史 潔,張美樂,王婉瑩,李曉菲
中國當(dāng)代文學(xué)與中國時(shí)代發(fā)展緊密相連,描寫刻畫了中國社會(huì)變遷。新中國成立以來,作家們將時(shí)代變遷訴諸筆端,用文字記錄并講述了中國社會(huì)的萬千景象。特別是改革開放以來,中國文學(xué)藝術(shù)家們以嶄新的文學(xué)藝術(shù)形式和風(fēng)格傳遞了深刻獨(dú)立的思想,表達(dá)了對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)普遍、深切的人文關(guān)懷,推理小說、科幻小說、武俠小說等“流行文學(xué)”更以其通俗易懂的內(nèi)容、引人入勝的情節(jié)、簡(jiǎn)單易讀的表達(dá)特點(diǎn)和休閑娛樂的故事氛圍豐富了大眾文化。
傳播屬性是文學(xué)的基本屬性之一。作家的文化心理會(huì)受時(shí)代影響,在特定文化氛圍的制約下,作品的文學(xué)觀念會(huì)體現(xiàn)相應(yīng)的時(shí)代特征。所以,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播不僅是在世界文學(xué)舞臺(tái)展示中式文學(xué)風(fēng)采,更是以中國作家的第一視角向世界展示更客觀、全面的當(dāng)代中國面貌,講述更動(dòng)人的中國故事。
中國當(dāng)代文學(xué)以其記錄功能帶給讀者貼近中國真實(shí)生活感覺的同時(shí)還傳承了中國自古以來特有的文人風(fēng)氣。如陳忠實(shí)、路遙等作家的作品,用樸素真摯的語言將故事情節(jié)緩緩展開;金庸、古龍等作家的武俠作品中,描繪快意恩仇的江湖、塑造豪情萬丈的俠客,語言通俗易懂。這樣的文學(xué)作品符合西方讀者的閱讀習(xí)慣。后疫情時(shí)代,中國國際地位進(jìn)一步提升,更多人想了解中國和當(dāng)代中國文學(xué)。因此,中國當(dāng)代文學(xué)更有義務(wù)引領(lǐng)中國文化走出國門、走向世界。
劉洪濤將新中國成立以來中國當(dāng)代文學(xué)在海外的傳播史分為 “冷戰(zhàn)時(shí)期”“改革開放時(shí)期”“全球化時(shí)期”三個(gè)階段[1]。不同階段中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的主要途徑不同。
“冷戰(zhàn)時(shí)期”中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的主要力量是由中國政府主導(dǎo)的外宣活動(dòng),包括以雜志、外文出版社為主要平臺(tái)的翻譯活動(dòng)和中國作家代表團(tuán)的出訪交流活動(dòng),以及他國對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的譯介與研究。
“改革開放時(shí)期”中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播注重接觸與融合,主要途徑有:出國交流、訪問、散居的中國作家把中國當(dāng)代文壇的最新動(dòng)態(tài)、潮流帶出國門,新崛起的漢學(xué)家投身中國當(dāng)代文學(xué)翻譯與研究等。
“全球化時(shí)期”政府對(duì)中國文化的海外傳播給予空前的政策支持,國家漢語國際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室在海外舉行了一系列中國當(dāng)代文學(xué)傳播活動(dòng)。同時(shí),中國當(dāng)代文學(xué)積極開拓海外傳播市場(chǎng)化道路,國內(nèi)外積極的學(xué)術(shù)交流與合作也為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播作出了重大貢獻(xiàn)。
中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播在文學(xué)和文化交流方面都有重要現(xiàn)實(shí)意義。但目前真正走出國門的中國當(dāng)代文學(xué)作品有限,與國內(nèi)所了解的西方文學(xué)作品相比,西方人對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)知之甚少,而最早走出國門的中國當(dāng)代文學(xué)大多在經(jīng)西方翻譯和出版后呈現(xiàn)“東方主義”傾向。一些中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播以當(dāng)代文學(xué)翻譯為主,過分重視語言翻譯而忽視文學(xué)作品所蘊(yùn)含的思維邏輯和價(jià)值觀念,更有甚者因刻板印象曲解作者原意。這樣的譯作不僅不利于中國當(dāng)代文學(xué)作品的海外傳播,更無法起到展示中國風(fēng)采、構(gòu)建中國形象的橋梁作用。合格的譯作應(yīng)兼具準(zhǔn)確的文字翻譯和傳神的思想表達(dá)。因此,誰來翻譯、如何翻譯、成為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播必須思考的問題。
