王志敏
(陸軍裝甲兵學院,北京 100072)
譯文讀者的概念具有非常豐富的內(nèi)涵。首先,譯文讀者是譯作信息的接收者,是擁有豐富感情和生理特點的個體。讀者根據(jù)自己的認知來認識譯作文本內(nèi)涵,填補意義空缺,并對未定性的內(nèi)容實現(xiàn)具體化,最終實現(xiàn)譯作的意義。其次,譯文讀者又是群體的、社會的、文化的人,本身具有社會、文化的屬性。因此,譯者在外宣翻譯過程中要增強譯文讀者意識,關注讀者的“期待視野”,時刻以滿足目標讀者的需求為目的,樹立為讀者服務的意識,采用靈活變通的翻譯策略,最大程度上使讀者與原文的視野相融合。
具體來講,譯者樹立譯文讀者意識,就是要深入了解讀者的個體和群體特征,準確推測其對譯作的信息需求、理解能力和期待視野,制定靈活的翻譯策略,最大程度上滿足其多層次、多方位的需求。譯者在外宣翻譯中是原作與譯作讀者之間的“橋梁”,在明確原作者的意圖基礎上,還要從譯文讀者接受的角度出發(fā),在“再創(chuàng)作”時考慮譯文讀者的“期待視野”,才能算是真正意義上完成了委托人的任務。一方面,譯者要準確傳達原文信息,選擇符合譯文讀者閱讀習慣的表達方式,提高譯文讀者閱讀和理解的便利性。另一方面,還要盡量完整地傳遞原作中的負載文化信息,使譯文讀者的視野與譯作留有一定的“審美距離”,在增強其閱讀興趣的同時,滿足了其了解中國社會文化的期待,從而更好地“講好中國故事”。
關注譯文讀者的心理,分析其內(nèi)心情感和審美因素,是在外宣翻譯活動中譯者的必做功課。
譯文讀者對譯作內(nèi)容的心理需求是影響譯作傳播效果的重要因素。譯文讀者對譯作內(nèi)容需求強烈,則閱讀的動機指向性越強,譯作的傳播效果越好;反之,如果譯文讀者對譯作內(nèi)容的需求不強烈,閱讀的指向性就會越低,譯作的傳播效果就越差。因此,對譯文讀者的心理分析就顯得尤為重要。譯文讀者的心理既包括個體心理,又包括群體心理。個體心理包括譯文讀者的年齡、性別、職業(yè)、個人經(jīng)歷、文化程度等。群體心理與譯文讀者的活動群體有關,大多表現(xiàn)為群體中共同的心理特征。
閱讀需要和閱讀動機也是譯文讀者心理分析的重要方面。需要是人們?yōu)榱烁淖冃睦砩系哪撤N不平衡狀態(tài),而表現(xiàn)出的客觀需求和必要性,從而進行某種與之相關的積極的活動。美國心理學家馬斯洛(Maslow)曾提出了需要層次理論,他認為人是有欲望的動物,為滿足某種特定的需求從而產(chǎn)生了動機。他將人類多種多樣的需求按照重要性從低級到高級分為了五種,分別是生理需求、安全需求、歸屬和愛的需求、尊重的需求和自我實現(xiàn)的需求。閱讀的需要便是人類隨生物進化逐漸顯現(xiàn)出來的高級心理需要。閱讀動機可以使譯文讀者產(chǎn)生閱讀活動的內(nèi)在動力,維持其閱讀的活動。
情感是態(tài)度的一部分,是一種復雜又穩(wěn)定的體驗和評價,是人們對客觀事物所持的態(tài)度體驗和相應的行為反應。情感與人的需求有關,需求是其產(chǎn)生的基礎。在外宣翻譯過程中,如果能夠引起譯文讀者情感和情緒上的共鳴,使其產(chǎn)生良好的態(tài)度體驗,那么外宣翻譯工作的目的就達到了,反之,如果無法使譯文讀者的情感和情緒處于最佳的狀態(tài),外宣翻譯的工作的成效還有待加強。
外宣翻譯工作中要引起譯文讀者的注意需要關注其情感上的需求。注意是外宣翻譯工作能夠帶給譯文讀者認同感和愉悅的心理和生理體驗時,讀者內(nèi)心的一種積極的意識狀態(tài)。當譯文讀者集中到對外宣傳和翻譯的作品上時,外宣工作就會取得良好的宣傳效果;反之,如果譯作不能帶給譯文讀者良好的心理體驗,其便不能引起讀者的注意,自然就不會產(chǎn)生良好的情感體驗。因此,對外宣傳與翻譯工作中,譯作內(nèi)容在豐富多彩的同時,還應做到精練準確,用最簡練的語言傳達出最重要的信息內(nèi)容。譯者要堅持適時、適量和適度的原則,提高對外宣傳和翻譯的有效性,滿足譯文讀者多層次的需求。
對外宣傳與翻譯的作品要語言生動形象,道理深入淺出,明白易懂,使譯文讀者能夠產(chǎn)生閱讀的欲望,并且能夠讀懂、體會譯作的內(nèi)容和情感。要使譯作能夠使讀者產(chǎn)生藝術、哲理上的共鳴,就要能夠影響譯文讀者的修辭心理,譯作的內(nèi)容、形式、風格和魅力都要符合讀者的興趣愛好、審美口味和氣質(zhì)個性,從而產(chǎn)生相應的理解和聯(lián)想。修辭對譯者和讀者來講,都是一個復雜的心理過程。譯者的話語建構只有符合讀者的修辭心理,才能使讀者的易感知心理,逐漸發(fā)展到喜感知心理,最后成為欲感知心理。易感知心理是指譯作能夠被譯文讀者接受和理解,喜感知心理是指譯文讀者在閱讀譯作的過程中產(chǎn)生了濃厚的興趣和積極的內(nèi)心渴望。因此,對外宣傳與翻譯的作品必須生動形象,是讀者喜聞樂見的形式。欲感知心理與讀者的閱讀欲望有關,讀者希望從譯作中獲得知識和感悟。因此,關注譯文讀者的修辭心理對于實現(xiàn)對外宣傳與翻譯文本的意義十分重要。
結(jié)語:譯文讀者是完整的翻譯活動的終端,是外宣翻譯活動中譯作信息的最終流通目的地,也是實現(xiàn)翻譯價值的最終環(huán)節(jié)。外宣翻譯活動的最終目的是使譯文讀者通過對譯文的理解,從而關注該問題,改變原有的態(tài)度,從而發(fā)生個體或群體行為的改變,因此譯作才能轉(zhuǎn)化為現(xiàn)實的存在,實現(xiàn)翻譯的價值。因此,要想提高翻譯的質(zhì)量和效果,必須樹立正確的讀者觀念,樹立譯文讀者意識,深入分析譯文讀者的心理。