)名聲的操控》中指出,“翻譯是對(duì)原文的一種改寫”(Lefevere,1992:vii)。在這其中,“改寫會(huì)受到贊助人和詩(shī)學(xué)的內(nèi)外因影響,并且,意識(shí)形態(tài)作為贊助人中的一個(gè)控制元素”(Lefevere,1992:11-40),是贊助人或權(quán)力的意志體現(xiàn)。意識(shí)形態(tài)作為一只“無(wú)影手”若隱若現(xiàn),或促進(jìn)或阻礙地操縱著譯者的翻譯,影響著譯本副文本的書寫與呈示。
第四條強(qiáng)調(diào)“原文中多雙關(guān)語(yǔ)以及各種典故,無(wú)法移譯時(shí)則加注說(shuō)明”。梁實(shí)秋(柯飛,1988:49)強(qiáng)調(diào)“在翻譯的時(shí)候,雙關(guān)語(yǔ)非常令人為難,幾乎是無(wú)法翻譯,如果完全置之不理又覺(jué)得對(duì)原文不忠,無(wú)可奈何只得加上一個(gè)注解,作為交代”。這不僅體現(xiàn)了譯者的翻譯倫理,同時(shí)也反映了梁實(shí)秋的讀者關(guān)照。
第五條“原文多猥褻語(yǔ),恐照譯,以存其真”,涉及穢語(yǔ)問(wèn)題。筆者認(rèn)為,莎劇中所反映的污穢之處恰巧是劇本的精彩部分,是契合當(dāng)時(shí)世俗生活,是社會(huì)現(xiàn)狀的真實(shí)寫照。梁實(shí)秋在《莎士比亞與性》中談到,“劇本里含有猥褻處,不足為奇。……莎氏劇中淫穢之詞,絕大部分是假借文字游戲,尤其是所謂雙關(guān)語(yǔ)。朱生豪譯《莎士比亞全集》把這些部分幾乎完全刪去。他所刪的這部分,連同其他較為費(fèi)解的所在,據(jù)我約略估計(jì),每劇在百行以上,我覺(jué)得很可惜。我認(rèn)為莎氏原作猥褻處,仍宜保留,以存其真”。①劉天華 維辛選編.梁實(shí)秋讀書杞記.北京:中國(guó)廣播電視出版社,1990,第11-12頁(yè).這凸顯了梁實(shí)秋作為跨文化的使者,盡可能地呈現(xiàn)原作的風(fēng)貌。
例如,《羅密歐與朱麗葉》第二幕第一景中茂丘里奧與班福里奧的對(duì)話,“真愿她是爛熟的裂開(kāi)的‘那話兒’,你是一直生硬的大青梨”。梁實(shí)秋同時(shí)添加注釋,“枇杷樹(shù)(medlar tree),按medlar學(xué)名為mespilus germanica,系亞洲產(chǎn)的一種蘋果科植物,其果于爛熟時(shí)方可食用,頂上平坦而裂縫,象征pudendum(陰戶)”。②梁實(shí)秋譯《羅密歐與朱麗葉》.臺(tái)灣:文星書店,1965,第61,100頁(yè).鑒于當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)性在一定程度還是保守的,梁實(shí)秋采取了“直譯+注釋”的翻譯策略,最大限度地保留了原劇中的性色彩,避免了完全過(guò)濾,保存了人物本身內(nèi)蘊(yùn)的特性。讀者在閱讀時(shí),借助注釋和翻譯,并結(jié)合上下文,便可理解人物間的對(duì)話,從而充分理解劇情。
第六條為“譯者力求保存原作之標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”。梁實(shí)秋(柯飛,1988:48)認(rèn)為,“莎士比亞使用的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),似乎不大正規(guī),其實(shí)是自成體系,莎士比亞的目的乃是借以指點(diǎn)演員們?cè)谖枧_(tái)上如何背誦臺(tái)詞,如何產(chǎn)生抑揚(yáng)頓挫的效果。根據(jù)這一說(shuō)明,我便決定在譯文中盡可能地保存莎士比亞原文的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)”。他同樣認(rèn)為,“我翻譯中首要注意的是忠于原文,雖不能逐字翻譯,至少能逐句翻譯,決不刪略原文,如某些時(shí)人之所為。同時(shí)還要盡可能保留莎氏的標(biāo)點(diǎn)”(李正西任合生,1992:13)。這反映了他在力求追隨莎翁的腳步,對(duì)原著盡可能地“保真”與“忠實(shí)”,為譯語(yǔ)讀者提供異域文化知識(shí),加深對(duì)原作的理解與接受。
