陳明潔
摘 ?要:《莊子·逍遙游》中的《五石之瓠》一節(jié),被眾多的散文選本收入,近年又被收入全國(guó)統(tǒng)編高中語(yǔ)文教材。但古今學(xué)者對(duì)文中某些詞句意義的詮釋頗有分歧,有的還涉及全篇主旨。為使語(yǔ)文界同仁更為全面地了解各種觀點(diǎn),更好地開展教學(xué)探索,特以統(tǒng)編《語(yǔ)文》教材的注釋和配套《教師教學(xué)用書》的相關(guān)資料為基礎(chǔ),對(duì)文中重要的歧解之處進(jìn)行梳理辨析,以澄清有關(guān)文本釋讀的爭(zhēng)議,為語(yǔ)文教學(xué)更趨于科學(xué)性和語(yǔ)文教材的完善提供參考。
關(guān)鍵詞:《五石之瓠》;歧解;辨析;語(yǔ)文教材
《五石之瓠》節(jié)選自《莊子·逍遙游》中莊子和惠子的一段對(duì)話,為眾多的散文選本收入,或題名《不龜手之藥》。全國(guó)統(tǒng)編高中語(yǔ)文教材選擇性必修上冊(cè)[1]也收入此文,并在配套的《教師教學(xué)用書》[2]里,編錄了此文的“參考譯文”和“課文解說(shuō)”。原文雖僅二百余字,但對(duì)其中某些詞句意義的釋讀卻存在著一定的分歧,有的還關(guān)系到全篇主旨。對(duì)此,我們以教材的注釋和《教師教學(xué)用書》的相關(guān)資料為基礎(chǔ),將幾處重要的釋讀分歧逐一列舉并加以辨析,以供當(dāng)前的語(yǔ)文教學(xué)參考。
一、“實(shí)五石”的“實(shí)”究為何義
原文:魏王貽我大瓠之種,我樹之成而實(shí)五石。
按:教材對(duì)“實(shí)五石”的注釋是:“能容得下五石的東西。”[1](P37)這一注釋雖未直接說(shuō)明“實(shí)”為何義,但從“容得下”來(lái)看,應(yīng)是將“實(shí)”釋為“容納”之義?!督處熃虒W(xué)用書》的“參考譯文”將此句譯為:“我種植它結(jié)出能容得下五石的東西(的果實(shí))。”[2](P67)從“結(jié)出……果實(shí)”的語(yǔ)意來(lái)看,則似將“實(shí)”理解為“果實(shí)”或“結(jié)果實(shí)”的意思??梢姡⑨尯妥g文對(duì)“實(shí)”的詞義理解并不相同。
對(duì)文中“實(shí)”的意義,古人的釋讀已有分歧。西晉郭象注《莊子》,引時(shí)人司馬彪注語(yǔ),謂“實(shí)中容五石”,此注語(yǔ)也為唐代陸德明《經(jīng)典釋文·莊子音義》所引用。這里的“實(shí)中”之“實(shí)”,顯然是指“果實(shí)”。唐代成玄英《南華真經(jīng)注疏》云:“實(shí)者,子也。惠施既得瓠種,藝之成就,生子甚大,容受五石?!边@里所釋“子也”,從后文“生子甚大”來(lái)看,仍然可以理解為“果實(shí)”。但宋代林希逸《莊子口義》所釋的“子”,卻似指果實(shí)中顆粒狀的種子:“瓠,可為瓢者也。實(shí),瓠之子也。一瓠之大,其子五石,則亦可盛五石之水矣?!贝苏f(shuō)又為明代詹景鳳《古今寓言·草木類·大瓠》引用。今人對(duì)文中的“實(shí)”除釋為“果實(shí)”外,確有認(rèn)為應(yīng)作“容納”解釋的。如《漢語(yǔ)大詞典》于詞頭“實(shí)”字下列“充實(shí);充滿;填塞”義項(xiàng),并云“亦指容納,容受”,書證即舉《五石之瓠》上述兩句[3](第三卷,P1612)。時(shí)永樂(lè)先生撰文對(duì)王力《古代漢語(yǔ)》文選《不龜手之藥》的注釋提出糾正,認(rèn)為“上句言‘我樹之成,其成熟者自然是其果實(shí)——葫蘆,下句無(wú)煩重言之”,主張“實(shí)”應(yīng)釋為“容納、盛裝”之義[4],并舉《周禮·冬官考工記·陶人》《孟子·滕文公下》《論衡·論死》及《說(shuō)文解字·鬲部》等“實(shí)”字用例,以證其說(shuō)。此說(shuō)又為富金壁先生《新王力〈古代漢語(yǔ)〉注釋匯考》一書[5]采納,并補(bǔ)充了《三國(guó)志·吳書·周瑜傳》《北史·楊敷傳》的例證,進(jìn)一步申言其說(shuō)。
應(yīng)當(dāng)說(shuō),時(shí)永樂(lè)和富金壁等所釋“實(shí)”為“容納、盛裝”之義,在所舉例證中都能成立,是正確的。不過(guò),在《五石之瓠》的“實(shí)五石”中,用這一義項(xiàng)進(jìn)行釋讀卻未必是適合的。因其所舉例證,都是與容器或具有載物屬性的物體有關(guān),而栽培瓠種長(zhǎng)成的果實(shí)——葫蘆,雖說(shuō)可以用來(lái)盛裝水或酒之類,但它本身并不是一種容器。從語(yǔ)言的傳承性來(lái)看,莊子之后的古代文獻(xiàn)中講到瓠的“實(shí)”,基本都是指該植物結(jié)成的果實(shí)。例如:
(1)高祖太和三年十月,徐州獻(xiàn)嘉瓠,一蒂兩實(shí)。(《魏書·靈征志八下》)
(2)儋崖瓠,儋崖種瓠,成實(shí)率皆石余。(唐代段成式《酉陽(yáng)雜俎續(xù)集·卷十·支植下》)
(3)瓠夏中便熟,秋末并枯。瓠夏末始實(shí),秋中方熟,取其為器,經(jīng)霜乃堪。(宋代唐慎微《證類本草·菜部下·苦瓠》)
(4)魏惠王大瓠之種,種之實(shí)五石,其亦以此法歟……種如其法,則其實(shí)斗石,大之為甕盎,小之為瓢杓。(元代王禎《農(nóng)書·谷譜三·瓠》)
(5)或言種瓠蔓長(zhǎng),必剪其標(biāo)乃實(shí)……秋后瓠果成一實(shí),輪囷可愛,余嘉其晩成而不群……(元代范梈《種瓠二首》小序》
可見,上述文獻(xiàn)中說(shuō)到與瓠相關(guān)之“實(shí)”,都是用作名詞“果實(shí)”或動(dòng)詞“結(jié)果實(shí)”;尤其是“成實(shí)率皆石余”“則其實(shí)斗石”等用例中,還將“實(shí)”的“果實(shí)”義直接與表示容積的“石”相連,這與莊子文中的“實(shí)五石”用法完全相同。此外,古人詩(shī)歌作品中的“瓠實(shí)”連用,“實(shí)”的“果實(shí)”或“結(jié)果實(shí)”義更為明顯。例如:
(6)秋風(fēng)魏瓠實(shí),春雨燕脂花。(南宋范成大《題趙昌木瓜花》)
(7)瓠實(shí)向秋侵,呺然系夕林。(清代顧炎武《瓠》)
顯然,這兩首詩(shī)歌中的“瓠實(shí)”典故,均源自莊子的《五石之瓠》。有鑒于此,我們認(rèn)為,王力《古代漢語(yǔ)》文選《不龜手之藥》的注釋是正確的,可以作為中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)參考之用。茲錄其注如下:“實(shí),果實(shí),指結(jié)成的葫蘆。五石,是說(shuō)葫蘆很大,有五石的容積。”[6](P385)
