韓曜陽 李英天
(通化師范學院外國語學院,吉林 通化 134000)
韓國雜志中譯工作坊,是通化師范學院朝鮮語專業(yè)學生在指導教師的指導下進行項目申請并成功創(chuàng)建的一個學生翻譯實訓工作平臺。本次進行的韓國雜志中譯工作坊系列化訓練,以學生翻譯實踐為中心,通過對韓國雜志的中譯實訓,了解韓國人的語言風俗習慣,提高工作坊成員韓譯漢的能力,幫助他們習得翻譯知識和翻譯技巧,為學生日后從事翻譯工作打下堅實基礎。同時通過韓國雜志中譯的實戰(zhàn)演練,提高工作坊成員的閱讀、筆譯、韓譯漢等專業(yè)能力、語言組織能力,以及團隊意識,責任意識等綜合實力。由于雜志種類的多樣性,決定了在翻譯不同雜志類型時要根據(jù)雜志本身的性質選擇漢語的語序、用詞等來調整譯文的文字氛圍,來適應不同雜志的讀者類型。
工作坊成員均為大三學生,實訓過程中發(fā)現(xiàn),學生們雖單詞掌握量達到一定水平,但仍存在對句子翻譯生疏、翻譯出的成果不通順,還原不出原句的美感等問題。本文中隊此類問題進行了梳理,并總結出一些解決方案,希望能為日后的韓國雜志中譯工作提供一定的參考借鑒。
翻譯坊組成后,成員們按時開展翻譯訓練,并積極組織小組活動,翻譯訓練可以分為前期、中期和后期三個階段。
前期過程主要是商議及選材階段。首先需要決定選擇韓國雜志種類和需要進行中譯的內容,雜志種類繁雜,鑒于工作坊成員的翻譯水平和能力尚有待提高,在選擇翻譯內容的過程中將范圍確定在了較為簡單的問答類雜志,這不僅起到訓練自我翻譯能力,還能從中學到韓國人的語言習慣。其次,中譯素材不能過于死板,因為學生要在學期中完成中譯實訓,課業(yè)繁重,因此過于刻板的內容可能無法激起學生的翻譯興趣。經過工作坊成員們反復挑選,最終選擇了各類雜志中有關韓國演員金瑞亨的訪談作為中譯素材,做出這樣的選擇原因有二,一是因為工作坊負責人是金瑞亨女士的粉絲,二是因為金瑞亨當下因《天空之城》而迎來又一個全盛期,因此在《cosmopolitan》《GQ Korea》《Nylon Korea》等韓國雜志中的訪談內容較多。
中期過程主要實訓及研討階段。韓國雜志中譯的過程是以個人為單位各自翻譯翻譯,然后以小組為單位討論修改的。工作坊成員在確定好翻譯素材后,各自選取了心儀的內容開始著手翻譯,翻譯途中為了更好的完成譯文,使用了NAVER等電子詞典以及外研社出版的紙質詞典。在成員們各自完成翻譯內容后,開展了集體討論,成員們互相交換著檢查其他成員們的翻譯成果,并客觀的提出自己的意見,有些爭持不下的內容通過指導教師細致的指導后,達成了翻譯時應該注意細節(jié)的共識。成員們根據(jù)之前的討論意見進行修改,再進行集體討論時陳述各自的翻譯過程及心得,進行深入的探討,總結翻譯時自己歸納的小技巧,指導教師進行指導并對用錯的語法和表達進行講解和說明。
后期過程主要是修改及整理階段。工作坊成員在經過反復的修改后,指導老師對最后的翻譯中出現(xiàn)的問題進行細致的講解,同學們重新審視自己的譯文是否通順、是否正確譯出了原文、是否優(yōu)雅,然后整理出最后的譯文。
在實訓過程中,我們發(fā)現(xiàn)工作坊整體以及各位成員之間存在一定的問題。
一是成員之間的配合不夠默契。韓國雜志中譯工作坊是以實踐翻譯為方式,小組成員之間互相配合,翻譯過程中了解韓國的語言習慣以及常用詞,并發(fā)表自己的獨到看法。在翻譯實訓初期發(fā)現(xiàn)為圖方便偶爾存在翻譯器翻譯的情況,這樣翻譯出來的結果往往詞不達意,最重要的是達不到想要的翻譯實訓效果,而且在需要成員配合的時候,達不到一加一大于二的效果。發(fā)現(xiàn)這一問題后,指導教師對這種情況進行了及時制止,并在成員中展開研討,要求所有成員能夠誠實地完成自己負責的內容。通過幾個月的翻譯實訓,工作坊成員也經過一段時期磨合,現(xiàn)在已經能夠做到認真負責,而且配合默契,并能夠游刃有余地翻譯文章,每名成員都摸索出具有自己特色的翻譯技巧。
