王 欽
(1.延安大學(xué) 外國語學(xué)院,陜西 延安 716000;2.日本東亞大學(xué) 綜合學(xué)術(shù)研究科,山口 下關(guān) 751-8503)
語言作為文化的一部分,它不僅是一種特殊的文化現(xiàn)象,更是文化的重要載體,能夠反映出一個民族特有的思維方式、文化心理和價值觀念等。日語的語言表達,非常尊重聽者的感受,講究使對方感覺舒暢的語言效果,其中語感起著十分重要的作用。雖然任何語言都具有語感,但日本民族素以謹(jǐn)小慎微、感情細(xì)膩而著稱,日語的語感問題也由于感性成分居多而呈現(xiàn)出較為復(fù)雜微妙的特點。因此,中日有關(guān)日語語感的先行研究,目前主要集中在語感的理論與分類、日語擬聲·擬態(tài)詞的語感、日語學(xué)習(xí)中的語感培養(yǎng)等方面。尤其“在日本,詞匯層級的語感研究始終是絕對的主流”,[1]而對影響日語語感的文化心理因素較少論及。
語感作為詞匯的一種附加表達,在某個語言集體里是共有的。在日本,語感指對詞匯的感覺?!叭照Z的詞匯除了有詞義之外,還能給人某種感覺,以喚起某種感情的情緒意義,可把此類意義視為語感。”[2]74其在日語辭典里面的定義諸如:“詞語給予人們的感覺。詞語所具有的調(diào)子·聲音?!盵3]“由語言感受到的微妙的感覺。詞語的細(xì)微的差別?!盵4]“詞語在其主要內(nèi)容之外所表現(xiàn)出來的細(xì)微感情?!盵5]“每個詞語,除了有自身固定的中心含義外,還有著語言、顏色、聲音、調(diào)子和感情等周邊感情意義上的細(xì)微差別,把這些統(tǒng)稱為語感?!盵6]根據(jù)以上解釋,日語中語感的所有定義,基本都是圍繞“詞”來進行,即用語言向?qū)Ψ絺鬟_某些信息時,對方在聽取信息的同時從詞語那里獲得的某種印象、感覺或情緒色彩。
1.日語語感的評價性
“語感本身是一種對語言和聲音的感受,而人的言語語音并不一定都是價值中立的。像日語中的清音、濁音這些說法本身已經(jīng)包含了價值判斷,日語的語感則存在于這種價值判斷的基礎(chǔ)之上?!盵7]我們在表達某件事情或描述某種事物時,怎樣看待這個指示對象、如何進行詞匯選擇和價值判斷,帶給聽者的主觀印象也會千差萬別。由于說話者自身的內(nèi)在把握會導(dǎo)致不同的表達效果,對于原本作為外部客觀存在的指示對象而言,說話者對于詞匯的選擇責(zé)任就體現(xiàn)在其對于指示對象的評價之上。中村明認(rèn)為:“在現(xiàn)代日語當(dāng)中,意義相近而語感不同的類義詞群體廣大?!盵8]如評價某人用“真面目(認(rèn)真)”,無疑是正面的語感,給人的印象很好。而形容此人如果用“くそ真面目(一根筋)”或“ばか真面目(死認(rèn)真)”的話,對指示對象的評價則明顯降低。再如,當(dāng)形容詞“長い(長的)”加后綴變?yōu)椤伴Lたらしい(冗長的、啰嗦的)”時,傳達出的語感也會從中性變?yōu)樨?fù)面評價。由于一個詞語加上接頭詞或接尾詞而導(dǎo)致的價值下降在日語中非常普遍,聽者立刻能夠判斷出其屬于負(fù)面、不好的語感。因此,如何看待和解釋指示對象、如何根據(jù)日語語感的評價性去選擇用詞,在用日語進行交際時需要格外注意。
2.日語語感的情意性