二、“無(wú)所容”是“不容多物”嗎
原文:剖之以為瓢,則瓠落無(wú)所容/而憂其瓠落無(wú)所容
按:教材對(duì)“瓠落無(wú)所容”的注釋是:“寬大而沒(méi)有什么可盛受的東西?!薄督處熃虒W(xué)用書》的“參考譯文”與之相同。王力《古代漢語(yǔ)》的注釋與此基本一致:“無(wú)所容,等于說(shuō)沒(méi)有適于它容納的東西?!盵6](P385)對(duì)“無(wú)所容”作這樣的理解,應(yīng)是源自成玄英《疏》:“瓠落,平淺也……分剖為瓢,平淺不容多物?!彼^“不容多物”,也就是“容納不了多少東西”。郭象注引司馬彪,則將“瓠落”分釋為:“瓠,布護(hù)也①;落,零落也。”但對(duì)“瓠落無(wú)所容”的總體解釋基本相同:“言其形平而淺,受水則零落而不容也?!笨梢?,古人的“不容多物”之說(shuō)是基于瓢的“平淺”之形而來(lái)的。事實(shí)上,“瓠落”作為聯(lián)綿詞,文獻(xiàn)中又多寫作“廓落”,其義并非“平淺”,而正如教材所釋為“寬大空廓的樣子”。那么,既然寬大而空廓,又怎會(huì)容納不了多少東西呢?對(duì)此,鐘泰在《莊子發(fā)微》中已明確指出這一釋讀的錯(cuò)誤:“無(wú)所容,無(wú)物以納之。成玄英《疏》云‘平淺不容多物,失之。果平淺不容多物,下文安得云‘呺然大乎?”[7](P23)一個(gè)容積五石的大葫蘆,剖開以后成瓢,居然沒(méi)有什么可盛受的東西,在事理上是講不通的。鐘泰認(rèn)為,“無(wú)所容”是“無(wú)物以納之”,意謂沒(méi)有其他容器能容納這個(gè)大瓢,換言之,由于此瓢太大而無(wú)處安放。陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》也持這一觀點(diǎn),其注釋為:“瓠落無(wú)所容,指瓢太大無(wú)處可容?!逼渥g文為:“把它割開來(lái)做瓢,則瓢大無(wú)處可容?!盵8](P33-34)
我們知道,“所”的一個(gè)常用義項(xiàng)為“處所、地方”,因此,“無(wú)所容”用以指人就是“無(wú)處容身”(有時(shí)指不被人接納),用以指物則為“沒(méi)有地方容納置放”。這一用法在古代文獻(xiàn)中相當(dāng)普遍,例如:
(8)旅而無(wú)所容,故受之以巽。(《周易·序卦》)
(9)故奔亡者無(wú)所匿,遷徙者無(wú)所容。(《管子·禁藏》)
(10)昔商君相秦也,內(nèi)立法度,嚴(yán)刑罰,飭政教,奸偽無(wú)所容。(漢代桓寬《鹽鐵論·非鞅》)
(11)《象》曰“無(wú)所容”者,謂不恒之人,所往之處,皆不納之,故無(wú)所容也。(唐代孔穎達(dá)《周易注疏·恒卦疏》)
(12)用事寧失于寬,勿失于急;寧失于略,勿失于詳。急則不可救,詳則無(wú)所容。(南宋釋凈善輯《禪林寶訓(xùn)》卷二)
可見,大瓢之“無(wú)所容”,并不是瓢不能盛受東西,而應(yīng)是別的容器容納不下這么大個(gè)瓢。北宋蘇軾《贈(zèng)李兕彥威秀才》詩(shī)云:“魏王大瓢實(shí)五石,種成濩落將安適?”這里的“將安適”是用疑問(wèn)句形式提出“容納置放于何處”,實(shí)際上就是按“無(wú)處安放”來(lái)理解的。因此,我們認(rèn)為,鐘泰和陳鼓應(yīng)對(duì)“無(wú)所容”的釋讀是正確的。需要指出的是,《教師教學(xué)用書》的“參考譯文”里,將后句“而憂其瓠落無(wú)所容”譯作“反而愁它太大無(wú)處可容呢”,這里的“無(wú)處可容”應(yīng)是對(duì)“無(wú)所容”的正確釋讀,但與前句的譯文“沒(méi)有什么可盛受的東西”并不一致,或是參考他人注譯時(shí)疏忽所致。
三、“拙于用大”句法結(jié)構(gòu)之歧解
原文:莊子曰:夫子固拙于用大矣。
按:教材對(duì)“拙于用大”的注釋是:“不善于使用大的東西,不善于發(fā)揮事物‘大的功用?!薄督處熃虒W(xué)用書》的“參考譯文”譯為:“你真是不善于使用大的東西??!”這一釋讀所體現(xiàn)出的句法結(jié)構(gòu),是以“拙”為中心語(yǔ)的后補(bǔ)結(jié)構(gòu),“用大”這一動(dòng)賓詞組充當(dāng)介詞“于”的賓語(yǔ),整個(gè)介賓詞組“于用大”是“拙”的補(bǔ)語(yǔ)。王力《古代漢語(yǔ)》對(duì)該句的解釋與之相同:“你實(shí)在是不善于利用大的東西了?!盵6](P385)
不過(guò),有些學(xué)者卻對(duì)上述理解提出不同觀點(diǎn)。作者指出,“不善于使用大的東西”是對(duì)“拙于用大”結(jié)構(gòu)的誤解,正確的結(jié)構(gòu)分析應(yīng)該是將“拙于用”看作謂詞性成分作主語(yǔ),“大”是謂語(yǔ),用以陳述“拙于用”的程度,可以意譯為“很不善于利用東西”;同時(shí),從語(yǔ)義上看,如果是將“拙于用大”中的“大”理解為“大的東西”,就會(huì)與下文的文義相悖,因?yàn)橄挛乃e例子“不龜手之藥”,并不是如五石瓠那樣大的東西,甚至只能理解為小技,因此,莊子所舉這個(gè)例子,“旨在強(qiáng)調(diào)惠子太不善于利用東西,說(shuō)明人要善于利用東西,而不是為了說(shuō)明惠子不善于利用大的東西”[9]。這就提醒我們有兩個(gè)方面值得重新思考:一是從句法結(jié)構(gòu)角度辨析文本中莊子所言,究竟是批評(píng)惠子“拙于用”,還是指出其“拙于用大(的東西)”?二是從文義的前后照應(yīng)角度分析并進(jìn)而探究莊子的思想本源,究竟是主張“善用事物,物盡其用”,還是強(qiáng)調(diào)“利用大物,巧于‘用大”?以文本中用作例證的“不龜手之藥”而言,從其使用情況來(lái)看,無(wú)論是“洴澼絖”僅得“數(shù)金”以養(yǎng)家,還是“與越人戰(zhàn)”獲得“裂地而封”,體現(xiàn)的是莊子主張要善于發(fā)揮事物(無(wú)論物之大?。┰诟鞣N場(chǎng)合(無(wú)論事之大小)的“用”,而不僅僅是對(duì)于龐然大物的巧于“用大”。對(duì)此,古人也的確有引用《莊子》這一典故而將原文理解為“拙于用”的表述。例如:
(13)浮大匏之濩落,與木偶而安稅。則夫子亦拙于用矣,其不可恥乎?(宋代翟汝文《睡鄉(xiāng)賦》)
(14)瓠之大,其實(shí)五石,而拙于用;櫟之木,其引不中程,而全其天年。(清代王嗣槐《閏生乞言序》)
