蒙潔瓊,陳瀅竹,韋 健
(廣西中醫(yī)藥大學(xué),廣西 南寧 530200)
計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(computer aided translation,CAT)采用翻譯記憶、術(shù)語統(tǒng)一、人機(jī)交互等理念,可實(shí)現(xiàn)譯員準(zhǔn)確性和機(jī)器高效性有效整合。徐彬[1]、吳赟[2]、陳誼[3]、王華樹[4]等從不同方面指出CAT技術(shù)在翻譯領(lǐng)域,尤其是科技文本翻譯領(lǐng)域具有優(yōu)勢(shì),論證CAT技術(shù)在提高翻譯效率和質(zhì)量方面作用,為人機(jī)交互翻譯模式廣泛應(yīng)用奠定了良好基礎(chǔ)。而在人機(jī)交互翻譯模式中,術(shù)語管理是計(jì)算機(jī)翻譯輔助技術(shù)的兩大核心之一。本文研究在壯醫(yī)針灸英譯中進(jìn)行術(shù)語管理的依據(jù)和可行性,探討壯醫(yī)針灸術(shù)語管理具體內(nèi)容、方法和流程,揭示術(shù)語管理對(duì)于壯醫(yī)針灸,乃至整個(gè)壯醫(yī)英譯研究的作用和意義。同時(shí),為術(shù)語管理在計(jì)算機(jī)輔助翻譯領(lǐng)域中的應(yīng)用提供理論依據(jù)和實(shí)證支持,為該技術(shù)在其他專業(yè)翻譯領(lǐng)域具體應(yīng)用提供思路與參考。
為落實(shí)黨的十七大報(bào)告中關(guān)于扶持中醫(yī)藥和民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展重要論述,切實(shí)加強(qiáng)民族醫(yī)藥事業(yè)發(fā)展,國中醫(yī)藥發(fā)〔2007〕48號(hào)文件要求“加強(qiáng)民族醫(yī)特色診療技術(shù)、科研成果和民族藥的對(duì)外宣傳與交流,擴(kuò)大民族醫(yī)藥的國際影響”。壯醫(yī)作為壯族人民在長(zhǎng)期與疾病斗爭(zhēng)中形成的理論系統(tǒng)和知識(shí)經(jīng)驗(yàn),積累了眾多療效確切的治療技術(shù)和方法。其中,壯醫(yī)針灸療法簡(jiǎn)、便、廉、驗(yàn)、捷,安全無毒,易于學(xué)習(xí)與推廣,是壯醫(yī)最實(shí)用、最具民族特色的療法,常作為壯醫(yī)名片參與民族醫(yī)藥對(duì)外推廣與交流活動(dòng)。然而壯醫(yī)針灸相關(guān)語言研究卻滯后于時(shí)代發(fā)展,難以滿足現(xiàn)實(shí)所需。中國知網(wǎng)檢索結(jié)果顯示:與壯醫(yī)針灸英譯相關(guān)文獻(xiàn)僅1篇,探討壯醫(yī)針灸穴位名稱英譯方法[5],而與壯醫(yī)英譯相關(guān)文獻(xiàn)亦僅13篇??梢?,壯醫(yī)針灸乃至整個(gè)壯醫(yī)的英譯研究較為匱乏,對(duì)壯醫(yī)英譯實(shí)踐無法實(shí)施應(yīng)有的指導(dǎo)及規(guī)范。
在國家及地區(qū)民族醫(yī)藥對(duì)外推廣政策及規(guī)劃背景下,壯醫(yī)針灸英譯需求逐年增長(zhǎng),越來越多翻譯人員參與到壯醫(yī)針灸英譯實(shí)踐中。不過,由于尚無對(duì)口專業(yè)培養(yǎng)壯醫(yī)專業(yè)英譯人才以及缺少充足的英譯資源可參考及借鑒,對(duì)非專業(yè)翻譯人員而言,具有專業(yè)性及科學(xué)性的壯醫(yī)針灸醫(yī)學(xué)文本翻譯難度較大,如文本理解出現(xiàn)偏差或術(shù)語內(nèi)涵把握不到位,會(huì)導(dǎo)致譯文質(zhì)量不高,尤其是術(shù)語譯文不規(guī)范、不一致等問題。而壯醫(yī)針灸術(shù)語作為表達(dá)壯醫(yī)針灸學(xué)科領(lǐng)域概念詞語,不僅體現(xiàn)壯醫(yī)針灸概念思想,更是區(qū)別其他醫(yī)學(xué)文化必然途徑。壯醫(yī)針灸術(shù)語翻譯對(duì)壯醫(yī)針灸,甚至壯醫(yī)翻譯,具有基礎(chǔ)性意義。