同時(shí),梁實(shí)秋還交代了插圖的來(lái)源“Charles和Mary Cowden Clarke所編一八六四年刊行莎士比亞全集”。基本上每部戲劇中穿插著圖片,少則10幅,多則20余幅。在插圖下方,有對(duì)原插圖中英文對(duì)話的漢譯或是譯者根據(jù)情節(jié)增添的話語(yǔ)。插圖作為非語(yǔ)言副文本,在譯作中同樣具有重要的作用。就劇情插圖而言,兩個(gè)版本存在明顯差別,2001年中國(guó)廣播電視出版社出版的《莎士比亞全集》刪除了插圖,這便凸顯了梁實(shí)秋在文星出版莎劇二十種的獨(dú)特性。雖然視覺(jué)文本無(wú)法與文字抗衡,但在閱讀體驗(yàn)中,文字并不是單一的符號(hào)語(yǔ)料,尤其是深處圖像時(shí)代之中,必須和圖像搭配起來(lái)發(fā)揮合力作用,一來(lái)可以引發(fā)讀者的興趣,二來(lái)圖文互補(bǔ),形成視覺(jué)審美,深化讀者對(duì)情節(jié)的理解。
序言跋語(yǔ)在翻譯傳統(tǒng)上被看作是一項(xiàng)“隱形”的活動(dòng),但卻可以讓譯者“現(xiàn)身”,能體現(xiàn)出梁實(shí)秋在翻譯過(guò)程中的翻譯原則、翻譯策略及其翻譯態(tài)度??v觀文學(xué)翻譯作品,“幾乎所有關(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”(許寶強(qiáng) 袁偉,2001:161),例如,支謙《法句經(jīng)序》中的“因循本旨,不加紋飾”、道安《摩訶缽羅若波羅蜜經(jīng)抄序》中的“五失本,三不易”,嚴(yán)復(fù)中的“信達(dá)雅”等。金宏宇(2014:39-43)在論述序跋與正文本的關(guān)系的過(guò)程中認(rèn)為,“序跋作品的導(dǎo)讀文字,是讀者登堂入室的鑰匙,具有附屬性和獨(dú)立性,是文學(xué)外部研究和內(nèi)部研究的結(jié)合點(diǎn)”。德里達(dá)(李應(yīng)志,2008:4)認(rèn)為,“序言與其說(shuō)是一種臣服,不如說(shuō)是一種反抗,它們的同一性是不可能完成的”,斯皮瓦克也有類似的觀點(diǎn),“序言作為一種閱讀的紀(jì)念物,標(biāo)識(shí)出的不是對(duì)作品的重復(fù)、概括;相反,它是對(duì)不同閱讀之間的差異的一種紀(jì)念”(李應(yīng)志,2008:4)。
筆者認(rèn)為,文學(xué)翻譯本身就是一種譯者對(duì)原作進(jìn)行解構(gòu)和重構(gòu)的過(guò)程,序言與正文的關(guān)系是密不可分的,是同一性和延異性的統(tǒng)一。序言可為原作和譯作的研究提供史料,同時(shí)也是譯者研究的重要文獻(xiàn)。序跋作為文本的延伸與擴(kuò)展,歷史“影像”的回溯,應(yīng)該成為翻譯文學(xué)研究的新語(yǔ)料,從中挖掘譯者相較于其他人的獨(dú)特之處。梁實(shí)秋在序言部分涵蓋的內(nèi)容極其豐富,包括版本考證、著作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史、批評(píng)建議和對(duì)劇本的問(wèn)題闡述。其實(shí)這些副文本元素在資料貧乏的年代,實(shí)屬不易,這凝聚了譯者的心血,體現(xiàn)了譯者的嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度與研究意識(shí),為莎劇的研究提供了寶貴的史料來(lái)源。同時(shí),“梁實(shí)秋具有學(xué)者風(fēng)度與學(xué)院氣派,善于明辨、博學(xué)、慎思、篤行、審問(wèn),其每部譯本前都具有譯者序言,內(nèi)容包括原劇版本、創(chuàng)作年代、故事來(lái)源、舞臺(tái)歷史和評(píng)論,‘彌漫著清雅脫俗的書卷氣和理雅之趣’,為莎劇欣賞與研究提供了背景知識(shí)與學(xué)術(shù)資料”(王平,2018:135-136)。例言與序言的書寫,為批評(píng)研究者提供了視角與資源。譯者在例言與序言的發(fā)聲,體現(xiàn)了譯者的顯形,不再是隱身者。