當(dāng)下,網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的廣泛應(yīng)用開啟了新媒介信息時(shí)代,既為文學(xué)傳播建構(gòu)了新樣態(tài)和新格局,也帶來了新挑戰(zhàn)。面對(duì)眾多潛在用戶,新媒介信息時(shí)代的合格傳播者必須清楚選用何種文學(xué)話語形式、傳播符號(hào)、途徑和載體來傳播中國當(dāng)代文學(xué),了解如何利用公共輿論實(shí)現(xiàn)傳播效果,明確國內(nèi)圖書改編影視作品是否適用于中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播。
過去,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播相當(dāng)程度上依靠身兼譯者、研究者、教師等多重身份的漢學(xué)家,他們將中國當(dāng)代文學(xué)帶到海外課堂,讓更多海外學(xué)生閱讀、了解,他們既是傳播者也是中國當(dāng)代文學(xué)的主要海外受眾。而今發(fā)達(dá)的互聯(lián)網(wǎng)使中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播不只限于小眾和精英圈,每位網(wǎng)絡(luò)原住民都有機(jī)會(huì)獲得中國當(dāng)代文學(xué)資源。所以,其全球視野和價(jià)值觀、獲取信息的常用途徑,都對(duì)現(xiàn)階段中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播提出了挑戰(zhàn)。
中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播70多年。在新中國成立初期,中國當(dāng)代文學(xué)的傳播主體及傳播方式還比較單一。改革開放后,中國當(dāng)代文學(xué)持續(xù)發(fā)展繁榮,傳播主體增多,文學(xué)內(nèi)容較之前也豐富許多。進(jìn)入21世紀(jì)后,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播進(jìn)一步走向社會(huì)化、國際化,“經(jīng)典中國計(jì)劃”“當(dāng)代中國文學(xué)對(duì)外翻譯推廣計(jì)劃”等國家政策相繼出臺(tái)。據(jù)《中國文學(xué)海外發(fā)展報(bào)告(2018)》顯示,進(jìn)入21世紀(jì),海外對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的關(guān)注度逐漸升高,但在世界文學(xué)版圖中的可見度仍然不夠,同時(shí),其海外傳播速度與自身發(fā)展速度不相匹配,使得國外對(duì)中國的認(rèn)知較為滯后,因此推動(dòng)當(dāng)代文學(xué)走向海外仍需付出更多努力,需要更加多元的主體的支持[2]。在逐步推進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介、出版等傳播手段外,還應(yīng)拓寬思路進(jìn)行逆向思考,把目光轉(zhuǎn)向具有優(yōu)秀“傳播媒介”潛質(zhì)的群體——來華留學(xué)人員。來華留學(xué)人員作為母語國與目的語國的雙棲者,有著天然的中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播優(yōu)勢(shì),因此重視對(duì)其當(dāng)代文學(xué)素養(yǎng)的培養(yǎng),有利于中國當(dāng)代文學(xué)的海外本土化傳播,為中國當(dāng)代文學(xué)傳播提出逆向新思路。
1.傳播范圍