(15)失馬此翁知是福,罷官如我復(fù)何言。已同大瓠拙于用,差幸狂奴態(tài)尚存。(清代趙希璜《安陽(yáng)縣留別五首》其二)
在古今論著中“用大”說(shuō)占絕對(duì)多數(shù)的情況下,我們有必要對(duì)此進(jìn)行冷靜的理性分析。筆者認(rèn)為,從“用”字著眼而不是按“用大”來(lái)理解的,以下兩位古人的意見頗值得重視。一是北宋王雱《南華真經(jīng)新傳》提出的“適材之妙用”說(shuō):“物各有體,體各有用,用適其材則為妙用矣。故惠子得大瓠而為無(wú)用,是拙于適材之妙用矣。拙于適材之妙用者,由心之未能直達(dá)也,故曰‘夫子猶有蓬之心也夫。”意謂能發(fā)現(xiàn)適合于事物本身的用途,就是“妙用”,而惠子不善于發(fā)現(xiàn)這種“適材之妙用”,并不是說(shuō)他不善于“用大”。二是清代王夫之《莊子解》提出的“可用即逍遙”說(shuō):“五石之瓠,人見為大者;不龜手之藥,人見為小者。困于無(wú)所用,則皆不逍遙也;因其所可用,則皆逍遙也。其神凝者,不驚大,不鄙小,物至而即物以物物。天地為我乘,六氣為我御,何小大之殊,而使心困于蓬蒿間耶?”所謂“即物以物物”,意為順應(yīng)事物的特性來(lái)使用事物,而無(wú)論事物之“小大之殊”,都應(yīng)秉持這種對(duì)待事物的理念和方法。
由上可見,“拙于用大”的句法結(jié)構(gòu)如果按照主謂關(guān)系來(lái)理解,其著眼點(diǎn)則在“用”上,這無(wú)疑更符合文本的原意和莊子的思想主張。至于《教師教學(xué)用書》的“課文解說(shuō)”中,將“不善于使用大的東西”和“看不到背后的大用”并為一談,則從概念上將“用大”悄然換成“大用”,在邏輯上是站不住腳的。
四、“不龜手”之“龜”音義異說(shuō)
原文:宋人有善為不龜手之藥者/能不龜手一也
按:教材對(duì)“不龜手之藥”的注釋是:“防止手凍裂的藥物。龜,同‘皸,皮膚凍裂?!蓖趿Α豆糯鷿h語(yǔ)》注釋基本相同:“龜,通‘皸,皮膚凍裂?!盵6](P385)中學(xué)教材的注釋歷來(lái)“同”“通”不分,一般都?xì)w為通假關(guān)系,則“龜”當(dāng)讀為“jūn”,義同“皸”。不過(guò),古人對(duì)此“龜”的音義解釋并不一致。陸德明《莊子音義》對(duì)此注音時(shí),列舉了“愧悲反”“舉倫反”“居危反”三種反切,其中,除“舉倫反”今音讀“jūn”外,另兩種皆讀“ɡuī”;對(duì)“龜”字釋義,則引司馬彪云“文坼如龜文也”,又“如龜攣縮也”。成玄英《疏》云:“手指生瘡,拘坼有同龜背。故世世相承,家傳此藥,令其手不拘坼,常得漂絮水中?!卑凑铡叭琮斘摹薄叭琮敂伩s”“有同龜背”等說(shuō)法,則“龜”字應(yīng)當(dāng)讀本音“ɡuī”。唐代釋玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》卷十一“皸坼”條:“《通俗文》:手足坼裂曰皸。經(jīng)文或作‘龜坼?!贝嗽啤敖?jīng)文或作‘龜坼”,并未明言“龜”是“皸”之假借。清代郭慶藩《莊子集釋》引李楨曰:“龜手,《釋文》云‘徐(筆者按:即徐邈)舉倫反,蓋以‘龜為‘皸之假借。按:龜、皸雙聲?!侗娊?jīng)音義》(筆者按:即《一切經(jīng)音義》)卷十一:皸,居云、去云二反?!锻ㄋ孜摹罚菏肿阚辶言话?。經(jīng)文或作‘龜坼……是玄應(yīng)以‘龜‘皸音義互通?!苯袢似毡橐浴安积斒帧敝褒敗睘椤鞍棥钡耐僮?,可見由來(lái)有自。此外,清人俞樾對(duì)“龜”字音義另創(chuàng)一說(shuō),《諸子平議》卷十七云:“‘龜字宜即讀如‘拘,蓋龜有‘丘音,《后漢·西域傳》‘龜茲讀曰‘丘慈,是也。古‘丘音與‘區(qū)同,故亦得讀如‘拘矣。拘之言拘攣也。不龜者,不拘攣也?!币蛴衢兴屖禽氜D(zhuǎn)為訓(xùn),故筆者不將其納入本文的辨析范圍。
以上關(guān)于“不龜手”之“龜”的兩種觀點(diǎn),主張按本字音讀“ɡuī”者,釋義為皮膚凍裂有如龜紋,或“如龜攣縮”之狀;主張讀音為“jūn”者,認(rèn)為是“皸”的假借字,與“龜”本字的音義無(wú)關(guān)。古代持前一說(shuō)者,如宋代陸佃《埤雅》卷二、明代沈一貫《莊子通》卷一、清代王懋竑《讀書記疑》卷十一、清代桂馥《說(shuō)文解字義證》卷八等,其釋義謂“龜文”“龜坼”,或者其注音為“如字”,即按本字音讀。今人則大都以“龜”為“皸”之假借,其假借條件或謂二者雙聲,或謂古韻屬“之”“文”二部乃旁對(duì)轉(zhuǎn)而相通。關(guān)于“雙聲通假”說(shuō),王力先生在有關(guān)“古音學(xué)”論述中已提出明確批評(píng)[10](P155-156),故其說(shuō)應(yīng)難以成立;而古韻“之”“文”二部“旁對(duì)轉(zhuǎn)”,其說(shuō)雖有可能,但“龜”“皸”相通并無(wú)秦漢以前典籍例證,且“皸”字始見于漢代文獻(xiàn),莊子時(shí)代即已假借其字自然缺乏可信度。
值得注意的是,認(rèn)為“龜(jūn)”“皸”二字并非通假關(guān)系的觀點(diǎn),由于具有較強(qiáng)說(shuō)服力而逐漸為學(xué)界所接受。沈兼士較早提出“義同換讀”(也稱“異音同用”)說(shuō),在20世紀(jì)40年代所撰的《吳著經(jīng)籍舊音辨證發(fā)墨》《漢字義讀法之一例》《漢魏注音中義同換讀例發(fā)凡》等論文中指出:“兩字義通,音雖睽隔,亦可換讀?!盵11](P226)“漢人注音,不僅言同音通用,且以明異音同用……通用者,義異而音通,即假借之一種,人習(xí)知之;同用者,辭異而義同,音雖各別,亦可換讀。”[11](P311)沈氏亦曾談及“不龜手之藥”中的“龜”字音義:“按諸家只知從聲韻上求解釋,故不得不枝葉其辭。李楨假‘龜為‘皸之說(shuō)近是,惟不知古人固自有義讀之法,司馬之訓(xùn),仙民(筆者按:徐邈字仙民)之音,何嘗誤乎?……蓋中國(guó)文字孳乳,雖為衍形,而語(yǔ)言運(yùn)用,仍輕形重音。故同一字體,不妨有時(shí)表示同意義之兩語(yǔ)辭。大抵以恒言換讀異語(yǔ)者為多。其法類似日本文字之‘訓(xùn)讀?!盵11](P312-314)意謂“龜”和“皸”并不是音同義異的通假關(guān)系,“龜”讀“jūn”是為了表明與“皸”義相同。這也正是徐邈注“龜”音為“舉倫反”而讀“jūn”的本意。繼沈兼士之后,李榮先生曾論證古今因“同義替代”而改讀字音的現(xiàn)象,并稱這種現(xiàn)象為“訓(xùn)讀”,它是指訓(xùn)釋意義時(shí)的讀音,實(shí)即讀成另一同義字的讀音[12]。裘錫圭在《文字學(xué)概要》中,十分贊同沈、李的觀點(diǎn),曾專門設(shè)立“同義換讀”一節(jié),并對(duì)其含義進(jìn)行了闡述:“有時(shí)候,人們不管某個(gè)字原來(lái)的讀音,把這個(gè)字用來(lái)表示意義跟它原來(lái)所代表的詞相同或相近的另一個(gè)詞(一般是已有文字表示的詞)。這兩個(gè)詞的音可以截然不同?!睂?duì)于同義換讀和假借字的區(qū)別,裘先生還精煉地概括說(shuō):“假借和同義換讀也未嘗不可以稱為音借和義借?!盵13](P219-222)