佩拉特(Pellatt,2013: 1)將副文本視為“任何具有解釋、界定、指示、支持、補(bǔ)充背景信息作用的、與核心文本相關(guān)的、附加的或者外在的材料,以及學(xué)者、譯者和評(píng)論者的相關(guān)觀點(diǎn)與態(tài)度”。注釋作為譯本中不容小覷的副文本,是文學(xué)翻譯中至關(guān)重要的環(huán)節(jié),不容忽視。金宏宇(2014)認(rèn)為譯注是文學(xué)翻譯中不可缺少的一環(huán),是不容忽視的必要之處,尤其是經(jīng)典作品的注釋往往能提供最完備的史料。梁實(shí)秋(黎照,1997:617)曾在《翻譯之難》中提及,“遇到引經(jīng)據(jù)典的地方,應(yīng)該不憚煩地去查考,查出來(lái)應(yīng)加注釋,使讀者也能明白”。相比于其他譯者,加注可以算是梁實(shí)秋譯本的一大特色。從表2中可以看出,梁譯莎劇系列中的注釋總數(shù)達(dá)到近1600條,并且劇劇有注,每部譯著最少30條,最多有160余條。在梁實(shí)秋所添加的注釋中,知識(shí)性注釋占比近一半左右,同時(shí)研究性注釋也占四成左右。(如圖1)
表2 各劇中注釋條數(shù)及分類分布數(shù)
從跨文化的角度看,譯注可以增進(jìn)兩種不同文化間的交流,體現(xiàn)譯者的話語(yǔ)立場(chǎng),再現(xiàn)文化歷史語(yǔ)境,使得譯者在尊重原作者和原著的前提下,在深度融合的空間中發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性。譯注表明對(duì)原著的重視程度,體現(xiàn)了譯者對(duì)于原作的深入研究的決心與態(tài)度,是譯者主體性的一種體現(xiàn),是使原作者重現(xiàn)、使譯者在場(chǎng)的手段,顯現(xiàn)出譯者本著嚴(yán)肅認(rèn)真的考究精神,以研究者的姿態(tài)去豐富對(duì)原著內(nèi)容的解讀與闡釋,體現(xiàn)譯本的權(quán)威性和科學(xué)性,進(jìn)而可以為促進(jìn)莎學(xué)研究提供參考資料,助推原作和文學(xué)翻譯的雙重經(jīng)典化。同時(shí)這也是對(duì)譯語(yǔ)讀者的關(guān)照,為讀者提供豐富的異域文化,同時(shí)是一種負(fù)責(zé)任的表現(xiàn),體現(xiàn)了友好的翻譯倫理。
圖1 各類注釋占比情況
阿皮亞(Appiah ,1993:817-818)指出,“通過(guò)注釋和評(píng)注將文本置于豐富的文化和語(yǔ)言環(huán)境中,對(duì)他者文化給予真切的尊重”。源語(yǔ)文化信息對(duì)于譯語(yǔ)讀者是一種缺失,譯者的注釋是對(duì)文化缺省的一種補(bǔ)償,對(duì)宣傳西方文化,提高讀者的文化水平,搭建中西跨文化溝通的橋梁起著至關(guān)重要的作用。對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這是一份饋贈(zèng),這可以幫助他們更好地理解原文,了解源語(yǔ)文化,保證源語(yǔ)文化信息留存,傾聽(tīng)他者文化,豐富目的語(yǔ)文化,促進(jìn)跨文化交流。
余光中認(rèn)為,“有些譯者在譯文之后另加注解,以補(bǔ)不足,而便讀者,便有學(xué)者氣象?!娜羰墙?jīng)典名著,譯者這樣鄭重對(duì)待,誠(chéng)然是應(yīng)該的;如果更鄭重些,加上前序后跋之類,就更見(jiàn)學(xué)者的功力了。其實(shí),一本譯書只要夠分量,前面竟然沒(méi)有譯者的序言交代,總令人覺(jué)得唐突無(wú)憑”(2002:172)。梁實(shí)秋的譯本在這方面做的是至善至美,關(guān)注讀者,引導(dǎo)讀者,這是其翻譯倫理的體現(xiàn)。與此同時(shí),加注是梁實(shí)秋對(duì)贊助人胡適的一種回應(yīng)。他(梁實(shí)秋,1989:18-19)曾提及,“胡適先生對(duì)我的影響有三點(diǎn):一是他的明白清楚的白話文,二是他的思想方法,三是他的認(rèn)真嚴(yán)肅的態(tài)度”。這幾點(diǎn)都在無(wú)形中給梁實(shí)秋以牽引。