日本語言學(xué)家森田良行指出:“語感最樸素的階段就是給予聽者‘愉快’與‘不快’的感覺。我們在語言交際中會運用許多浸染上情緒色彩的詞語來表達語感的色調(diào),并對其進行自由地調(diào)色?!盵9]語言給予聽者的心理感受,到底是“愉快”還是“不快”,是“悅耳”還是“刺耳”,取決于它們各自所依附的文化價值觀念。除了最能表達情緒色彩的形容詞以外,日本人認(rèn)為日語中不同的詞種在語感上也具有差異性。“和語詞(日本固有詞)具有卑俗感,漢字詞鄭重、優(yōu)雅,而外來語給人一種時髦、高級的語感?!盵2]75例如:“田舎(農(nóng)村)”這個和語詞,他們認(rèn)為有種“田舎者(鄉(xiāng)巴佬)”或“田舎臭い(土氣)”之類的粗俗感覺。如果用“地方”這類漢字詞來代替,如:“東北地方”“地方自治”就會給人的印象比較文雅、中性。而如果用“ローカル”這樣的外來詞,如“ローカルカラー(鄉(xiāng)土情調(diào))”,會烘托出富有地方特色、個性時尚的氛圍。此外,日本民族細(xì)膩的感受性和對“音”的敏感性還體現(xiàn)在日語中大量存在的擬聲·擬態(tài)詞上面,這些詞在語音、語感上的微妙差異,構(gòu)成了日語在情感表達方面的獨特性。其中最明顯的是清濁音這種“音形態(tài)”上的對比,日本人認(rèn)為會帶給聽者不同的心理感受。如說到“さらさら”,就會聯(lián)想到風(fēng)吹過樹葉沙沙作響的聲音或小河潺潺的流水聲,而“ざらざら”的發(fā)音聽起來就會有一種粗糙的感覺,如“ざらざらの壁(不光滑的墻壁)”。他們普遍認(rèn)為清音的語感好,給人以干凈、好聽、愉快的心理感受;而濁音的語感差,聽起來骯臟、刺耳、不愉快。這樣的例子在日語中不勝枚舉,從另一個側(cè)面反映出日語語感的情意性特征。
3.日語語感的民族性
語感因語言而不同,因民族而相異,日語的語感折射出日本人獨特的文化心理和國民性格。日本的語言學(xué)家,根據(jù)國民心理,將日語詞匯分為兩大類。一類是他們認(rèn)為“語感好”的詞匯(以下簡稱A類),一類是“語感差”的詞匯(以下簡稱B類)(1)參見新世界教育在《談?wù)勅照Z的語感》一文中對日語詞匯的語感分類和舉例。新浪網(wǎng),http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_77eefa1d0100r3ve.html.2011年4月6日。。比如日本人喜歡恬靜、閑寂、幽玄的意境,故將“侘び、寂び”作為A類詞匯,這也是日本中世以后形成的一種代表性的審美觀。而將“騒々しい(喧囂)”作為B類詞匯。此外,日本人喜歡沉默是金、以心傳心的交流方式,把隱忍持重、寡言少語作為一種做人的美德。所以把“黙々(沉默的)”作為A類詞匯,“おしゃべり(愛說話的)”作為B類詞匯。日本的一家語言機構(gòu)在通過長期調(diào)查后發(fā)現(xiàn),一般日本人在聽到A類詞匯時,心理感受愉悅,聽到B類詞匯時,心理感受差一些。因此該機構(gòu)建議,在報道或演講時,應(yīng)當(dāng)優(yōu)先考慮使用A類詞匯,以使受眾獲得良好的印象和心理感受。例如在報道一場棒球比賽時,兩隊實力懸殊,甲隊優(yōu)勢明顯。盡管如此,乙隊還是堅持比賽到最后。第二天新聞的標(biāo)題是《黙々と最後まで投げた(默默地打完比賽)》。由于使用了“黙々”這個A類詞匯,將乙方隊員默默堅持投出最后一球的頑強精神充分表現(xiàn)了出來,所以傳達給讀者正面的語感,乙隊雖敗猶榮,仍然得到大家的尊敬。由此可見,日語的語感依托于日本民族的性格特點和文化價值觀念,具有鮮明的民族性特征。