自21世紀(jì)以來(lái),對(duì)“義同換讀”理論的研究方興未艾,并有更深入的發(fā)展。如有學(xué)者認(rèn)為:“‘義同換讀是‘替換的一種方式,主要立足于‘義同而‘替換,是因?yàn)橐饬x相同或相關(guān)而使一些字詞讀音發(fā)生感染,從而在以后的使用中產(chǎn)生替換。但是在語(yǔ)言文字的使用和發(fā)展過(guò)程中,并不僅僅只有這種形式,‘形同‘音同或者‘形、音、義部分同,甚至兩個(gè)字(詞)在使用中位置鄰近等原因也可能產(chǎn)生替換”,由此提出“感染——替換”這一概念。作者對(duì)“龜—皸”的闡釋是:“‘龜字原本沒(méi)有‘皸字音,也沒(méi)有‘皸裂義,但是,由于龜背裂紋與人的皮膚皸裂相似,在‘龜裂、皸裂、龜手、皸手這樣的語(yǔ)言文字環(huán)境里受到了感染,‘同義相因,產(chǎn)生了新的讀音和意義?!盵14](P319-330)還有學(xué)者指出:“古漢語(yǔ)的‘義同換讀,實(shí)際上應(yīng)該分為兩種不同性質(zhì)的類型。第一種是文字使用和注釋上的‘義同換讀,換讀字并不代表語(yǔ)言的實(shí)際讀音,是自覺(jué)的用字法和注釋方式。第二種是導(dǎo)致音變的‘義同換讀,這種性質(zhì)的‘義同換讀在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍然存在,其發(fā)生一般是不自覺(jué)的。第二種‘義同換讀中的本字和換讀字出現(xiàn)的語(yǔ)境大致相同,意義接近,換讀字普遍使用,本字較為生僻,換讀字有可能取代本字成為規(guī)范讀音?!盵15]可以看出,“龜”讀“jūn”的“義同換讀”,正是經(jīng)歷了從第一種類型到第二種類型的轉(zhuǎn)變過(guò)程。
在《莊子》的早期注家中,對(duì)“不龜手”之“龜”注音讀“jūn”的,只有徐邈一人,包括陸德明在內(nèi)的其他各家都讀“龜”為本音,且以本義“龜文”或“龜背”釋之。因此,有學(xué)者認(rèn)為,保存在《經(jīng)典釋文》中徐邈的反切注音,其方法之一是“以注音的方式對(duì)被注音的字的意義加以闡釋”[16]。也有學(xué)者把古書中這種所注一字?jǐn)?shù)音的現(xiàn)象稱為“音韻音”和“訓(xùn)詁音”,頗能說(shuō)明“義同換讀”的性質(zhì):“這一字?jǐn)?shù)音的又切,大體可分為音韻音和訓(xùn)詁音,兩者雖在韻書和訓(xùn)詁書中有所混用,但各有所側(cè)重,不難識(shí)別……凡《經(jīng)典釋文》如字之讀,即為當(dāng)時(shí)習(xí)用的音,為韻書所備載,而各家破讀的字,即不見于韻書。兩者之別,六朝人知之甚明,故顏之推《家訓(xùn)》一書中,既有《音辭篇》,又有《書證篇》,兩篇都論音韻,但前者說(shuō)音韻音,后者是說(shuō)訓(xùn)詁音,界域分明,由此人們也就可以明了《切韻》與《經(jīng)典釋文》編寫體制的不同了??墒堑剿未都崱繁慊於弥灿?xùn)詁音中異文改讀的字都認(rèn)為與本字同音,濫列一處,作為重文,混淆音韻音與訓(xùn)詁音,讀者應(yīng)加區(qū)別?!盵17](P165)還有學(xué)者認(rèn)為,北宋時(shí)編著的《集韻》將“龜”字收入“諄”韻從而與“皸”同音,當(dāng)是采自《經(jīng)典釋文》中徐邈的注音,而后又為金人韓道昭《五音集韻》和元人熊忠《古今韻會(huì)舉要》所襲用。而來(lái)自《經(jīng)典釋文》中的類似注音,有許多屬于“假性注音音切”,即“實(shí)際上這些讀音都是另一個(gè)字的讀音”;認(rèn)為除上述韻書外,“以前與‘開裂義有關(guān)的‘龜字除了徐邈一讀外,全部讀以本音,釋以本義。明代開始這類‘龜字的讀音漸漸被替換為‘皸……明代的語(yǔ)言使用者出于各種原因讀‘龜為‘皸時(shí),客觀上就給‘龜帶來(lái)了一個(gè)類似‘訓(xùn)讀的讀音”[18]。
綜上所述,“不龜手”之“龜”蓋緣于“義同換讀”而讀為“jūn”,這一結(jié)論已得到學(xué)界的普遍認(rèn)同,有關(guān)其音義緣起和傳承發(fā)展的事實(shí)也已基本厘清。按照語(yǔ)言的“約定俗成”原則,“龜”的“開裂”義由“ɡuī”換讀為“jūn”,自明代以來(lái)業(yè)已為大眾廣泛接受并被當(dāng)今的語(yǔ)音規(guī)范所采納,其合法性是不容置疑的。需要強(qiáng)調(diào)的是,表“開裂”義的“龜”與“皸”的關(guān)系,并不是音同或音近而通假,而應(yīng)是義同換讀而通用。
五、“世世”是“代代”還是“年”
原文:世世以洴澼絖為事/我世世為洴澼絖
按:教材對(duì)“世世”無(wú)注釋,《教師教學(xué)用書》中的兩處“參考譯文”都譯為“世世代代”。陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》也譯為“世世代代”。王力《古代漢語(yǔ)》對(duì)“世世”本無(wú)注,但富金壁卻借古人的注疏提出質(zhì)疑:“郭象注:‘其藥能令手不拘坼,故常漂絮于水中也。成玄英疏:‘世世,年也。郭注、成疏值得重視,且下文有‘我世世為洴澼絖,不過(guò)數(shù)金語(yǔ)。如解‘世世為‘代代,不甚合理:收入鮮有以世代計(jì)者。‘世有年義,如《史記·淮南衡山列傳》:‘萬(wàn)世之后,吾寧能北面事豎子乎!《漢書·食貨志》:‘世之有饑穰,天之行也,禹湯被之矣?!盵5](P151-152)