中華人民共和國教育部發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示:2005年共有來自179個(gè)國家的14萬多名來華留學(xué)人員;2011年共有來自194個(gè)國家和地區(qū)的29萬多名來華留學(xué)人員;2019年共有來自202個(gè)國家和地區(qū)的39萬多名來華留學(xué)人員。由此可見,來華留學(xué)人員的國家范圍越來越廣、數(shù)量日益龐大,為以來華留學(xué)人員為橋梁的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供了愈加廣闊的市場(chǎng),更有利于拓寬傳播范圍。
2.傳播內(nèi)容
伴隨時(shí)代的發(fā)展,以來華留學(xué)人員為橋梁的傳播內(nèi)容逐漸多樣化,由單純的語言學(xué)習(xí)傳播向娛樂、新聞、影視傳播等方面拓展,如“歪果仁協(xié)會(huì)”由高校中文水平較高的外國人組成,他們會(huì)探討中外各方面差異并宣傳中國良好的國際形象,傳播內(nèi)容豐富多元。中國當(dāng)代文學(xué)作品的翻譯也由中華人民共和國成立初期數(shù)量較少、海外圖書館收藏有限,到改革開放后傳播內(nèi)容得到大大拓展,21世紀(jì)后作品翻譯越來越多、內(nèi)容也更加多元,新增了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)、科幻小說等,海外還設(shè)有專門的武俠等類型小說的英文在線閱讀平臺(tái),如Volare Novels等,使得來華留學(xué)人員可傳播的當(dāng)代文學(xué)資源愈加豐富,給海外讀者更多選擇。
3.傳播載體與傳播媒介
在新中國成立初期至21世紀(jì)的50多年時(shí)間里,中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播載體主要以圖書為主;改革開放后,由文學(xué)作品改編的影視作品日漸增多,形成了影視帶動(dòng)文學(xué)作品翻譯出版的反向傳播新模式[3]。例如電影《紅高粱》1988年獲得柏林國際電影節(jié)金熊獎(jiǎng)后,維京出版社1993年出版了《紅高粱》英文版。進(jìn)入21世紀(jì),傳播載體更加豐富,影視、圖書等閱讀形式越來越多,來華留學(xué)人員的傳播媒介也由圖書、信件、跨洋電話轉(zhuǎn)變?yōu)槿缃竦囊曨l、網(wǎng)站、社交軟件等更為快捷便利的傳播媒介。同時(shí),來華留學(xué)人員運(yùn)用境外社交軟件宣傳中國,發(fā)布中國當(dāng)代文學(xué)的影視作品或書評(píng)的情況也越來越多。
來華留學(xué)人員群體作為“天然”的雙向溝通者,許多學(xué)校的培養(yǎng)計(jì)劃中會(huì)設(shè)有當(dāng)代文學(xué)課,在漢語學(xué)習(xí)過程中會(huì)接觸到大量的文學(xué)作品與文學(xué)知識(shí)。同時(shí),來華留學(xué)人員也擁有母語國的思維方式與跨文化感知能力,也熟知兩國的習(xí)俗禮儀與傳播媒介。由此,來華留學(xué)人員作為中國當(dāng)代文學(xué)的傳播媒介具有極大的可行性與有效性。
1.教育資源優(yōu)勢(shì)
許多中國高校會(huì)針對(duì)來華留學(xué)生設(shè)置當(dāng)代文學(xué)課,且當(dāng)代文學(xué)教材多樣,選擇范圍較廣。來華留學(xué)人員在專業(yè)教師指導(dǎo)下學(xué)習(xí)當(dāng)代文學(xué)課程,可以掌握基礎(chǔ)的文學(xué)知識(shí)與寫作特色,對(duì)中國當(dāng)代社會(huì)發(fā)展以及中國社會(huì)的文化習(xí)俗有更深層次的了解,并通過自身的在華經(jīng)歷,催化其對(duì)文學(xué)作品情節(jié)的再理解、再感悟,逐步理解中國式思維方式。此外,中國高校是漢語作為第二語言學(xué)習(xí)的絕佳環(huán)境,來華留學(xué)人員能在潛移默化中了解中國人看待事物的方式。因此,豐富的教育資源奠定了以來華留學(xué)人員為橋梁的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的基石,使其能勝任傳播橋梁的角色。
2.國民身份優(yōu)勢(shì)