“一個國家的民族文化在其語言中表現(xiàn)得最為充分,而詞匯是語言必不可少的要素,與文化的關(guān)系尤為密切。日語詞匯蘊含著豐富的日本文化要素,體現(xiàn)了濃郁的民族色彩。作為詞匯附加意義的語感,它傳達出的信息,往往比其概念意義更加廣泛而深遠(yuǎn)?!盵10]如前所述,“沉默”是日本民族推崇的一種個性,所謂“言わぬが花(寡言為美)”。這種價值觀體現(xiàn)在語言表達上,即所有與“沉默”相關(guān)的詞語都被認(rèn)為具有正面、好的語感,而“多言”類的詞語則代表負(fù)面、不好的語感。例如:
A類詞匯:沈黙、黙々と、黙然と、無口、粛々と、寡黙
B類詞匯:おしゃべり、ぺらぺら、ぺちゃくちゃ、長広舌
究其原因,是因為古代日本人認(rèn)為:“日本是由始祖神統(tǒng)一的國家?;识骱剖帲衩髟缫讯床煲磺?,用不著庶民自己多嘴多舌,對任何事都應(yīng)保持沉默?!盵11]他們一直以來把“以心傳心”看作人際交往的最高準(zhǔn)則?!耙孕膫餍摹北臼欠鸾逃谜Z,是禪師離開語言文字而以慧心相傳授的一種方法,注重的是心有靈犀。日本人很崇尚這種交際方式,因此日本文化也被稱為“體察”文化。它講究的是交際雙方內(nèi)心的默契,只可意會,不可言傳。往往一個眼神、一個表情就足以揣測對方或表達自己。正是由于這樣的文化心理,“勘がいい、勘が働く、気が利く、察しがいい、飲み込みがいい”這類表示悟性高、有洞察力的慣用語被日本人劃分為A類詞匯,具有正面語感。與此相反,“気が利かない、察しが悪い、飲み込みが悪い、空気が読めない”等屬于B類,意為不懂察言觀色。日語的流行語“空気が読めない”,縮寫為“KY”,在日本是對別人非常嚴(yán)重惡劣的評價。直譯為讀不懂空氣,是沒有眼色、情商不夠的意思,負(fù)面語感很強。封閉的島國屬性和社會環(huán)境造成了日本在民族成分、語言構(gòu)成等各個方面的單一性和同質(zhì)性,形成了獨具其自身特色的“以心傳心”的交流方式。
自古以來,中國人就把“以和為貴”作為處世信念。儒家思想傳入日本之后,中國儒學(xué)中“以和為貴”的處世風(fēng)格也深刻地影響著日本的國民性格。除了特定的歷史時期,日本人大體都貫徹了“和”的處世精神。日本人的精神結(jié)構(gòu)特質(zhì),主要表現(xiàn)在對“和”的追求上。早在日本飛鳥時期,圣德太子為了建立以天皇為中心的中央集權(quán)國家體制,制定了《憲法十七條》。其中第一條就開宗明義地提倡“以和為貴、無忤為宗”。把“和”視為一切社會交往的首要原則,強調(diào)社會成員之間要和睦,不要斗爭。此后,“他們把儒學(xué)、佛教思想融入日本的本土神道信仰之中,并作為日本文化的主要基礎(chǔ),一直影響到近現(xiàn)代日本的教育、人文思想以及當(dāng)代日本人社會生活的方方面面”。[12]