“世”有“年”義,確然可考,但“世世”這個(gè)疊音詞能否作“年”或“年年”講,卻未見古書用例。富氏以《史記》《漢書》為例,也僅是舉證“世”釋為“年”而未及“世世”。其實(shí),郭象注并沒(méi)有言及“世世”之意,或許正因其含義太過(guò)明顯而毫無(wú)窒礙;成玄英疏則前后語(yǔ)義互相抵牾,其完整的表述為:“世世,年也。宋人隆冬涉水,漂絮以作牽離,手指生瘡,拘坼有同龜背。故世世相承,家傳此藥,令其手不拘坼,常得漂絮水中,保斯事業(yè),永無(wú)虧替?!睆暮笪摹笆朗老喑?,家傳此藥”及“保斯事業(yè),永無(wú)虧替”來(lái)看,表達(dá)的就是“代代相承”的意思,顯然與前文釋“世世”為“年也”相悖?!笆朗馈贬尀椤袄凼馈被颉按?,本來(lái)語(yǔ)義淺白且歷代相沿使用。例如:
(16)世世享德,萬(wàn)邦作式。漢孔安國(guó)傳:“言微子累世享德?!保ā渡袝の⒆又罚?/p>
(17)成王勞之,而賜之盟,曰:“世世子孫,無(wú)相害也。”(《左傳·僖公二十六年》)
(18)則夫好攻伐之君,不知此為不仁不義也。其鄰國(guó)之君,不知此為不仁不義也。是以攻伐世世而不已者。(《墨子·天志下》)
(19)書而納諸棺,曰:“世世萬(wàn)子孫毋變也?!保ā抖Y記·檀弓下》)
(20)韓居中國(guó),地不能滿千里,而所以得與諸侯班位于天下、君臣相保者,以世世相教事秦之力也。(《韓非子·存韓》)
歷來(lái)《莊子》注家少有對(duì)“世世”再作詮釋者,偶有涉及句意,也作“數(shù)世”(即“累世”“代代”)理解。如宋代林希逸《莊子口義》:“以有此藥而為人洗絮,數(shù)世以此為業(yè)也?!庇痔拼愿咦诔鸨芴诶钍烂衩M甚嚴(yán),“世”字視語(yǔ)境而改易為“代”“時(shí)”“系”“嗣”“葉”等,時(shí)人趙蕤《長(zhǎng)短經(jīng)》于卷三“反經(jīng)第十三”注引《莊子》此文,作“宋人有善為不龜手之藥者,代以洴澼絖為事”。因避諱而將“世”改為“代”字,則釋讀“世世”為“代代”也是行得通的。因此,將“世世”釋為“年”,既不符合莊子原意,也缺乏文獻(xiàn)用例和訓(xùn)詁依據(jù)。
六、“聚族”之“族”是指全家嗎
原文:聚族而謀之曰
按:首先需要指出的是,教材對(duì)本篇的來(lái)源注明出自《莊子集釋》(中華書局2004年版)。但無(wú)論是中華書局1961年第1版,還是2004年第2版,抑或是作者郭慶藩生前刻本(光緒二十年長(zhǎng)沙思賢講舍刊行)以及民國(guó)時(shí)期的石印本等,都是作“聚族而謀曰”,無(wú)“之”字。同時(shí),《莊子》的其他傳世版本,此處也都沒(méi)有“之”字。這里添加“之”字,是指代有人想要“買其方百金”一事,雖然也能講得通,但原文前后語(yǔ)境清晰,無(wú)“之”字更為簡(jiǎn)潔精練。近十多年來(lái),在節(jié)錄這段文字的選本中,出現(xiàn)了“之”字衍文的現(xiàn)象,這是應(yīng)當(dāng)引起注意的。
其次談?wù)剬?duì)“聚族”的釋讀。教材對(duì)該句無(wú)注釋,《教師教學(xué)用書》“參考譯文”譯為“于是聚合全家來(lái)商量說(shuō)”,此譯與《莊子今注今譯》全然相同。不過(guò),“族”的概念和“家”的概念是有區(qū)別的,“族”是有血緣關(guān)系之親屬的合稱,如家族、宗族等。以家族而言,是指以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)而形成的社會(huì)群體,通常包括同一血統(tǒng)的數(shù)代人;而“家”若指“全家”,則是以婚姻和血緣為紐帶的基本社會(huì)生活單位,僅包括父母、子女或生活在一起的其他親屬。這里的“聚族”,應(yīng)當(dāng)和上文的“世世”有關(guān)。“世世”既然指“代代”,已表明是數(shù)代人都以洴澼絖為業(yè),這是一個(gè)家族共同的事業(yè),那么,“聚族而謀”當(dāng)指聚合家族的所有成員,共同商議是否出售“不龜手”藥的制作技術(shù),而不是由一個(gè)家庭說(shuō)了算。鐘泰《莊子發(fā)微》云:“‘聚族而謀者,世業(yè)本不傳人,故決之于全族也。”[7](P23)這應(yīng)當(dāng)是正確的釋讀。馬敘倫《莊子義證》對(duì)“聚族而謀”中“族”的解釋是:“族借為屬。《說(shuō)文》曰:‘屬,連也。宗族字當(dāng)用屬?!盵19](P23)其說(shuō)雖然有將簡(jiǎn)單問(wèn)題復(fù)雜化之嫌,但認(rèn)為它表示宗族之義,基本是合乎文義的??傊诠糯墨I(xiàn)中,“族”的含義要大于“家”,這從下文“聚族”者用“請(qǐng)與之”這一征求意見的口吻中,亦可得到印證。
七、“鬻技”與“買其方”之別
原文:請(qǐng)買其方百金/今一朝而鬻技百金
按:教材僅對(duì)“鬻”作注,釋為“賣”?!督處熃虒W(xué)用書》“參考譯文”將“今一朝而鬻技百金”譯為:“現(xiàn)在一旦賣出這個(gè)藥方就可獲得百金”,所譯與《莊子今注今譯》全同。據(jù)此譯文,則將“鬻技”之“技”與“買其方”之“方”等同看待,都視為藥方。成玄英《疏》則將兩者都視為“術(shù)”(義與“技”同),前者釋為:“他國(guó)游客,偶爾聞之,請(qǐng)買手瘡一術(shù),遂費(fèi)百金之價(jià)者也?!焙笳哚尀椋骸笆朗罌瘽?,為利蓋寡,一朝賣術(shù),資貨極多。”今人選錄這一文本并作注譯的,往往忽略“技”和“方”之區(qū)別,尤其在譯文中大多將“鬻技”譯成“賣出藥方”。在一定程度上說(shuō),這是對(duì)《莊子》的語(yǔ)言運(yùn)用技巧未能清楚認(rèn)識(shí)所導(dǎo)致的疏忽。
在《五石之瓠》的詞語(yǔ)使用上,為何以“鬻技”來(lái)對(duì)應(yīng)“買其方”,鐘泰《莊子發(fā)微》曾對(duì)此有精到的分析:“始言‘藥,繼言‘方,終言‘技者?!?,術(shù)也。無(wú)方不能成藥,不得其術(shù)則雖有方猶不成也。故在客但知‘買其方耳,而在宋人則必曰‘鬻技,謂由是而術(shù)不復(fù)可以自秘?!边@段話揭示了文本中用詞的細(xì)微差別,透徹地梳理了“藥—方—技”三詞的邏輯關(guān)系,展現(xiàn)了莊子語(yǔ)言運(yùn)用的高超技巧,可謂發(fā)前人之所未發(fā)。接著,作者又特意提醒大家:“此《莊子》文字之極細(xì)密處,讀者往往忽過(guò),可惜也,故茲聊一發(fā)之。”
值得一提的是,吳前衡先生還對(duì)“鬻技”的內(nèi)涵提出了新的見解。作者認(rèn)為,該文中的“鬻技”,實(shí)際上就是現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中的“技術(shù)轉(zhuǎn)讓”。就概念詮釋來(lái)說(shuō),“鬻”者,賣也;“技”即技術(shù),“鬻技”也就是出售技術(shù);從實(shí)踐過(guò)程來(lái)看,此次“鬻技”亦體現(xiàn)出技術(shù)轉(zhuǎn)讓的各項(xiàng)基本要素,如轉(zhuǎn)讓項(xiàng)目、轉(zhuǎn)讓價(jià)格、雙方的交換關(guān)系、轉(zhuǎn)讓結(jié)果等[20]。吳先生的上述見解,亦可聊備一說(shuō)。