來華留學(xué)人員在傳播目標(biāo)國家的公民地位是其進(jìn)行海外傳播的隱形“通行證”。來華留學(xué)人員和海外讀者往往擁有相同的文化背景,相比他國人的傳播,來華留學(xué)人員的當(dāng)代文學(xué)傳播是自然的、民間的,可以在一定程度上避免跨文化沖突及當(dāng)?shù)刈x者抵觸心理等問題。在傳播過程中,來華留學(xué)人員可以根據(jù)同胞的娛樂、思想需求選擇最適合的內(nèi)容與方式,以快速、有效、本土化的途徑達(dá)成傳播,如可以用當(dāng)?shù)孛癖姵S玫纳缃卉浖蟼魑膶W(xué)作品中的片段等。這樣不僅可以提高傳播效率,而且擴(kuò)大了傳播范圍。來華留學(xué)人員在傳播目標(biāo)國家的公民身份為其進(jìn)行中國當(dāng)代文學(xué)傳播提供了天然的便利與優(yōu)勢(shì)。
3.雙語(多語)譯介優(yōu)勢(shì)
學(xué)習(xí)中國當(dāng)代文學(xué)的來華留學(xué)人員,部分中文水平較高,既精通母語,又通曉中文,語言翻譯能力過關(guān)。同時(shí),其擁有中國的生活經(jīng)驗(yàn),了解中國的文化與習(xí)俗、行為與表達(dá),能夠自然地將當(dāng)代文學(xué)作品中地道的表達(dá)、語言的精髓用相應(yīng)的母語進(jìn)行翻譯。來華留學(xué)人員對(duì)當(dāng)代文學(xué)作品進(jìn)行譯介,可經(jīng)過當(dāng)代文學(xué)教師指導(dǎo),在保證譯介作品正確把握原著精髓的基礎(chǔ)上,使其符合海外讀者的閱讀習(xí)慣、審美趣味,容易被大眾接受,從而達(dá)成傳播中國當(dāng)代文學(xué)的價(jià)值與目標(biāo)。因此,借助來華留學(xué)人員所處高校的教育資源和學(xué)生本身的雙語優(yōu)勢(shì)譯介作品,是促進(jìn)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的有效方式。
來華留學(xué)人員成為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播橋梁具有可行性和有效性,但這并不代表他們天然具有這一橋梁作用。首先,我們要明確來華留學(xué)人員在中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播中的新身份;其次,探索其成為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播橋梁的可行性方案,為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的逆向?qū)嵤┨峁﹨⒖挤较颉?/p>
1.消解認(rèn)知偏見,成為文化思維的理解者
中國文化素來是非排外的民族主義文化,也不是同質(zhì)化的全球主義文化,而是保有自身特色同時(shí)吸收他人優(yōu)點(diǎn)的辯證、開放、務(wù)實(shí)的文化。中國人民依靠萬物互聯(lián)的科技手段不斷探索世界,努力了解各地的風(fēng)土人情、思維方式等,以適應(yīng)全球化發(fā)展的要求。然而,世界上一些國家的民眾對(duì)中國文化與中國思維方式的了解有限,因無知而造成的誤解有的讓人哭笑不得,甚至?xí)?duì)中外溝通交流造成極大的障礙。這種信息的不對(duì)等,嚴(yán)重限制著中國在世界的發(fā)展和世界人民對(duì)中國的理解。
來華留學(xué)人員可以通過自身所見所聞對(duì)中國社會(huì)有一定的認(rèn)知,但若想深入了解中國并非幾個(gè)月或一兩年的客居可以做到的,這就需要必要的“工具”來輔助。中國當(dāng)代文學(xué)作品作為中國當(dāng)代文化的載體之一,蘊(yùn)含著當(dāng)代中國人的思維,通過對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的品讀和經(jīng)過中國專業(yè)教師的深入指導(dǎo),可以推進(jìn)來華留學(xué)人員對(duì)中國文化和中國思維方式的理解。雖然理解并不代表一定認(rèn)同,但深入的理解可以消解因無知或刻板印象造成的偏見,消弭因文化差異和意識(shí)形態(tài)異質(zhì)性引發(fā)的誤解與沖突,使其真正成為中國文化和中國式思維的理解者。
2.提高語言技能,成為多語聯(lián)動(dòng)的翻譯者
不同于五四時(shí)期魯迅、巴金、茅盾等作家持有作家與翻譯家雙重身份,當(dāng)代多數(shù)作家的作品都是通過職業(yè)翻譯者翻譯為外文傳播到海外,這對(duì)翻譯的水平提出了要求。翻譯是對(duì)文學(xué)作品的再加工,既要?jiǎng)?wù)求準(zhǔn)確,又要富有文采,然而全民外語水平提高的今天并沒有帶來文學(xué)作品翻譯水平的同步提升。根據(jù)我國各大高校翻譯碩士的培養(yǎng)目標(biāo)和課程設(shè)置可知,中國的翻譯培養(yǎng)往往重視語言水平而輕視文學(xué)修養(yǎng)與文化理解,而外國的翻譯對(duì)于中文的韻律性、形象性和豐富性的理解則相對(duì)有限。如何運(yùn)用純熟、地道的外文把優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品譯介到海外成為亟待解決的問題。
