• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英文電影片名翻譯

    2021-11-28 00:25:38張果
    魅力中國 2021年13期

    張果

    (鄭州西亞斯學(xué)院,河南 鄭州 451150)

    作為一種重要的文化傳播手段,電影的表達方式更加生動直觀,也更貼近生活,因此它已經(jīng)成為了人們迅速了解異國文化的重要途徑。其中電影片名的翻譯在影片的推介中起到了“畫龍點睛”的作用;一直以來,歐美影視憑借自身的國家影響力和成熟的商業(yè)運作手段不斷在海外電影市場獲取成功,其中譯制工作功不可沒。因此,隨著“一帶一路”倡議的提出,以及國家對推動文化積極走出去的大力支持,給影視作品的譯制帶來前所未有的契機。筆者將通過梳理片名翻譯研究和英漢電影片名特征,借助生態(tài)翻譯學(xué)中的三維轉(zhuǎn)換原則對近年來成功的英文片名譯制進行分析,從而為對外翻譯工作者提供可借鑒的翻譯思路。

    一、片名翻譯研究概述

    2002年以來,我國大力實施中國文化“走出去”的戰(zhàn)略方針。作為文化推廣和宣傳的重要途徑,電影翻譯工作對于促進文化交流和傳播有著重大意義。“如何把中國電影有效地推向世界是一個很復(fù)雜的問題,其中,中文電影片名的翻譯是眾多影響因素中不可忽視的一環(huán)”(馮全功、洪丹瑩,2015.113)。由此可見,有必要對電影片名翻譯研究進行較為系統(tǒng)的梳理。

    西方學(xué)者對于影視翻譯領(lǐng)域的研究起步較早,可以追溯到20 世紀(jì)50年代末到60年代初。該領(lǐng)域的研究進入鼎盛時期是自20 世紀(jì)90年代開始,丹麥的Gottlier可以說是該研究領(lǐng)域的佼佼者,其研究范圍非常廣泛,涉及影視翻譯模式的分類、策略與技巧和受眾分析等。此外,西方社會還成立了專門的影視翻譯研究組織如歐洲影視翻譯協(xié)會(ESIST),舉辦了一些有關(guān)影視翻譯的國際研討會等等。然而上述研究更多是著眼于影視字幕的翻譯研究,片名翻譯研究非常有限。

    國內(nèi)的相關(guān)研究相對更加廣泛。對外開放以來,我國掀起了國外影片的引進浪潮,學(xué)者們認(rèn)識到影視翻譯已成為“翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域”(錢紹昌,2000.61)。20 世紀(jì)80年代是我國新時期片名翻譯研究的起步時期,相關(guān)研究多為感悟式研究,無明顯理論視角,學(xué)者們多是通過簡單的例證來說明片名翻譯中一些較為基礎(chǔ)的問題,如片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法及片名誤譯等。到了20 世紀(jì)90年代,片名翻譯研究在研究內(nèi)容上有了進一步的拓展,譯法分類更加細致,譯例也更為詳盡;并且相關(guān)學(xué)者們認(rèn)識到了片名翻譯原則研究的迫切性。在21 世紀(jì)頭十年,片名翻譯研究突飛猛進,開始采用各種不同理論視角,對片名翻譯展開描述,如從功能對等理論、歸化異化、文化順應(yīng)論和目的論等角度對片名翻譯開展研究。進入21 世紀(jì)10年代,片名翻譯研究更是百花齊放,學(xué)者們引入了更新的理論視角,如關(guān)聯(lián)理論、翻譯倫理、模因論、交際理論、互文性理論、生態(tài)翻譯理論、修辭美學(xué)視角等等;翻譯原則研究方面也有了新的嘗試,如李小妹(2013)從生態(tài)翻譯學(xué)的視角,探討了片名翻譯的“三維”原則,即語言維、交際維和文化維原則,這一研究給片名翻譯原則研究注入了新活力(盧志君,2017.84)。

    二、生態(tài)翻譯學(xué)

    與21 世紀(jì)同步的生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基石,系統(tǒng)探討了翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,旨在構(gòu)建一種從生態(tài)視角對翻譯生態(tài)整體和翻譯理論本體進行綜觀和描述的研究范式(胡庚申,2013.xxiv)。它提出了翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇、翻譯即生態(tài)平衡的核心理念;從宏觀、中觀、微觀三個層次,貫通了“學(xué)”(翻譯體系)、“論”(翻譯理論)和“行”(翻譯行為)的“三位一體”的翻譯研究;形成了“本”(文本)、“人”(譯者/諸者)、“境”(譯境)“三效合一”的翻譯共同體。