二是對翻譯素材的認識不足。小組成員在翻譯之前對原文沒有做出明確的判斷,存在過于主觀,翻譯時偏離句子原意的情況;另外在翻譯某些專業(yè)范圍的專業(yè)詞匯時,出現(xiàn)明顯的生搬硬套的現(xiàn)象;有個別小組成員是第一次接觸翻譯雜志類、訪談類內容,對于翻譯及審校的流程還有些生疏。因此有些翻譯的成果偏離原文的中心思想,造成較為嚴重的錯誤,出現(xiàn)錯譯、漏譯的現(xiàn)象,譯文生硬,不通俗易懂,達不到方便大眾們閱讀理解的目的。
三是創(chuàng)新方面存在不足。在翻譯過程中遇見對應不到中文的詞匯會出現(xiàn)單詞原意生搬硬套的現(xiàn)象,過于循規(guī)蹈矩,不能做到隨機應變,造成譯文生硬晦澀,譯文不夠新穎、創(chuàng)新,沒有達到給人眼前一亮的效果。
成員們應該積極主動地自己著手翻譯,才能達到完成任務的同時又能鍛煉到自己,并提高自身的綜合實力為以后打下基礎。一方面,選擇翻譯文稿時,應選擇能激起學生興趣愛好的文稿,學生們也應該自覺的盡量不利用翻譯器。另一方面,為了增進小組成員之間的默契度,指導教師應該組織一到兩次的團建活動,這樣既能增進小組成員互相了解,也能在日后的翻譯工作時達到一加一大于二的效果。
成員們在翻譯前,應該對要翻譯的文稿相關內容進行相應的理解,了解專業(yè)詞匯和表達形式,在日常學習過程中,多涉及一些領域,并掌握領域核心關鍵詞匯,對以后的翻譯事業(yè)有所幫助。在翻譯時不能帶有主觀情緒,不能摻雜個人思想,應充分尊重原文的意思,不能主觀判斷。翻譯后養(yǎng)成審校的習慣,看看有沒有出現(xiàn)錯譯,漏譯的現(xiàn)象,從中找出問題,總結經驗,在審校過程中能夠發(fā)現(xiàn)自己的不足,及時補救,避免以后出現(xiàn)同類的錯誤,提高工作效率和翻譯能力。多增加翻譯練習,讓成員們熟悉翻譯前后所需要的注意點,使以后的譯文更加完美,需改動的地方越來越少。
創(chuàng)新對于一個國家和民族而言,有著重要的影響作用,它是國家發(fā)展和民族振興的前提保證。當前的社會發(fā)展需要創(chuàng)新型的人才。創(chuàng)新,是成為高新人才所應具備的素質,因此創(chuàng)新的重要性決不容我們忽視。在翻譯過程中,學生通過自學、討論、探究、實踐、研究性學習等形式,能讓學生動腦、動手、動情,在主動學習中獲取知識和學會本領,從而使學生的分析和解決問題的能力得到不同程度的提高,并培養(yǎng)學生勤思考、愛鉆研、動手、動腦的刻苦精神,指導教師在翻譯過程中適當引導學生們擴展思維,并對學生們的創(chuàng)新給予一定的肯定,增強學生們的創(chuàng)新能力。
總而言之,韓國雜志中譯訓練在雜志翻譯方面進行了一定的創(chuàng)新和突破,不僅給同學們提供了實踐的機會,還讓同學們在翻譯的過程中,提升了自己的綜合實力,進一步了解了韓國文化和語言、用詞習慣,為以后的翻譯工作打下堅實的基礎。就目前國內雜志翻譯來看,還沒有開始發(fā)展,運行機制也不夠完善,市場前景是非常開闊的,這對當下的韓國語系專業(yè)的學生們無疑是一個機會。雖然這次實踐還不能夠讓小組成員迅速成長為翻譯人才,但以此為契機,激起了成員們翻譯的興趣,努力學習,并從中吸取經驗,爭取早日成為能為社會服務,為人民服務的優(yōu)秀高素質并擁有創(chuàng)新能力的韓國語翻譯人才。