在語言交際行為中,日本人多采用模糊、省略等較為含蓄曖昧、模棱兩可的委婉型表達方式。如只用一個終助詞“が”就足以傳達出婉拒的語感,“が”的后半句往往省略,給人一種言不說盡、給對方留有余地的聽覺感受。還有“はい(是)”這種隨聲附和的行為也并不一定表示贊同對方的意思,它傳達出的語感可能只是一種傾聽。這些在外國人看來頗為高難度的語言交際行為和心理特征,其實是日本人為了追求和睦的人際關(guān)系、增添和諧氣氛所特有的,是基于“和文化”而產(chǎn)生的一種自發(fā)性的合作意識。追溯至日本的彌生時代,受到農(nóng)耕文化的影響,日本社會特別強調(diào)集體協(xié)作精神和團體意識。為了適應(yīng)水稻耕作的需要,在自然災(zāi)害中保證收成,內(nèi)部必須團結(jié)一致,從而形成了村落共同體以及“家”“村”制度?!按濉眱?nèi)的集體行動要求無條件的絕對服從,不服從者會受到“村八分”(2)村八分指日本古代村俗,是對不守村內(nèi)規(guī)矩者的制裁。意為除了婚禮與喪禮此“二分”外,村里的其他活動都不讓其參與。在從前的封閉社會,絕交和放逐等于宣布一個人的死亡。的處罰,全村人都會與其斷絕來往。
在此文化背景下,日本人的自我意識較為薄弱,而“角が立たない(磨去棱角)”“合わせの心理(從眾心理)”“世間體の意識(體面意識)”則很強。與日本人交流時很少能聽到“我”這樣的第一人稱代詞,因為他們把凸顯自我的慣用語都劃分為負(fù)面語感,如:“我を張る(固執(zhí)己見)、我を通す(一意孤行)、我が強い(很自我)”等。甚至連“我愛你”在日語中也是不出現(xiàn)“我”和“你”,只用一個動詞的“愛している(愛)”來表達。這類省略主語的現(xiàn)象在日語中很常見,只有壓抑“自我”,迎合“大眾”,才能獲得良好的口碑和社會評價,維持和諧的人際關(guān)系。受此價值觀的影響,“察し(察言觀色)、思いやり(體諒)、推し量る(推測)、勘ぐる(揣摩)、遠(yuǎn)慮(客氣)”這類表示體察、關(guān)懷他人的詞匯自然受到日本國民的喜愛,具有了正面語感。
禁忌是人類社會普遍存在的文化現(xiàn)象。在語言交際中,有一些詞語的使用會招致他人的不快和反感,這就是語言學(xué)上所說的禁忌語。日語中的“禁忌語”一般叫“忌み言葉”,日本《大辭林》對其定義為:“因為信仰上的原因,或者特定的職業(yè)和場合中,因容易使人聯(lián)想到不吉利的事情而被人們所忌諱、并需要盡量避免使用的語言及其代用詞?!盵13]“禁忌語本是古代人們的迷信說法,不同的國家、地域和文化所產(chǎn)生的禁忌語是不同的。因為宗教信仰、民俗生活以及教育領(lǐng)域等不同影響,禁忌語也隨之不斷地完善,至今,禁忌語已成為一種語言上的文化遺產(chǎn)”,[14]不僅是重要的語言現(xiàn)象,也是一個國家文化心理的表象。
禁忌語存在于日本人衣食住行、婚喪嫁娶等社會生活的各個領(lǐng)域,涉及面非常廣。在日常會話中,尤其是社交場合,人們?yōu)榱粟吋貎?、揚長避短而不能、不敢或不愿說出某些詞語。這些詞語或危險、或神秘乃至神圣、或不堪入耳,通常只能用別的詞語或委婉性的表達來代替,尤其是跟死亡、疾病、痛苦相關(guān)的帶有消極聯(lián)想的詞語。由于具有引起人們不好的、不愉快的聯(lián)想色彩成分,所以從語感上來說,禁忌語明顯屬于負(fù)面語感。如“潮(しお)”的發(fā)音會使人聯(lián)想到“死のう(死的意志形)”,所以說到浪潮就用“波の花”來代替。日本人的數(shù)字禁忌也反映了這一點。他們很忌諱“4”這個數(shù)字,就是因為其發(fā)音和“死(し)”完全一致?!?”也是如此,日本人雖然喜歡奇數(shù),但因“9”的發(fā)音與“苦(く)”一樣?!?”和“9”的結(jié)合則更為不妙,“四苦八苦(しくはっく)”意為千辛萬苦,受盡苦頭。在日本,任何場合下大家都盡量避免使用這兩個數(shù)字。日語中有大量關(guān)于“死”的代替語,如“あの世に行く(到另一個世界)、帰らぬ旅(不歸的旅途)、成仏(成佛)、長眠(長眠)、往生(往生極樂)”等等。此外,一些特定場合如看望病人、參加宴會、結(jié)婚儀式等都有各自不同的禁忌語。究其根源,這些禁忌語的產(chǎn)生主要來源于日本自古以來的“言霊”信仰。