就注釋內(nèi)容來(lái)說(shuō),結(jié)合譯本特色,注釋可以分為知識(shí)性、研究性和綜合性三類。其中知識(shí)性注釋指解釋性注釋,分為語(yǔ)言類和文化類(非語(yǔ)言類),研究性注釋包括糾正性、補(bǔ)充說(shuō)明性、引據(jù)指示性和評(píng)論性,綜合性注釋為知識(shí)性和研究性注釋的組合。梁實(shí)秋在譯文中所添加的注釋,從性質(zhì)來(lái)說(shuō),屬于顯性注釋;從注釋與正文的關(guān)系來(lái)看,屬于分離性注釋,這可以保證讀者閱讀過(guò)程的流暢性,不至于被注釋所牽制,體現(xiàn)出譯者對(duì)于讀者關(guān)照,同時(shí)也是一種“關(guān)照性叛逆”(孫致禮,2001:21);從注釋方式看,梁實(shí)秋采取的是直譯加注的方式,這在一定程度上可以彌補(bǔ)不可譯的缺憾,體現(xiàn)了對(duì)原文的盡可能忠實(shí)與保真。
注釋可以幫助讀者免除盲區(qū),為作品增值,在某種程度上與正文構(gòu)成互文文本,可以促進(jìn)文學(xué)翻譯的充分性、厚重性、權(quán)威性。
就研究性注釋而言,可以細(xì)分為糾正性、補(bǔ)充說(shuō)明性、引據(jù)指示性、評(píng)論性、混合性五種,各有側(cè)重。(具體占比情況見(jiàn)表3)。
表3 研究性注釋各類占比情況
例如,梁實(shí)秋對(duì)《哈姆雷特》第五幕第一景中哈姆雷特與挖墳者鄉(xiāng)人甲的對(duì)話中 “三十年”所注,“此處所說(shuō)‘三十年’,證以上文,‘正是小哈姆雷特生的那一天’一語(yǔ),則哈姆雷特之年齡當(dāng)在三十左右無(wú)疑。若然,則哈姆雷特年三十始出大學(xué),其母至少當(dāng)在五十以上,猶有奸情,似均不倫。蓋莎氏初撰劇時(shí)所寫之哈姆雷特確為二十左右之青年,后以哲學(xué)的辭句逐漸增加,遂不能不抬高其年紀(jì),前后未加細(xì)整,故有此失”。①梁實(shí)秋譯《哈姆雷特》.臺(tái)灣:文星書店,1965,第220-221頁(yè).這體現(xiàn)了梁實(shí)秋在翻譯過(guò)程中的所做的評(píng)論性注釋,譯者對(duì)于存在疑問(wèn)之處提出自己的觀點(diǎn)等,這有利于其他譯者對(duì)于文中存在爭(zhēng)議的地方進(jìn)行深度探討。
又如,莎士比亞受《圣經(jīng)》影響很大,劇中描寫與《圣經(jīng)》有關(guān)的很多,有些是人物名字,也有一些是隱含的《圣經(jīng)》教義。梁實(shí)秋對(duì)《哈姆雷特》第二幕第二景中哈姆雷特和波洛涅斯的對(duì)白中“耶弗他”所注,“見(jiàn)《舊約士師記》第十一章第三十至第四十節(jié)。耶弗他乃以色列十二士師之一,出征亞捫人時(shí)許愿神前,如獲勝歸來(lái),即以由家門先出迎接者獻(xiàn)為燔祭。先迎者乃其獨(dú)生女,乃以女獻(xiàn)”。②同上,第86頁(yè).耶弗他由于得到上帝的幫助,成功打敗以色列亞捫人,為了履行誓言,只能殺女。梁實(shí)秋進(jìn)行了綜合性注釋,即包括引據(jù)指示性和知識(shí)性注釋,一方面能提供給研究者參考資料來(lái)源,同時(shí)能幫助讀者理解陌生的《圣經(jīng)》知識(shí),掃除西方文化障礙。
王宏印認(rèn)為,“梁譯的最大特點(diǎn)是研究型翻譯。劇本之前有詳細(xì)的背景研究資料和個(gè)人研究成果,每一幕之后附有較為詳盡的注釋,傾注了譯者一生的心血?!瓕?duì)原文的理解精深而譯筆略顯簡(jiǎn)略。不少地方有自己獨(dú)到的理解和發(fā)揮而并非死扣原文,較之朱譯顯然可以說(shuō)要嚴(yán)格和準(zhǔn)確一些。個(gè)別譯文,因獨(dú)特的理解而頗有參考價(jià)值”。③王宏印譯評(píng)《哈姆雷特》.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2014,第xvii-xviii頁(yè).