來華留學(xué)人員通過親身體驗(yàn)和對(duì)中文及中國文學(xué)作品的系統(tǒng)學(xué)習(xí),成為中國文化和中式思維的理解者,從而能夠更好地經(jīng)由形象性、情意性、豐富性、獨(dú)創(chuàng)性的中國文學(xué)語言理解中國當(dāng)代文學(xué)作品的意蘊(yùn)與內(nèi)涵,理解文中成語蘊(yùn)含的中國故事以及謙辭、敬語和委婉語等中式表達(dá),并利用自身的多語能力,將優(yōu)美的中文轉(zhuǎn)譯為地道且具有美感的外文,準(zhǔn)確而不失文采,成為多語聯(lián)動(dòng)的翻譯者,達(dá)成信、達(dá)、雅的譯介目標(biāo)。
3.激發(fā)動(dòng)機(jī)熱情,成為中國文學(xué)的傳播者
中國當(dāng)代文學(xué)作品承載著活的中國文化和當(dāng)下中國人的思維方式。無論是社會(huì)主義初期文學(xué)、改革開放后的新時(shí)期文學(xué)、中國先鋒文學(xué)、中國自由文學(xué),還是如今廣泛傳播的通俗流行文學(xué),都是來華留學(xué)人員深入了解中國社會(huì)與中國人民的有利途徑?!拔幕d趣”本身就是吸引外籍人員來華留學(xué)的一大原因,真實(shí)的、歷史的、在現(xiàn)實(shí)的變革和發(fā)展中反映生活的中國當(dāng)代文學(xué)可以解決日常生活中大部分文化要素碎片化的問題,滿足其了解中國文化的內(nèi)在需求,同時(shí)激發(fā)其探究中國文化深層次內(nèi)涵的熱情。
來華留學(xué)人員身處中國社會(huì)環(huán)境之中,了解中國、適應(yīng)中國生活是其基本需求,因此認(rèn)識(shí)中國文化、了解中國式思維是其自發(fā)主動(dòng)的。當(dāng)其以中國當(dāng)代文學(xué)為媒介探究中國文化,無論存在疑惑需要解答還是有所發(fā)現(xiàn)小有心得,都可以與他人討論分享,無形中即可達(dá)到傳播中國當(dāng)代文學(xué)的效果,再配以教師的傳授和指導(dǎo),來華留學(xué)人員也樂于主動(dòng)成為中國當(dāng)代文學(xué)的傳播者。
來華留學(xué)人員對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的理解不會(huì)一蹴而就,他們對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播更是一個(gè)循序漸進(jìn)、潛移默化的過程。通過來華留學(xué)人員傳播真實(shí)的中國當(dāng)代文學(xué),離不開合理、明確的目標(biāo)制定和細(xì)致、可行的教學(xué)組織。
1.恰當(dāng)選取教材,豐富中國形象
來華留學(xué)人員中國當(dāng)代文學(xué)教材的選取要貼合中國現(xiàn)實(shí),反映當(dāng)代中國的發(fā)展與變革,展示中國人民積極的生活面貌,使來華留學(xué)人員可以通過這些作品由淺層現(xiàn)象透視深層中國文化內(nèi)涵。教材題材和體裁的選擇可以是多樣的,無論是深踩社會(huì)痛點(diǎn),還是展現(xiàn)荒誕美學(xué),無論是詩歌、散文還是小說,優(yōu)秀的中國當(dāng)代文學(xué)作品并不粉飾中國在發(fā)展道路中的曲折,也不避諱特定歷史環(huán)境下小人物的自私與冷酷,這些在現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)上的創(chuàng)作可以豐富來華留學(xué)人員日常認(rèn)知中“平面”的中國,從表層認(rèn)知到更深刻理解中國的形象。一個(gè)個(gè)小小的人物形象可以匯集成中國社會(huì)的萬花筒,一部部中國當(dāng)代文學(xué)作品是中國社會(huì)的小小縮影,它們或正面描繪或側(cè)面充實(shí)著一個(gè)有血有肉的中國形象。
2.循序漸進(jìn)教授,深入理解作品