日本民族相信萬物皆有靈,“言霊”是指寄宿在語言中的神靈。古代的日本人認(rèn)為語言是有靈魂的,對語言有著極其原始的敬畏感。他們相信“大和語”是擁有一種被神靈加持過的、神秘力量的語言,并由此傳承下來一種言霊思想,后來發(fā)展成了言霊信仰。[15]被稱為日本詩經(jīng)的《萬葉集》當(dāng)中有一位名叫柿本人麻呂的和歌詩人曾說過:“日本是由一種不可思議的語言力量所加持的幸福之國?!毖噪懶叛鲈缫褲撘颇踩肓巳毡救说木裆钐?,讓他們在不知不覺中身體力行著言霊之力。日本人骨子里認(rèn)為日語里存在著其他語言所沒有的“神靈”,會左右人們的幸福。吉利的話語會帶來幸福,禁忌的詞語則會招致不幸。語言的這種魔力在日本的一些藝術(shù)作品里甚至被塑造成發(fā)動咒語的力量讓人生畏,這也是日本人用詞謹(jǐn)慎和重視語感的另一大原因。
綜上所述,日語語感的文化特質(zhì)不容忽視。因為我們在語言交際中,傳達的不僅僅是語義,還包含著說話者的各種情緒意圖。“每一個具有相對社會角色和社會地位的民族,都在按照本民族的文化心理結(jié)構(gòu)來使用語言進行交際,并由此構(gòu)成了其民族文化認(rèn)同的一種主要形式。”[16]共同的語言意識和行為是維系一個民族的主要紐帶,尤其是日語,在這方面表現(xiàn)得尤為突出。日本是一個非常感性的民族,日本民族的個性、心境、情緒、特定意識、弦外之音、獨有的生活習(xí)慣,以及基于傳統(tǒng)和文化的只可意會的心理圖式等都是影響日語語言交際的潛在因素。因此,在日語交際中讀懂語感的文化特質(zhì),即讀懂了語言背后所隱藏的各種情緒意圖和言外之意。
基于“和”“以心傳心”“言靈信仰”等文化意識的影響,日本人在社交生活中盡量避免與人發(fā)生言語沖突,強烈地希望維持一種和睦、愉悅的人際關(guān)系。所以往往通過省略、模糊、附和、推測、共話、多意等較為委婉間接的語言表達方式來傳達出說話者的感激、尊重、請求、婉拒、體諒、抱歉等語感。只有理解這些語感所蘊含的各種不同的情緒意圖,領(lǐng)會語言背后的弦外之音,才能從宏觀上把握日本人的思維方式、用語習(xí)慣和交際規(guī)則,順應(yīng)其語言交際心理。
在日本式人際交往中,為了避免引起他人的不快與反感,使人際關(guān)系更為和諧,從而達到一種心意相通的交流目的,一定要注意恰當(dāng)?shù)脑~匯選擇和語感表達。因為語感的好壞直接影響到語言交際的效果,所以不僅要根據(jù)各類詞匯所具有的不同語感來靈活運用,性別差異、身份地位、用語的場合等文化語境也是選擇詞匯時的重要依據(jù)。如敬語在不同的場合可以表現(xiàn)為尊敬、自謙等不同的語感。嚴(yán)格的等級序列影響下的日本民族,衍生出一整套復(fù)雜的敬語體系,這也是日本社會特有的“內(nèi)外”意識在其語言交際模式上的延伸。[17]