術(shù)語管理是指“任何對(duì)術(shù)語信息的深思熟慮的加工(any deliberate manipulation of terminological information)”[6]。對(duì)于翻譯實(shí)踐而言,術(shù)語管理目標(biāo)為提高翻譯效率及質(zhì)量,確保專業(yè)名詞譯文規(guī)范、專業(yè)、統(tǒng)一。2010年國際著名語言服務(wù)公司SDL公司的全球術(shù)語管理調(diào)查表明,92%調(diào)查對(duì)象認(rèn)為術(shù)語非常重要,95%左右調(diào)查對(duì)象認(rèn)為術(shù)語不一致會(huì)導(dǎo)致翻譯質(zhì)量問題[7]?!?012年自由譯者行業(yè)報(bào)告》數(shù)據(jù)顯示,術(shù)語在促進(jìn)翻譯效率提高因素中所占比例高達(dá)58.2%,譯者越早開始術(shù)語管理,積累的術(shù)語知識(shí)和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)越豐富,效率就會(huì)越來越高[8]。術(shù)語管理是翻譯流程中首先要面對(duì)和解決的問題,術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性和統(tǒng)一性直接關(guān)系譯文質(zhì)量。術(shù)語管理必要性不容小覷。
基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具創(chuàng)建的術(shù)語庫具有廣泛適應(yīng)性、共享性及開放性等特點(diǎn)和作用。適應(yīng)性是指可以直接或者經(jīng)過簡(jiǎn)單格式轉(zhuǎn)換后嵌入到大多數(shù)CAT軟件中,翻譯時(shí)即可自動(dòng)搜索和識(shí)別術(shù)語,為譯員提供譯文選擇或參考。共享性是指術(shù)語庫能夠共享于翻譯相關(guān)人員,包括翻譯人員、校對(duì)人員及審核人員等,提供參考及規(guī)范。開放性是指術(shù)語庫可以在譯前、譯中、譯后各個(gè)階段進(jìn)行修改、刪除、添加、編輯和更新。
因此,為保證壯醫(yī)針灸術(shù)語翻譯準(zhǔn)確、一致,保持譯文專業(yè)性及科學(xué)性,為后續(xù)翻譯研究及實(shí)踐提供更有價(jià)值參考,很有必要在翻譯早期階段建立基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的壯醫(yī)針灸術(shù)語庫,并在翻譯各流程中對(duì)術(shù)語進(jìn)行科學(xué)管理和及時(shí)維護(hù)。如此可節(jié)省大量查找、輸入、驗(yàn)證時(shí)間,提高翻譯質(zhì)量和效率,加快壯醫(yī)針灸翻譯研究進(jìn)程,盡早滿足對(duì)外交流和推廣需求。
基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的術(shù)語管理主要包括術(shù)語提取和翻譯、術(shù)語庫創(chuàng)建、術(shù)語庫管理和維護(hù)等幾個(gè)階段內(nèi)容。就壯醫(yī)針灸翻譯而言,術(shù)語管理各個(gè)階段包含具體內(nèi)容和方法如下。
3.1 確定壯醫(yī)針灸術(shù)語來源 翻譯實(shí)踐術(shù)語來源主要有三:①網(wǎng)上搜索或購買已有術(shù)語表或術(shù)語庫。此類術(shù)語表或術(shù)語庫常見于英譯研究較成熟,資源較豐富或市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)效益較高領(lǐng)域,新興研究領(lǐng)域或冷門學(xué)科較為少見。②根據(jù)待譯文本學(xué)科或?qū)I(yè)網(wǎng)上搜索相關(guān)術(shù)語。