    從微觀也就是翻譯行為來講,翻譯即文本移植。具體地說,生態(tài)翻譯是將一種語言生態(tài)系統(tǒng)里的文本移植到另一種語言生態(tài)系統(tǒng)中去(胡庚申,2020.41.5)。在2018年“第六屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會”中,胡庚申教授提出“生生之謂譯”成為生態(tài)翻譯學(xué)的新發(fā)展和新方向。其中,前一個“生”是原語生態(tài)中生命體的“生”,后一個“生”是譯語生態(tài)中生命體的“生”;“生生”有兩層意思:第一層意思是,生態(tài)翻譯的行為是把有生命的原文“轉(zhuǎn)生”為有生命的譯文,即將原語生態(tài)環(huán)境中的原文“生命體”移植到譯語生態(tài)環(huán)境中去,保持其生命、生存。第二層意思是,生態(tài)翻譯的效果是通過“生”的、有生命的譯文反過來再讓原文“復(fù)活”起來,從而使原文的生命新新相續(xù)、生生不息。

    2019年,胡庚申教授在“全國第三屆生態(tài)翻譯與認(rèn)識翻譯研討會”的主旨報告中,進一步明確了“尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生”的生態(tài)翻譯學(xué)“四生”理念。從字面意義上說,“尚生”就是“崇尚生命”的意思,它是譯者在譯事前所采取的立足點和價值取向,即譯者面對文本翻譯時,首先要將作品,不管是原作還是譯作,都看作是一個活生生的生命體(胡庚申,孟凡君,蔣驍華等,2019.26)。“攝生”中的“攝”為“獲取”,因此它的字面意義是“獲取生命”,更準(zhǔn)確地來說,它是譯者在譯事之先對原作的吸收理解,要盡可能全面把握作品的一切生命價值,以便盡可能圓滿地完成下一步的文本移植。“轉(zhuǎn)生”顧名思義“轉(zhuǎn)”就是“轉(zhuǎn)換”的意思,它是指譯者在譯事過程中將原作的生命“移植”(transplant)到譯作中去,對應(yīng)著傳統(tǒng)翻譯中的“表達”層面。“化生”本意是生命的運化,它指的是原文生命移植為譯文生命之后的結(jié)果效果,強調(diào)譯文生命對翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。因此,生態(tài)翻譯學(xué)理論下,翻譯是以譯者為主導(dǎo),以文本為依托的適應(yīng)翻譯生態(tài)的選擇活動。在譯事發(fā)生過程中,只有以譯者為代表的“翻譯群落”,只有譯者,才能夠具體負責(zé)統(tǒng)籌協(xié)調(diào)“境、本、人”三者之間的相互關(guān)系(胡庚申,劉愛華,2016.48)。具體來說,譯者在翻譯的適應(yīng)與選擇過程中,要對文本的“三維”(語言維、交際維、文化維)進行轉(zhuǎn)換,這樣才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文(胡庚申,2008.1)。由此,判斷譯者的“整合適應(yīng)選擇度”,就是看譯文的“多維轉(zhuǎn)換”(multi-dimensional transformation)程度,即譯者是否多維度地適應(yīng)了特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,尤其是是否做到了語言維、文化維和交際維的“三維”轉(zhuǎn)換。(胡庚申,2019,42.125)

    三、英漢電影片名特征

    中西方在語言表達、文化背景等方面存在諸多差異,因此在給電影命名時所考慮的因素自然也不完全一致。為了在翻譯過程中更好地達到多維轉(zhuǎn)換,提高譯文的適應(yīng)選擇度,我們便需要探討英漢影片的命名特征。

    (一)語言形式

    英語是形合語言,漢語是意合語言;英語中注重名詞的使用,而漢語中注重動詞的使用。英語電影多通過使用名詞或名詞短語來命名以體現(xiàn)故事發(fā)展的要素(時間、地點、人物、事件),其命名方式明了簡潔,如:Inception(《盜夢空間》)、Notting Hill(《諾丁山》)、The Hobbit 2(《霍比特人2》)、Grace of Monaco(《摩納哥王妃》)等。中國人習(xí)慣于使用動詞而不是名詞,名詞在漢語中遠遠沒有在英語中那樣活躍(徐建國,2010)。但是近年來,由于受好萊塢大片的影響,中文電影也在逐漸嘗試使用名詞性電影名稱,如《我和我的祖國》、《唐山大地震》、《集結(jié)號》、《中國女排》等;而且中文電影命名時有使用四字詞語的習(xí)慣,如《流浪地球》《紅海行動》《烈日灼心》《一代宗師》等都體現(xiàn)了這一特點。