即使是同一個詞的語感,也會根據(jù)用語的場合、語境及文體發(fā)生較大的變化。如宮沢賢治的童話作品《奧侈倍爾與大象》中反復(fù)出現(xiàn)的語句:“奧侈倍爾果然了不起呀!”(3)參見《日本語教育事典》,大修館書店1982年版,第292頁。日本語言學(xué)家西尾寅彌有關(guān)“語感”的例句。這里用“了不起”一詞表示的是一種反諷的語氣,屬于負(fù)面語感,與該詞原本表示欣賞的語感大相徑庭。再如,松尾芭蕉的俳句“朝露に汚れて涼しい瓜の泥”(4)參見《日本語教育事典》,大修館書店1982年版,第292頁。日本語言學(xué)家西尾寅彌有關(guān)“語感”的例句。(漢譯:“香瓜沐朝露,我撫其上紅泥土,涼從瓜中出。”)這里“泥”的語感與“泥で汚れた手”(被泥弄臟的手)等一般意義上的“泥”之語感相比,可以說清爽得多。不僅沒有不好的感覺,反而能讓人感受到一種美的意境。此外,日語中意味相同的稱呼語,因“內(nèi)”“外”關(guān)系和交際場景的差別,在日常交際中需要根據(jù)對方是內(nèi)部還是外部人士來決定用詞。
如上所述,日語使用的是一種委婉型的語言表達方式,而日語語感的細(xì)微含義,往往通過其語言表達得以體現(xiàn)。特別是在情感表達方面,與漢語簡潔明快、直抒胸臆的表達習(xí)慣相比,日語的措辭方式則表現(xiàn)得十分模糊婉轉(zhuǎn)。如“遠(yuǎn)慮”這個詞就十分具有代表性。在日本經(jīng)常會聽到或看到如:“電車中使用手機請遠(yuǎn)慮”的告示,盡管這個詞的字面含義同中文一樣,都是“深思遠(yuǎn)慮”的意思,但在這里應(yīng)理解為“請最好不要在電車內(nèi)使用手機”。與此相對,我國在公共場所一般會開誠布公地使用諸如“嚴(yán)禁隨地吐痰”“博物館內(nèi)禁止拍照”等命令式的語言表達。日本人喜歡用“遠(yuǎn)慮”這樣婉轉(zhuǎn)的勸告式語氣,來表達在其他語言中本應(yīng)該用“強烈和直接”語氣表達的語感?!斑@種迂回、含蓄的表達方式源于日本社會的同質(zhì)性,社會成員之間可以通過細(xì)微的眼神、表情、語氣的變化,甚至是肢體上的細(xì)微動作來傳情達意,因而在很多事情上有著心照不宣的默契。”[18]由此可見,中日語言差異反映著本質(zhì)上的文化差異。
日語學(xué)習(xí)者可以通過中日語言對比,認(rèn)識中日語言表達的差異性,加深對日本人思維模式和文化背景的理解,揣摩其語言背后的真實含義和意圖,從而形成合乎日本人表達方式的語感意識。并且對一些不符合日語習(xí)慣的表達方式有判斷、指出和訂正偏誤的能力。在進行語言交際時,還要遵循得體的語用原則,有意識地克服母語的語用負(fù)遷移,減少語用失誤,這樣才能在語言交際,尤其是跨文化交際中減少摩擦和沖突。
總之,語言承載的不僅是語言文字的外部結(jié)構(gòu),更是其內(nèi)在的文化精神。盡管中日兩國同屬于東亞儒教、漢字文化圈,自古以來就有著密切的文化交流和人員往來,但二者無論是在語言表達上還是在文化觀念上,均表現(xiàn)出典型的異質(zhì)文化差異。日語的語感問題正是如此,不僅反映了日本人獨特的用語習(xí)慣、心理感受和價值判斷,更體現(xiàn)了日本這個民族深層的文化心態(tài)。因此,日語的習(xí)得、日語交際能力的培養(yǎng),即一種文化意識的培養(yǎng)、一種價值觀念的接納、一種日式思維的養(yǎng)成。我們要在掌握這門語言本身的特質(zhì)之上,不斷通過語言實踐,提高對日語語感的敏感性,同時還要重視語感文化在日語交際中的作用,培養(yǎng)語感意識,并深入理解其文化內(nèi)涵。