來華留學(xué)人員中國當(dāng)代文學(xué)教材的選取要符合學(xué)生的認(rèn)知水平,針對(duì)來華留學(xué)人員的教授過程宜由淺至深層層遞進(jìn):前期關(guān)注作品中語言文字的使用,幫助學(xué)生理解文章內(nèi)容,提高漢語語言水平;中期向作品的章節(jié)結(jié)構(gòu)過渡,使學(xué)生了解文章章節(jié)編排的內(nèi)在聯(lián)系,深入理解文章;后期落腳于作品的文學(xué)性、思想性和文化內(nèi)涵,由一部作品了解一個(gè)時(shí)代。教師講授過程中從作品內(nèi)部的器用文化、制度文化引入觀念文化,強(qiáng)調(diào)教學(xué)內(nèi)容廣度的同時(shí),更要重視其深度。可以采用啟發(fā)誘導(dǎo)的方式,在教學(xué)中設(shè)計(jì)課堂提問和演講環(huán)節(jié),檢查學(xué)生對(duì)作品內(nèi)容的認(rèn)知,也可以通過置換時(shí)空演繹,改變歷史背景與社會(huì)環(huán)境因素,從人物角色出發(fā)深入探討人物的思想與性格。經(jīng)過引領(lǐng)階段的被動(dòng)接受到活動(dòng)階段的主動(dòng)探索,來華留學(xué)人員以中國當(dāng)代文學(xué)作品為依托,可以深入理解作品中的文化與思想,成長(zhǎng)為中國文化思維的理解者。
3.對(duì)比中外文學(xué),打造跨文化共情傳播
基于文化背景的不同,不同國家、地區(qū)的來華留學(xué)人員對(duì)中國文學(xué)和中國文化的理解程度也存在差異。東亞、南亞地區(qū)的學(xué)生因深受中國文化影響,對(duì)中國的義利觀、仁愛觀都有較高的接受度;歐美學(xué)生因西方的傳統(tǒng)文化背景,對(duì)中國文化的接受度則相對(duì)有限。當(dāng)代中國作家努力追尋現(xiàn)代化的創(chuàng)作品格,包括藝術(shù)風(fēng)格上的當(dāng)代色彩和國際視野,追尋中西合璧,傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合。在中國當(dāng)代文學(xué)教學(xué)過程中可以采用比較的方式,讓學(xué)生體驗(yàn)中外文化差異,促進(jìn)相互理解、打造跨文化共情傳播。如將陳忠實(shí)的《白鹿原》與馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》進(jìn)行比較,體會(huì)其中歲月的滄桑變化和命運(yùn)的輪回交錯(cuò);將艾青與惠特曼的作品進(jìn)行比較,分析她們對(duì)自由詩的本質(zhì)認(rèn)識(shí)、表達(dá)方式及語言風(fēng)格上的異同;也可以在展現(xiàn)中華文化與歐洲文化、印度文化和波斯、阿拉伯伊斯蘭文化差異的過程中尋求共同點(diǎn),打造來華留學(xué)人員跨文化的共情傳播,真正地講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國。
4.利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué),開啟文學(xué)傳播新路徑
數(shù)字媒介革命把中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)推向了當(dāng)代文學(xué)變革的時(shí)代前沿。中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其作者與讀者雙重大眾化、文學(xué)生產(chǎn)方式交互化、創(chuàng)作題材廣泛化等特點(diǎn)對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)體制的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的沖擊,為通俗文學(xué)繁榮提供了經(jīng)驗(yàn),促使中國當(dāng)代文學(xué)呈現(xiàn)出多元化的發(fā)展態(tài)勢(shì)。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)將文學(xué)大眾化,歷史題材、國際背景、玄幻穿越、科學(xué)幻想等多領(lǐng)域的創(chuàng)作題材給讀者以廣闊的選擇空間,使文學(xué)更親民。對(duì)于來華留學(xué)人員來說同樣如此,《花千骨》《瑯琊榜》《歡樂頌》等以網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品改編的影視劇作使他們關(guān)注到中國的網(wǎng)絡(luò)文學(xué),他們樂于從中窺探中國普通民眾的娛樂生活和喜好,拉近與中國人的距離。教師可以有效利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)資源,擇取推薦符合學(xué)生興趣點(diǎn)和主流文化的高質(zhì)量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,開啟中國當(dāng)代文學(xué)傳播的新路徑。