八、“說(shuō)吳王”之“說(shuō)”音義辨釋
原文:客得之,以說(shuō)吳王。
按:教材對(duì)“說(shuō)”的注釋是:“同‘悅,取悅?!薄督處熃虒W(xué)用書》“參考譯文”譯為:“這個(gè)客人得到藥方,便去取悅吳王。”同書“課文解說(shuō)”轉(zhuǎn)述此事,謂“有人以百金購(gòu)買這個(gè)藥方,并把它獻(xiàn)給了吳王”。王力《古代漢語(yǔ)》的注釋是:“說(shuō)(shuì),說(shuō)服,勸說(shuō)別人,使他聽從自己的意見?!本烤故胧鞘敕?,有待辨析考釋。
古代學(xué)者在解釋此文中“說(shuō)”字的音義時(shí),有時(shí)持模棱兩可的態(tài)度。如陸德明《莊子音義》既注為“始銳反”(音shuì),亦注為“又如字”(音shuō)。一字而注二音,含義亦各有別,前者為“勸說(shuō),游說(shuō)”,后者為“告知、告訴”。除此之外,古人大多以直音法注明其音為“稅”,表示“游說(shuō)”之義,如明代陸西星《南華真經(jīng)副墨》、沈一貫《莊子通》、焦竑《莊子翼》及清代方以智《藥地炮莊》等?!短接[·藥部一》引《莊子》曰:“宋人有善為不龜手之藥者……客聞之,請(qǐng)買其方百金,以說(shuō)吳王,吳王使之將?!痹凇耙哉f(shuō)吳王”下有注:“說(shuō)可以戰(zhàn)?!边@段輯錄文字應(yīng)是根據(jù)當(dāng)時(shí)尚存的某個(gè)注本,惜今已亡佚。但注文的意思簡(jiǎn)潔明了,是勸說(shuō)吳王可以憑借“不龜手之藥”與越軍一戰(zhàn)。
今人注釋“說(shuō)吳王”之“說(shuō)”字,除教材之外,未見有注“悅”者,一般皆認(rèn)為是“勸說(shuō),游說(shuō)”義。比如,鐘泰《莊子發(fā)微》云:“‘說(shuō)讀去聲?!彼@然是針對(duì)陸德明所注二音而言的,表明采納了陸氏“始銳反”的觀點(diǎn),讀去聲,為“勸說(shuō),游說(shuō)”義;而摒棄了其“如字”讀入聲的說(shuō)法。又如,陳鼓應(yīng)《莊子今注今譯》亦明確昭示出“說(shuō)”字的音義,其注釋為:“說(shuō)(shuì稅):游說(shuō)?!逼渥g文為:“客人得到藥方,便去游說(shuō)吳王。”[8](P33-34)王力《古代漢語(yǔ)》的注釋也是如此。同時(shí),將“說(shuō)吳王”之“說(shuō)”解釋為“勸說(shuō),游說(shuō)(shuì)”,不僅與文本中“客”的人物身份、行為動(dòng)機(jī)和性格邏輯相吻合,也與作者的思想主張、該詞的語(yǔ)境含義相吻合。因此,我們認(rèn)為,傳統(tǒng)的釋讀是正確的。
九、“所用之異”“異”在何處
原文:能不龜手一也,或以封,或不免于洴澼絖,則所用之異也。
按:這是莊子講述“不龜手之藥”寓言后的總結(jié)之語(yǔ)。教材對(duì)此無(wú)注釋,《教師教學(xué)用書》“參考譯文”譯為:“同樣一個(gè)防止手凍裂的藥方,有人因此得到封賞,有人卻只是用來(lái)漂洗絲絮,這就是使用方法的不同?!蓖瑫罢n文解說(shuō)”謂:“同樣一種藥,有人憑它獲得封賞,有人用它世世代代漂洗絲綿,這是因?yàn)橛梅ú煌斐傻陌?!”王力《古代漢語(yǔ)》的注釋也與此相同:“所用之異,用的方法不同?!币陨厢屪x,都認(rèn)為“所用之異”是使用方法的不同。同時(shí),在“課文解說(shuō)”中,對(duì)兩種所謂“用法”賦予了鮮明的褒貶色彩:前者眼光高,價(jià)值大;后者眼光低,價(jià)值小。針對(duì)上述譯釋和解說(shuō),有必要辨明三個(gè)問(wèn)題:一是莊子說(shuō)的“所用之異”是不是指“不龜手之藥”的“使用方法”?二是莊子對(duì)“客”與宋人不同的使用方法究竟有沒(méi)有持褒貶的態(tài)度?三是對(duì)“不龜手之藥”故事的寓意到底該怎么理解?
總體來(lái)看,古人對(duì)“所用之異”的闡釋并不相同。概括而言,大致有如下幾種:
第一,用之工拙。成玄英《疏》:“方藥無(wú)工(拙),而用者有殊,故行客得之以封侯,宋人用之以洴澼,此則所用工拙之異?!边@里的“工拙”可理解為“巧于用”和“拙于用”,正如明人焦竑《莊子翼》卷一所云:“用之巧,則逍遙矣;用之拙,則拘系矣?!睋Q言之,用之“巧拙”亦相當(dāng)于“善用不善用”。南宋褚伯秀《南華真經(jīng)義海纂微》卷一引呂惠卿注:“不善用之,不足以周四體,則‘世世洴澼絖不過(guò)數(shù)金之謂也;善用之,非特周吾身而已,雖天下淪溺猶將拯之,則‘用之水戰(zhàn)裂地而封之謂也?!庇忠愊榈雷ⅲ骸拔镉兴?,事有所適,患不善用之而已。不龜手之藥一也,宋人用之其利小,吳人用之其利大?!?/p>
第二,用之大小。清代崔述《考信錄》之《夏考信錄》卷一:“同一不龜手之藥也,宋人用之以洴澼絖,吳王用之以與越戰(zhàn),此自用之者有大小耳。不可謂洴澼絖用之,行師者遂必棄之也?!边@里的“大小”當(dāng)是指藥的“用之者”將其用于事情的大小,以用于“洴澼絖”為小事,而用于“與越戰(zhàn)”則為大事。上引陳祥道注也有“利大”與“利小”之謂,但其前提是“善用不善用”,利之大小則是用的結(jié)果,與用于事之大小的說(shuō)法有所不同。
第三,用適其材。認(rèn)為“不龜手之藥”無(wú)論用于“洴澼絖”還是“與越戰(zhàn)”,只是所用于何事上的“異”,但在用法上并無(wú)巧拙、大小之別,只要用之得當(dāng),不存在價(jià)值或境界的高下之分。如上引王雱《南華真經(jīng)新傳》“適材之妙用”說(shuō),就表達(dá)了這樣的觀點(diǎn)。王雱?dòng)衷疲骸安积斒种?,或用而為洴澼絖,或用而得裂地之封,此明物雖一而用適其材,則各有所當(dāng)而免疑累,此窮理盡性之意也?!蓖蹼?wù)J為,這兩件事情都因“用適其材”而“各有所當(dāng)”。