    (二)文化內(nèi)涵

    電影是由特定文化創(chuàng)造的產(chǎn)物,因此,它能夠直觀地反映社會文化生活,也反映出了東西方思維方式的不同。著名的翻譯家傅雷說:“……東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周?!蔽鞣絿掖蠖嘣跉v史上很少形成龐大統(tǒng)一的國家,也就沒有形成一種被廣泛接受的主流文化,因而其文化和思維方式都比較分散,所以西方思維方式大多注重表象規(guī)律,傾向于關(guān)注局部要素,從局部的分析來縱觀全局(趙昱,2013.152)。在這種文化模式和思維方式下,英文電影片名的個人主義或英雄主義色彩濃厚,比如:Batman、Spiderman、007 等。而中國深受儒家思想的影響,注重倫理尊卑,強調(diào)集體主義價值觀和奉獻精神。比如:《我和我的祖國》、《紅海行動》、《建國大業(yè)》、《集結(jié)號》等,雖然中文電影也有使用人物名字來命名,比如《周恩來》、《焦裕祿》等,但多是英雄歷史人物,幾乎很少使用普通人的名字。

    (三)交際意圖

    文藝作品都有三大功能:審美、教化和娛樂,電影也不例外,任何一部影片都以其中某一屬性為主,兼有另外兩種屬性。具體來說,我們通常從以下三個維度來看待電影:一是市場維度,以娛樂功能為主,比如好萊塢;二是藝術(shù)維度,側(cè)重審美,比如歐洲電影;三是社會思潮維度,以教化功能為主,中國電影和前蘇聯(lián)電影的這種特點比較明顯(潘天強,2009.117)。要成功實現(xiàn)電影的三大功能,首要是占有市場。電影片名就是宣傳名片,好的片名可以極大限度地發(fā)揮影片吸引力,迅速吸引觀眾眼球,激發(fā)觀影興趣,進而為實現(xiàn)其內(nèi)在的娛樂、審美和教化功能提供可能性。與此同時,增加票房收入,由此外在的參與影片制作發(fā)行的群體獲得較高的經(jīng)濟收益。因此,無論好萊塢還是歐洲電影或是中國電影,在給影片命名時多會考慮使用一些引人注目的字詞來激起觀眾的好奇心,進而做出觀影選擇。比如英文電影Darkest Hour、The Shape of Water 等,中文電影《流浪地球》、《烈日灼心》等。當(dāng)然,片名作為電影之眼,類似于一篇文章的文眼,向觀眾傳遞出主題內(nèi)容信息是非常必要的,如根據(jù)電影片名The Tree of Life,觀眾可以了解到該影片的主要內(nèi)容是和生命故事有關(guān)的;中文電影《我和我的祖國》,其片名更是直接傳遞出了主題內(nèi)容——小家大國。

    四、三維轉(zhuǎn)換原則

    在生態(tài)翻譯學(xué)看來,評判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)主要取決于“整合適應(yīng)選擇度”,指譯者產(chǎn)生譯文時,在語言維、文化維、交際維等的“多維度適應(yīng)”,繼而依此并照顧其他翻譯生態(tài)環(huán)境因素的“適應(yīng)性選擇”程度的總和。(胡庚申,2013.19)

    (一)語言維

    中文與英文分屬兩大語言系統(tǒng),詞匯的運用各具特點,因此在英文片名漢譯的過程中一方面要考慮信息傳遞的完整準(zhǔn)確性,另外一方面還要注意去適應(yīng)譯語的語言環(huán)境;必要時譯者進行一些創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能被觀眾更好地理解和接受。英文電影片名在翻譯成中文時,應(yīng)充分考慮中文的語用習(xí)慣,即把英文的名詞或名詞性結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成相關(guān)的漢語動詞性表達,如Crazy Rich Asians(《摘金奇緣》)和The Rock(《勇闖奪命島》);英文片名中的一些形容詞也可以轉(zhuǎn)譯成漢語的相關(guān)動詞或者是名詞,如Fugitive(《亡命天涯》)和Tender Mercies(《情暖童心》)。此外,在轉(zhuǎn)譯成漢語的名詞性表達時,譯者應(yīng)首先考慮使用漢語中兼具高度概括性和語言韻律美的四字詞語,如Music Sound(《音樂之聲》),High School Musical(《歌舞青春》)和Home Alone(《小鬼當(dāng)家》)等。