5.借助先進(jìn)科技,多途徑多模式分享
信息技術(shù)的發(fā)展給予當(dāng)代青年人更多的交流途徑,傳統(tǒng)的書信溝通已逐漸退出歷史舞臺(tái),當(dāng)代中國人更樂于使用微信、QQ等即時(shí)通訊軟件來聯(lián)系,通行于來華留學(xué)人員的社交軟件,如Instagram、Snapchat、Facebook等在國外也十分盛行,教師可以充分利用新傳媒、網(wǎng)絡(luò)社交工具、音樂創(chuàng)意短視頻社交軟件傳播速度快、輻射范圍廣的特點(diǎn),讓中國當(dāng)代文學(xué)不再限于紙面。電子書可以有效提高閱讀率,充分利用碎片化時(shí)間完成閱讀的同時(shí)可以標(biāo)注筆記、即時(shí)分享等。由當(dāng)代文學(xué)作品改編的影視劇也吸引著來華留學(xué)人員的目光,他們可以在練習(xí)聽說技能的同時(shí)由外在顯現(xiàn)的文化現(xiàn)象探究?jī)?nèi)在深層文化內(nèi)涵,并實(shí)時(shí)與同學(xué)好友進(jìn)行討論。抖音(Tik Tok)等短視頻網(wǎng)站可以激發(fā)學(xué)生的創(chuàng)作欲望,教師可以靈活設(shè)計(jì)作業(yè)任務(wù),如自行剪輯由中國當(dāng)代文學(xué)作品改編的影視劇,介紹此部分內(nèi)容蘊(yùn)含的文化點(diǎn),或是將置換時(shí)空演繹的中國當(dāng)代文學(xué)作品片段上傳社交平臺(tái),大家討論點(diǎn)評(píng)等。學(xué)思并重,應(yīng)借助先進(jìn)科技,多途徑多模式分享來華留學(xué)人員對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)作品的理解。
中國當(dāng)代文學(xué)作品描繪了中國時(shí)代發(fā)展的生動(dòng)畫卷,傳達(dá)出不同時(shí)代背景下中國民眾的文化聲音。新媒介時(shí)代,傳播范圍的拓展使得文學(xué)的傳播屬性更加明顯,而后疫情時(shí)代中國話語體系在世界范圍內(nèi)影響力擴(kuò)大,這讓中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播的重要性更為突出。過去中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播以對(duì)文學(xué)作品的翻譯和推廣為主,研究方向聚焦于如何讓中國當(dāng)代文學(xué)走出國門、推向世界。而這不僅需要政府推動(dòng)、文本翻譯、媒體傳播等多方聚力,還需關(guān)切傳播主體的多元化。由以往關(guān)注海外市場(chǎng)的中國當(dāng)代文學(xué)推廣,逆向思考,拓展轉(zhuǎn)向回歸中國本土,借助來華留學(xué)人員的教育資源優(yōu)勢(shì)、國民身份優(yōu)勢(shì)和多語譯介優(yōu)勢(shì),由來華留學(xué)人員將中國當(dāng)代文學(xué)作品帶出中國、帶回母語國,實(shí)現(xiàn)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播由中國積極推廣到海外主動(dòng)了解的方向轉(zhuǎn)變。為實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),我國高校需在對(duì)來華留學(xué)人員進(jìn)行中國當(dāng)代文學(xué)教學(xué)、提高留學(xué)人員中文技能的同時(shí)消除其認(rèn)知偏見,激發(fā)其動(dòng)機(jī)熱情,恰當(dāng)選取教材,循序漸進(jìn)教學(xué),進(jìn)行中外文學(xué)對(duì)比,有效利用網(wǎng)絡(luò)文學(xué)和先進(jìn)教育技術(shù)手段,促進(jìn)其成為中國文化思維的理解者、多語聯(lián)動(dòng)的翻譯者,最終成為中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播中不可替代的橋梁。關(guān)于這一過程中可能會(huì)遇到的其他問題,如傳播效果、學(xué)生意愿等仍需繼續(xù)探索研究。