徐嬋
(云南長(zhǎng)水外國(guó)語(yǔ)中學(xué)滇池度假區(qū)學(xué)校,云南 呈貢 650500)
中國(guó)古典詩(shī)詞作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,具有悠久的歷史和獨(dú)特的魅力。為了讓國(guó)外讀者體會(huì)中國(guó)古典詩(shī)詞的博大精深和藝術(shù)魅力,不少翻譯家將中國(guó)古典詩(shī)詞英譯,讓其走出國(guó)門(mén),走向世界。我國(guó)宋代著名文學(xué)家蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是一首膾炙人口、廣為流傳的名篇目。蘇軾在《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》中盡顯其空靈灑脫的筆墨,創(chuàng)造其神奇瑰麗的意境,將現(xiàn)實(shí)主義與浪漫主義融為一體,體現(xiàn)了詞人的豪放詞風(fēng)。
近年來(lái),不少學(xué)者從不同角度研究《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的英譯本。比如陳賢德、王帥(2020)從“三美論”出發(fā),細(xì)致分析了許淵沖《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》譯本,并討論其所展現(xiàn)出的“意美”“音美”和“形美”。魏際蘭、李靜(2019)從詩(shī)性特征方面詳細(xì)分析了《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》的三種不同譯本,并指出許淵沖的譯本最具有音象美,林語(yǔ)堂的譯本最看重意象美,伯頓·華滋生的譯本最符合事象美。周閃閃、郭繼東(2017)從存異理論的角度出發(fā),研究了朱純深的英譯本,進(jìn)一步說(shuō)明了在從事典籍英譯的過(guò)程中,需要合理遵循存異理論的重要性。蘇琳(2016)在及物性理論的指導(dǎo)下審視原作與許淵沖、林語(yǔ)堂兩位大家的英譯本,發(fā)現(xiàn)不同的譯本反映出不同譯者對(duì)世事的不同感悟。
筆者的單名“嬋”與妹妹單名“娟”皆出自此名篇。雖然國(guó)內(nèi)外許多大家,如許淵沖,John A. Turner,林語(yǔ)堂等,都翻譯過(guò)此詞。但由于筆者名字出自此篇,想親力親為翻譯此篇;并在“三美論”的指導(dǎo)下完成整篇譯本,譯文中也體現(xiàn)出“意美”“音美”和“形美”三個(gè)方面,從而進(jìn)一步說(shuō)明“三美論”用于鑒賞和指導(dǎo)翻譯的可行性和必要性。特別之處,此詞有詞前序,筆者也進(jìn)行了翻譯,會(huì)出現(xiàn)在附錄中,但此文不對(duì)這一部分進(jìn)行分析。
“三美”之說(shuō)是魯迅在《自文字至文章》一文中首先提出來(lái)的。魯迅指出:“誦習(xí)一字…遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也?!崩钫?、嚴(yán)云霞認(rèn)為許淵沖的“三美”說(shuō)是對(duì)魯迅創(chuàng)作理論的借鑒和發(fā)展,并指出許淵沖把這“三美”用于翻譯美學(xué),視之為翻譯本體論,可見(jiàn),其認(rèn)為翻譯與創(chuàng)作同等重要(李正栓嚴(yán)云霞2020:93)。
“三美”即“意美”“音美”和“形美”。意美是指在翻譯實(shí)踐中要傳遞原作的內(nèi)容,要把作者的意思傳遞給讀者,讓讀者感悟作者的意蘊(yùn);音美包括節(jié)奏、格律和韻式,體現(xiàn)出了詩(shī)歌的音樂(lè)性;形美,要求與原作者在對(duì)仗、詩(shī)句長(zhǎng)短等方面盡可能地保持一致。
據(jù)前文所述,“意美”既要傳遞原作含義,又要展現(xiàn)其神韻美。許淵沖(2006)認(rèn)為:“傳達(dá)了原詩(shī)的意美,而沒(méi)有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩(shī),還不失為譯得好的散文;如果譯詩(shī)只有音美和形美,而沒(méi)有意美,那就根本算不得好的翻譯。”由此可見(jiàn),“音美”和“形美”是必要條件,而“意美”是充分必要條件。且看筆者在翻譯中是如何體現(xiàn)“意美”的。