第四,用之得宜。西晉學(xué)者郭象即持此觀點(diǎn),認(rèn)為物(包括“不龜手之藥”和“五石之瓠”)與事(包括“洴澼絖”和“與越戰(zhàn)”)“小大雖殊”,但只要“茍得其宜”“用得其所”,皆可達(dá)“逍遙”之境,無(wú)“勝負(fù)”之分?!赌先A真經(jīng)義海纂微》卷一引郭注云:“蓋言物各有宜,茍得其宜,安往而不適?夫小大之物,若失其極,則利害之理均;用得其所,則物皆逍遙也?!惫笥凇跺羞b游》篇首也有注云:“夫小大雖殊,而放于自得之場(chǎng),則物任其性,事稱其能,各當(dāng)其分,逍遙一也,豈容勝負(fù)于其間哉?”這里的“安往而不適”“用得其所”“放于自得之場(chǎng)”等表述,其實(shí)已闡明了“異”之所在,并不是“方法”不同,而是指不同的人使用于不同的場(chǎng)所。
可以看出,第三、第四種對(duì)“所用之異”的解讀,從根本上說(shuō)是基本一致的,與所謂“境界高下”和“價(jià)值大小”完全無(wú)關(guān)。正如明代朱得之《莊子通義》卷一所言:“洴澼絖,未為不善用藥也。不遇越難,雖良藥亦終洴澼絖而已。茅塞之心,則滯于一而不能物物也?!币虼?,莊子列舉“客”憑借藥物獲得“裂地而封”和宋人雖有藥物而“不免于洴澼絖”這兩種現(xiàn)象,并沒(méi)有褒“客”而貶宋人之意,而是闡明“物之用”應(yīng)以各得其所或各有所當(dāng)為評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),從而委婉地批評(píng)了惠子實(shí)在是“拙于用”,即很不善于利用東西。由此可見,“所用之異”的原意,既不是指藥的“使用方法”,也與用藥的“巧拙”“大小”無(wú)關(guān),其“異”僅在于使用者及使用場(chǎng)合的不同。同一種“不龜手之藥”,宋國(guó)人在北方無(wú)水戰(zhàn)的地方用于“洴澼絖”,吳國(guó)人在南方用于“與越人水戰(zhàn)”,這正如郭象所言:“物任其性,事稱其能,各當(dāng)其分”;雖用藥之人和場(chǎng)合有異,但“逍遙一也”。也就是說(shuō),兩者在“用適其材”和“用之得宜”的評(píng)判上并無(wú)差異,其“藥”的效果都是使人“不龜手”。至此,莊子總結(jié)之語(yǔ)的含義也就越發(fā)清楚了。我們認(rèn)為,這段話應(yīng)譯為:“藥能使手不開裂的功能是一樣的,有人憑借它用于與越人作戰(zhàn)而獲得封賞,有人免不了依靠它從事漂洗絲絮的工作,其用藥的差異僅在于使用者及其場(chǎng)合而已?!庇纱丝蛇M(jìn)一步得出故事的寓意:事物的功能雖然相同,但使用者和使用場(chǎng)合有異,可以實(shí)現(xiàn)更廣泛的用途!這才是針對(duì)惠子未能發(fā)現(xiàn)和發(fā)揮大瓠用途的有效論證:這么大一個(gè)葫蘆,用來(lái)盛水不能耐受水壓,用作水瓢又太大無(wú)處可容,卻可以當(dāng)作大樽而浮游于江湖呀!“課文解說(shuō)”把從事“洴澼絖”的宋人說(shuō)成“他們只能看見世俗的小利,看不到背后的‘大用”,實(shí)是對(duì)文本的誤讀;至于說(shuō)莊子是“當(dāng)著惠子講宋人的‘蠢事,帶有明顯的譏諷意味”,也完全是一種誤解。
十、“慮以為大樽”之“慮”何解
原文:何不慮以為大樽而浮乎江湖
按:教材對(duì)“慮”的注釋是:“用繩結(jié)綴?!薄督處熃虒W(xué)用書》“參考譯文”譯為:“為什么不把它用繩系著當(dāng)作大樽而浮游于江湖之上?”王力《古代漢語(yǔ)》注釋:“慮,考慮(用朱駿聲說(shuō),見《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》),想辦法?!眱烧叩慕忉尳厝徊煌?。
實(shí)際上,對(duì)“慮”的詞義有不同的詮釋由來(lái)已久。較早將“慮”釋為“結(jié)綴”的,為陸德明《莊子音義》所引司馬彪注:“樽如酒器,縛之于身,浮于江湖,可以自渡。慮,猶結(jié)綴也。”古人在引用《莊子》此句時(shí),“慮”字或作“攄”(音shū)。南朝宋謝靈運(yùn)《永初三年七月十六日之郡初發(fā)都》詩(shī):“空班趙氏璧,徒乖魏王瓠”,李善注引作“何不能攄以為大罇,而浮乎江湖”;成玄英《疏》亦作“攄”:“攄者,繩絡(luò)之也。樽者,漆之如酒罇,以繩結(jié)縛,用渡江湖,南人所謂腰舟者也?!贝送庾鳌皵d”者,尚有唐代釋澄觀《大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)隨疏演義鈔》卷六十引《莊子》和明正統(tǒng)《道藏》本《南華真經(jīng)注疏》等。不過(guò),無(wú)論是“慮”還是“攄”,本身均沒(méi)有“結(jié)綴”義,因此,朱駿聲《說(shuō)文通訓(xùn)定聲》認(rèn)為司馬彪注“猶結(jié)綴也”是不對(duì)的。
值得注意的是,有不少學(xué)者均從假借的角度來(lái)闡釋“慮”或“攄”。清代洪頤煊《讀書叢錄》卷十四認(rèn)同李善注作“攄”的觀點(diǎn),并解釋說(shuō):“攄,抒也,謂抒空以為大罇,得以容身而浮乎江湖,故無(wú)瓠落之憂?!盵21]馬敘倫《莊子義證》則認(rèn)為“慮”是“攄”之省形,“攄”是“抒”之借字:“慮,為攄省,攄借為抒,古讀皆舌音也。《說(shuō)文》曰:抒,挹也,而斜訓(xùn)為抒,浚亦訓(xùn)為抒,則抒有‘治義?!盵19](P24)奚侗《莊子補(bǔ)注》亦認(rèn)為“慮”直接通“治”:“‘慮與‘治通,言修治也。何不修治之以為大樽,文義明白?!兑住ぽ拓浴罚骸右猿制鹘洳挥?。《釋文》:‘除,本又作治。王肅、姚、陸云:除猶修治。荀本除作慮。是為‘慮‘治通用之證。”[22](P13)章太炎《莊子解故》對(duì)“慮”釋為“結(jié)綴”也提出不同意見:“結(jié)綴字當(dāng)為‘落,《說(shuō)文》正作‘,云‘生革可以為縷束也?!短祈崱罚罕R各切。慮、落同部雙聲。”[23](P128)王叔岷《莊子校詮》贊同章說(shuō),另舉例證云:“案《天地篇》‘無(wú)落吾事,《呂氏春秋·長(zhǎng)利篇》‘落作‘慮,即‘慮‘落通用之證?!墩f(shuō)文》‘落下段注‘落亦為纏絡(luò)字,章所謂‘落,《說(shuō)文》作,與絡(luò)音義略同。”[24](P35)朱桂曜《莊子內(nèi)篇證補(bǔ)》認(rèn)為“慮”通“落”,實(shí)即同“絡(luò)”:“曜案:《天道篇》‘知雖落天地,不自慮也,慮亦落也。落同絡(luò),《秋水篇》‘落馬首,穿牛鼻,《淮南·原道訓(xùn)》作‘絡(luò)馬之口,穿牛之鼻,是其證?!队[·辯部》引正作‘知雖絡(luò)天地,慮通落,亦即通絡(luò)矣?!盵25](P29-30)可見,“慮”除了釋為“結(jié)綴”義外,還被釋為“抒(挖空)”“治(修治)”“落(縛系)”“絡(luò)(纏繞)”等。從這些釋義來(lái)看,對(duì)各種假借義的分析雖然有相關(guān)文獻(xiàn)作為例證,但總體上是采用了輾轉(zhuǎn)為訓(xùn)的方法,由于將原字的詞義棄置一旁,所以難免有牽強(qiáng)附會(huì)之處。