    (二)文化維

    藝術(shù)來源于生活又高于生活,電影藝術(shù)從一定程度上可以反映出人們的現(xiàn)實生活和社會文化,因此,影片是一種重要的文化載體。由此,譯者必須考慮到原語影片中主題文化的適應(yīng)性傳遞,并在翻譯中結(jié)合譯語文化做出一些必要的轉(zhuǎn)換。如2014年英文影片F(xiàn)rozen 的中文譯名為“冰雪奇緣”,其中“冰雪”一詞正對應(yīng)著影片英文原名的frozen“冰天雪地的”,而“奇緣”一詞則契合了中國的傳統(tǒng)文化;自古以來中國就有很多關(guān)于姻緣、緣分的傳奇故事,因此該譯名能讓具有相關(guān)文化背景的中國觀眾迅速理解影片內(nèi)容。又如2018年的影片Green Book,其中文譯名為《綠皮書》,Green Book 在美國歷史上確實存在,全名為The Negro Motorist Green Book(有時稱為The Negro Motorist Green-Book 或The Negro Travelers'Green Book),它是美國黑人公路旅行者的年度指南,通常簡稱為《綠皮書》。當(dāng)時正值吉姆克勞法(Jim Crow law)時代,公開的且通常是法律規(guī)定的對非裔美國人、尤其是其他非白人的歧視普遍存在。對于有相關(guān)文化背景的英語國家觀眾來說,通過片名便可以快速理解影片關(guān)于種族歧視的主題內(nèi)容;而對于不具備相關(guān)文化背景的中國觀眾來說,《綠皮書》這一譯名會讓觀眾不知所云,難以理解。因此,該譯名沒有很好地兼顧到譯語觀眾的文化背景。

    (三)交際維

    一部影片的價值不僅在于實現(xiàn)其藝術(shù)價值和商業(yè)價值,對于觀眾來說,它更是大眾生活的一種娛樂方式。因此,好的片名一方面必須是吸引眼球的,另外一方面則需要傳遞影片的主要內(nèi)容。譯者需要從這兩方面進行考慮,做出適應(yīng)性選擇。例如2015年的影片Inside Out,影片原名中的兩個詞inside“里面”與out“外面”是完全對立的含義,通過這種對比修辭的使用,它能夠迅速激發(fā)觀眾的好奇心。它的中文譯名《頭腦特工隊》形象地傳遞出了影片的內(nèi)容,在“特工隊”的前面加上修飾語“頭腦”,很好地激發(fā)了觀眾的觀影興趣。再如2017年的電影La-La Land,英文片名中的La 既可以指洛杉磯(LA),也可以指音樂中的七音符(do-re-mi-faso-la-xi-do)之一;它的中文譯名《愛樂之城》既表明了愛情主題,又點明了主角的音樂夢想,很好地傳遞出影片的主要內(nèi)容。另外,自從1995年Toy Story(《玩具總動員》)成功上映以來,此后多部系列動畫電影都以觀眾喜聞樂見的“總動員”來命名,如Finding Nemo(《海底總動員》)、The Incredibles(《超人總動員》)、Cars(《汽車總動員》)等等?!翱倓訂T”系列電影的不斷成功證明了兼具吸引力和內(nèi)容性的影片名翻譯是譯者值得借鑒的經(jīng)驗。

    五、結(jié)論

    電影是一種大俗大雅的藝術(shù),也是一種重要的文化媒介。作為對電影內(nèi)容的高度概括,電影片名是其靈魂。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度探討了英語電影片名的翻譯,根據(jù)三維轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合很多片名翻譯的實例,把譯名與原名之間進行對比分析,得出如下結(jié)論:大多數(shù)英語電影片名翻譯都可以采用三維轉(zhuǎn)換的方法;也就是說,譯者必須在充分了解并理解原語和譯語的語言形式,文化內(nèi)涵和交際意圖等的基礎(chǔ)上,才能更好呈現(xiàn)出“適應(yīng)性”較高的譯名。因此,譯者有必要在電影片名翻譯中充分考慮翻譯的生態(tài)環(huán)境,至少在語言、文化和交際維度上實現(xiàn)多維的適應(yīng)和轉(zhuǎn)換。只有實現(xiàn)了較高的整合適應(yīng)選擇度,譯者才能通過翻譯更好地促進中西文化的交流,與此同時,這也為中國影片甚至是中國文化的走出去提供可借鑒的翻譯推介之道。

    桦川县| 威海市| 常德市| 天门市| 西丰县| 锡林郭勒盟| 桃江县| 广丰县| 普安县| 新干县| 日喀则市| 长垣县| 进贤县| 临城县| 万载县| 平凉市| 丽水市| 海安县| 休宁县| 尼勒克县| 怀仁县| 长武县| 平度市| 隆尧县| 开江县| 东源县| 四子王旗| 神农架林区| 新泰市| 尖扎县| 绥江县| 南丹县| 民和| 天镇县| 盈江县| 石景山区| 湖口县| 密云县| 安义县| 子洲县| 衡水市|