另外,透過(guò)上述序言和注釋,我們還可以管窺到梁實(shí)秋在翻譯與解構(gòu)中融入了他“人性論”的文學(xué)思想。例如,《考慮歐雷諾斯》序言中,“莎士比亞的興趣不在歷史的準(zhǔn)確,而在人物的性格,所以他對(duì)歷史背景往往不求甚解,有時(shí)有意無(wú)意地還要把伊麗莎白時(shí)代的色彩匯入到羅馬生活里去,他所肆意經(jīng)營(yíng)的對(duì)人性的描寫”。④梁實(shí)秋譯《考利歐雷諾斯》.北京:中國(guó)廣播電視出版社,2002,第11頁(yè).同樣,對(duì)《哈姆雷特》第三幕第二景第七條注釋中,“to hold, as’t were, the mirror up to nature”中“nature”的解讀,“其意乃謂演員之表演宜適合于人性之自然,不可火氣太重。今人往往借用此語(yǔ)為‘寫實(shí)主義’‘自然主義’,實(shí)誤”。⑤梁實(shí)秋譯《哈姆雷特》.臺(tái)灣:文星書店,1965,第140頁(yè).從這幾點(diǎn)我們可以從側(cè)面窺視到他獨(dú)特的人性詩(shī)學(xué)思想在翻譯中的滲透。在譯莎的過(guò)程中,梁實(shí)秋是為了宣傳“人性論”思想,雖與當(dāng)時(shí)社會(huì)上主流詩(shī)學(xué)話語(yǔ)相沖突,但作為莎劇翻譯經(jīng)典,在一定程度上延展了當(dāng)時(shí)翻譯文學(xué)的闡釋空間,推動(dòng)了社會(huì)的進(jìn)步與開(kāi)放。
綜上所述,文星書店作為出版商,在書中交代了出版緣起,并進(jìn)行了廣告介紹,這是為市場(chǎng)效益考慮;譯者梁實(shí)秋在譯著中添加例言、序言和注釋,賦予了原著“二次生命”,讓研究者和和讀者參與其中,進(jìn)行一次又一次的動(dòng)態(tài)闡釋,體現(xiàn)了譯者和贊助人的合力作用,共同促成譯著的成書、出版與傳播。沒(méi)有文本,便不會(huì)成為經(jīng)典,但想要流傳于世,具有長(zhǎng)遠(yuǎn)影響,必然要有副文本元素的支撐。譯作副文本的存在與其意圖的設(shè)計(jì),是進(jìn)入譯文與正文的門檻,從而在閱讀過(guò)程中發(fā)揮應(yīng)有的價(jià)值。通過(guò)研究解讀《文星叢刊》版《莎士比亞名劇二十種》中的不同副文本,發(fā)現(xiàn)副文本雖然是正文的輔助物,但也有著不可忽視的重要作用:對(duì)于深入了解梁實(shí)秋的譯本獨(dú)特性,助推譯本傳播,彰顯譯者翻譯理念與態(tài)度,滿足讀者期待,傳遞西方文化,具有不可忽視的價(jià)值和作用。