若相關(guān)專業(yè)或?qū)W科網(wǎng)上資源豐富,網(wǎng)上搜索雖然省時(shí)省力,但所得術(shù)語缺少針對(duì)性,質(zhì)量也無法保證;對(duì)于電子資源欠缺的新興研究領(lǐng)域或冷門學(xué)科,網(wǎng)上搜索獲得術(shù)語非常有限,同樣無法保證質(zhì)量。③從待譯文本中提取術(shù)語。此方法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但最為準(zhǔn)確及全面,針對(duì)性最強(qiáng)。壯醫(yī)針灸英譯屬新興研究領(lǐng)域,尚無現(xiàn)成術(shù)語表或術(shù)語庫,且網(wǎng)上相關(guān)電子資源短缺,為了保障術(shù)語質(zhì)量,宜采取第三種方式進(jìn)行術(shù)語提取。
壯醫(yī)針灸作為一門學(xué)科,包含歷史源流、理論基礎(chǔ)、作用原理、操作方法、常用腧穴及臨床各科等方面內(nèi)容。為了保證所提取術(shù)語的專業(yè)性、科學(xué)性、代表性及全面性,提高待建術(shù)語庫對(duì)翻譯的參考及規(guī)范作用,需謹(jǐn)慎選擇文本進(jìn)行術(shù)語提取。全國第二批老中醫(yī)藥專家學(xué)術(shù)經(jīng)驗(yàn)繼承工作導(dǎo)師、廣西著名壯醫(yī)、現(xiàn)代壯醫(yī)針灸奠基人黃瑾明教授主編的《中國壯醫(yī)針灸學(xué)》是壯醫(yī)針灸史上的第一次全面總結(jié),包含壯醫(yī)針灸定義內(nèi)涵、歷史發(fā)展、理論基礎(chǔ)、作用原理、功用特點(diǎn)、操作方法、常用腧穴、臨床應(yīng)用等系列內(nèi)容。此外,作為壯醫(yī)針灸領(lǐng)域首部科學(xué)著作,該書文本具有高度專業(yè)化、行業(yè)術(shù)語多、術(shù)語命名規(guī)范統(tǒng)一等特點(diǎn),可作為提取壯醫(yī)針灸術(shù)語理想文本。
3.2 壯醫(yī)針灸術(shù)語提取 一般而言,提取手段有兩種:技術(shù)手段和人工手段。技術(shù)手段是通過詞頻統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)待譯電子文本進(jìn)行詞頻分析,排除功能詞等非術(shù)語詞后,按照詞頻從高到低排序,對(duì)出現(xiàn)次數(shù)較高術(shù)語進(jìn)行提取并導(dǎo)出到術(shù)語表。詞頻統(tǒng)計(jì)軟件對(duì)于英文文檔較為簡(jiǎn)便高效,對(duì)于中文文本,由于涉及到分詞等問題,提取出的術(shù)語會(huì)有出入,需進(jìn)行人工編輯及核對(duì)。人工手段可應(yīng)用于紙質(zhì)文本及電子文本,通過人工方法將待譯文本術(shù)語一一標(biāo)記,手動(dòng)錄入術(shù)語表。相對(duì)而言,人工方法費(fèi)時(shí)費(fèi)力,但對(duì)文本要求低,且比技術(shù)手段更為準(zhǔn)確、全面,可避免技術(shù)手段常見的非術(shù)語高頻詞干擾,重要低頻術(shù)語遺漏等問題。壯醫(yī)針灸英文資源非常有限,不具備使用技術(shù)方法提取術(shù)語的條件,使用人工方法較為可行及可靠。
3.3 壯醫(yī)針灸術(shù)語翻譯 作為傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)支流,壯醫(yī)在民族交流與融合過程中,深受中醫(yī)影響。壯醫(yī)術(shù)語體系中有與中醫(yī)術(shù)語體系相重合部分,中醫(yī)術(shù)語英譯優(yōu)秀研究成果,對(duì)壯醫(yī)術(shù)語翻譯有借鑒意義。在壯醫(yī)針灸術(shù)語翻譯過程中,可借鑒國際通行的中醫(yī)術(shù)語英譯原則和方法,如世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)發(fā)行的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對(duì)照國際標(biāo)準(zhǔn)》,以形成較為規(guī)范、質(zhì)量較高的壯醫(yī)針灸術(shù)語英譯資源,為壯醫(yī)針灸甚至整個(gè)壯醫(yī)領(lǐng)域的英譯研究與實(shí)踐打下基礎(chǔ)。