綜合以上因素,我們認(rèn)為,在解讀“慮”字時(shí)首先考慮的,應(yīng)是按照“慮”字本身的固有含義來(lái)尋繹它在句中的意義。一些著作對(duì)“慮”字的釋讀也是這么做的。宋代林希逸《莊子口義》云:“莊子既以不龜藥之事喻其不知所用,乃曰有此大瓠,何不思之以為浮江之壺。慮,思也。何不慮者,言子之思何不及此也?!泵鞔簿傍P《古今寓言·草木類·大瓠》于“何不慮”下注云:“慮,思也,謀也。言子之思何不及此也?!泵鞔懳餍恰赌先A真經(jīng)副墨》云:“慮以為樽,言何不思以為浮江之樽乎?浮江者,以大樽系腰,則免沉溺?!鼻宕醴蛑肚f子解》云:“慮,猶計(jì)也?!辩娞肚f子發(fā)微》云:“慮,計(jì)也?!?jì)‘憂皆以心言,故后有‘猶有蓬之心之語(yǔ)。司馬彪注以‘慮為結(jié)綴,‘慮何得有結(jié)綴之訓(xùn)?注家不明,而有從之者,非也?!盵7](P23-24)劉武《莊子集解內(nèi)篇補(bǔ)正》云:“武按:‘何不慮以為大樽,言何不謀慮之以作大樽也。句有‘為字,不必訓(xùn)‘慮為結(jié)綴,因結(jié)綴之意,‘為字可以賅之。至司馬‘結(jié)綴之訓(xùn),不知何據(jù)。”[26](P23)
這些著作將“慮”釋為“思”“謀”“計(jì)”等,意謂“考慮”或“謀劃”,這不僅是它在先秦文獻(xiàn)中的基本含義,也是古代字書所闡釋的本義,如《說(shuō)文解字·思部》:“慮,謀思也。從思虍聲?!本痛硕?,上述學(xué)者對(duì)“慮”字的釋讀,我們認(rèn)為是合理合情的。同時(shí),筆者還對(duì)《莊子》一書所用“慮”字進(jìn)行了考察,全書共出現(xiàn)20例,除釋為“憂慮”2例外,其余都是“謀思”之義,其中,“思慮”連用7例,“思”和“慮”對(duì)文使用3例。按照全書用詞慣例和本篇語(yǔ)境來(lái)說(shuō),則“慮”字當(dāng)以王力先生所釋“考慮,想辦法”最符合文本原意。此外,將先秦文獻(xiàn)中的“慮”字釋為“結(jié)綴”或“修治”“縛系”“纏繞”等義,訓(xùn)詁史上也僅有《五石之瓠》這一孤例,這是缺乏可信度和說(shuō)服力的,故當(dāng)取其常用之基本義為宜。
綜上所述,本文對(duì)全國(guó)統(tǒng)編高中語(yǔ)文教材《五石之瓠》中的十例歧解進(jìn)行了梳理辨析,以澄清有關(guān)文本釋讀的爭(zhēng)議??梢哉f(shuō),這些釋讀歧解既與古代文言詞語(yǔ)的認(rèn)知理解密切相關(guān),又涉及對(duì)莊子思想的認(rèn)識(shí)與體悟。在當(dāng)前的高中語(yǔ)文教學(xué)中,如果能對(duì)此酌情介紹并展開討論,當(dāng)會(huì)起到引導(dǎo)思考、激勵(lì)探索的作用,從而全面提升語(yǔ)文核心素養(yǎng)。需要說(shuō)明的是,本文對(duì)相關(guān)釋讀的辨析只是一孔之見,意在拋磚引玉,以就教于學(xué)仁同道。
參考文獻(xiàn):
[1]人民教育出版社,課程教材研究所,中學(xué)語(yǔ)文課程教材研究開發(fā)中心.普通高中教科書·語(yǔ)文·選擇性必修(上冊(cè))[M].北京:人民教育出版社,2020.
[2]人民教育出版社,課程教材研究所,中學(xué)語(yǔ)文課程教材研究開發(fā)中心.普通高中教科書·教師教學(xué)用書·語(yǔ)文·選擇性必修(上冊(cè))[M].北京:人民教育出版社, 2020.
[3]漢語(yǔ)大詞典編輯委員會(huì),漢語(yǔ)大詞典編纂處.漢語(yǔ)大詞典[Z].上海:漢語(yǔ)大詞典出版社,1989.
[4]時(shí)永樂(lè).王力《古代漢語(yǔ)》補(bǔ)正[J].河北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1998,(1).
[5]富金壁.新王力《古代漢語(yǔ)》注釋匯考[M].北京:線裝書局,2009.
[6]王力.古代漢語(yǔ)·第二冊(cè)(校訂重排本)[M].北京:中華書局,1999.
[7]鐘泰.莊子發(fā)微[M].上海:上海古籍出版社,1988.
[8]陳鼓應(yīng).莊子今注今譯(最新修訂重排本)[M].北京:中華書局,2009.
[9]趙麗娜,黃增壽.“拙于用大”辨[J].新鄉(xiāng)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(1).
[10]王力.中國(guó)語(yǔ)言學(xué)史[M].太原:山西人民出版社,1981.
[11]沈兼士.沈兼士學(xué)術(shù)論文集[M].北京:中華書局,1986.
[12]李榮.漢字演變的幾個(gè)趨勢(shì)[J].中國(guó)語(yǔ)文,1980,(1).
[13]裘錫圭.文字學(xué)概要[M].北京:商務(wù)印書館,1988.
[14]陳會(huì)兵.漢語(yǔ)字詞歷時(shí)“感染——替換”例說(shuō)J].社會(huì)科學(xué)家,2008,(2).
[15]曹文亮.論古漢語(yǔ)兩種不同性質(zhì)的“義同換讀”[J].求索,2009,(9).
[16]蔣希文.徐邈反切系統(tǒng)中特殊音切舉例[J].中國(guó)語(yǔ)文, 1994,(3).
[17]嚴(yán)學(xué)窘.廣韻導(dǎo)讀[M].北京:中國(guó)國(guó)際廣播出版社, 2008.
[18]張翼.“不龜手”讀音演變小考[J].殷都學(xué)刊,2019,(4).
[19]馬敘倫.莊子義證[M].上海:商務(wù)印書館,1930.
[20]吳前衡.小議“鬻技”[J].學(xué)習(xí)與實(shí)踐,1994,(12).
[21][清]洪頤煊.讀書叢錄[M].清道光二年富文齋刻本.
[22]奚侗.莊子補(bǔ)注[A].嚴(yán)靈峰.無(wú)求備齋莊子集成續(xù)編(第40冊(cè))[C].臺(tái)北:藝文印書館,1974.
[23]章太炎.莊子解故[A].章太炎全集(六)[C].上海:上海人民出版社,1986.
[24]王叔岷.莊子校詮[M].北京:中華書局,2007.
[25]朱桂曜.莊子內(nèi)篇證補(bǔ)[M].上海:商務(wù)印書館,1935.
[26]劉武.莊子集解內(nèi)篇補(bǔ)正[M].北京:古籍出版社, 1958.