在壯醫(yī)針灸術(shù)語英譯實(shí)踐中,需組建專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)并分為兩組,按照基礎(chǔ)理論、常見穴位、臨床各科等分類同時(shí)進(jìn)行翻譯,每譯完一類別,兩相對(duì)比,集體討論,擇優(yōu)納入壯醫(yī)針灸雙語術(shù)語表。聘請(qǐng)翻譯專家審查術(shù)語表,重點(diǎn)檢查術(shù)語譯名是否專業(yè)、準(zhǔn)確。如有疑問或不同意見,退回翻譯組重新進(jìn)行論證,確保翻譯高質(zhì)量完成。
3.4 壯醫(yī)針灸術(shù)語庫的創(chuàng)建 雖然CAT軟件本身不包含任何術(shù)語庫和記憶庫,但具有創(chuàng)建術(shù)語庫和記憶庫功能,因而可依托CAT軟件進(jìn)行術(shù)語庫創(chuàng)建。基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的術(shù)語庫創(chuàng)建方法同樣有三[9]:①翻譯項(xiàng)目初始化完成后,利用CAT軟件術(shù)語功能,抽取高頻詞建立術(shù)語表,統(tǒng)一進(jìn)行翻譯保存,直接生成術(shù)語庫;②在翻譯過程中隨時(shí)對(duì)術(shù)語進(jìn)行標(biāo)記,利用CAT軟件術(shù)語添加功能,一邊翻譯一邊創(chuàng)建術(shù)語庫;③將譯前建立雙語術(shù)語表進(jìn)行處理,轉(zhuǎn)換為CAT軟件可用格式,導(dǎo)入軟件項(xiàng)目術(shù)語庫。壯醫(yī)針灸翻譯中,可采用方法③創(chuàng)建術(shù)語庫,同時(shí)融合方法②,在翻譯中不斷對(duì)術(shù)語庫進(jìn)行擴(kuò)容。具體術(shù)語表導(dǎo)入及譯中術(shù)語添加方法CAT軟件各有不同,可根據(jù)所選軟件提供的應(yīng)用教程進(jìn)行操作。
實(shí)踐已經(jīng)從不同方面證明計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在翻譯領(lǐng)域,尤其是科技文本翻譯領(lǐng)域具有顯著優(yōu)勢(shì),可有效提高翻譯效率和質(zhì)量。作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的核心之一,術(shù)語庫的建立、管理和維護(hù)是翻譯流程中首先要面對(duì)和解決的問題。對(duì)于壯醫(yī)針灸英譯而言,在翻譯早期階段建立基于計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的術(shù)語庫,并在翻譯過程中對(duì)術(shù)語進(jìn)行科學(xué)管理和及時(shí)維護(hù),可有效提高術(shù)語翻譯準(zhǔn)確性和一致性,提高翻譯質(zhì)量和效率。壯醫(yī)針灸術(shù)語庫為數(shù)字資源,可直接兼容于各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,為后續(xù)壯醫(yī)針灸乃至整個(gè)壯醫(yī)翻譯研究提供參考及規(guī)范,有助于加快相關(guān)領(lǐng)域翻譯研究進(jìn)程,加快壯醫(yī)翻譯研究進(jìn)程,帶動(dòng)壯醫(yī)走向世界,讓更多的人體驗(yàn)到中華民族傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)文化的博大精深。
廣西中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào)2021年2期