在翻譯“明月幾時(shí)有”這一句時(shí),筆者將“明月”譯為“moon bright”,這既能突出“中秋”這一主題,又能表現(xiàn)出中秋月亮“明”這一特征。在翻譯“把酒問(wèn)青天”這一句時(shí),筆者把“青天”翻譯成“sky”,并沒(méi)有保留原詞中的“青”,這主要是基于以下兩點(diǎn)考慮,其一,詞人作詞之時(shí)已是深夜,月亮當(dāng)空,不能明察天的顏色;二,“青”為顏色詞,更是文化負(fù)載詞,如荀子在《勸學(xué)》中寫(xiě)道:“青,取之于藍(lán),而青于藍(lán)”,此句中“青”代表綠色;又如劉禹錫在《陋室銘》中寫(xiě)道:“苔痕上階綠,草色入簾青”,此句中“青”代表黑色。所以這里不把“青”翻譯出來(lái),并不是漏譯,而是一種明智之舉。筆者在翻譯“又恐瓊樓玉宇”一句時(shí),將“瓊樓玉宇”直譯為“jade buildings”,旨在讓讀者在腦海中構(gòu)建“瓊樓玉宇”圖,那是怎樣的一番繁華的盛景才可稱(chēng)之為“瓊樓玉宇”?給讀者留下了無(wú)限想象的空間。在翻譯“起舞弄清影”時(shí),筆者將“起舞”直譯為“dance”,直接采用名詞或用作動(dòng)詞的方法,將詞人酒醉,玩弄自己影子,以此自樂(lè)的景象表現(xiàn)了出來(lái);當(dāng)然筆者將“起舞弄清影”整句翻譯為“dance with shadow alone”,原詞中雖只字未提“孤獨(dú)”,但此情此景,詞人怎能不孤獨(dú),怎能不惆悵,所以筆者增譯了“alone”一詞,旨在表達(dá)詞人顧影自憐,獨(dú)自一人,十分惆悵的心理和寂寥之感。在翻譯“低綺戶(hù)”時(shí),筆者將“戶(hù)”譯為“windows”,表現(xiàn)了月亮“低依”窗欄,月光透窗而明的朦朧感。在翻譯名句“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”時(shí),筆者采用了意譯,如若按照字面意思進(jìn)行翻譯那么“嬋娟”要怎么處理,是采用漢語(yǔ)拼音還是加上注釋呢,這些都不是很好的處理方式,所以筆者采用了意譯的方式,將“嬋娟”要表達(dá)的“滿(mǎn)月”之意再次提出來(lái),譯為“moon the fullest”。這樣處理,不僅化解了理解上的難度,也提升上了音感上的程度。
“音美”是指詩(shī)的節(jié)奏以及韻律要與原詩(shī)歌相對(duì)對(duì)應(yīng)。許淵沖(1983)提出:“意美是最重要的,音美是次要的,形美是更次要的。也就是說(shuō),要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美”??梢?jiàn),“音美”在翻譯實(shí)踐中也是十分重要的。古人填詞講究韻律,不同的詞牌名用韻不同,且平仄不同。同樣,英文詩(shī)歌也講求韻律美。
筆者將“明月幾時(shí)有”譯為“When’s the moon bright”和將“把酒問(wèn)青天”譯為“Drinking while asking sky”,細(xì)心的讀者可能發(fā)現(xiàn),筆者兩句結(jié)尾的“bright”與“sky”其實(shí)是壓了雙元音[ai]的韻。下一句“不知天上宮闕”,筆者將其譯為“Don’t know the heaven shrine”與“今夕是何年”的譯文“What will be its time”,結(jié)尾的兩個(gè)詞“shrine”與“time”又是壓了雙元音[ai]韻。我并沒(méi)有采用隔行押韻的形式,而是采用連壓的形式,讓譯作讀起來(lái)朗朗上口,充滿(mǎn)音樂(lè)性。在翻譯“我欲乘風(fēng)歸去”、“又恐瓊樓玉宇”和“高處不勝寒”時(shí),我將每行的末尾詞都做了相應(yīng)的處理,如用名詞復(fù)數(shù),“winds”,“buildings”,還有和“freeze”就能成韻了,壓[z]韻。在翻譯“起舞弄清影”與“何似在人間”時(shí),也采用了異曲同工之妙,將前者譯為“Dance with shadow alone”,將后者譯為“No better than live long”,尾詞“alone”與“l(fā)ong”又押韻了,壓了[n]韻。
“形美”是針對(duì)譯作的行數(shù)、節(jié)數(shù)和字?jǐn)?shù)而言,指的是翻譯詩(shī)歌的行數(shù)與原詩(shī)的行數(shù)是否一致。換而言之,“形美”就是要從詩(shī)歌的外在形式上讓讀者看起來(lái)賞心悅目。雖然中英兩語(yǔ)差別較大,嚴(yán)格控制詞數(shù)不是好方法,但是同樣可以在兼顧“意美”和“音美”的同時(shí),追求“形美”。蘇軾的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》共有18行(不計(jì)詞前小序),筆者的譯作也是18行。原詞做得高度凝練,不需要在贅添一個(gè)字,原詞中蘇軾采用5-6字來(lái)寫(xiě)詞,筆者采用5之6個(gè)音節(jié)來(lái)譯詞。在翻譯“人有悲歡離合”時(shí),筆者將其譯為“There are ups and downs”,原詞共有“人”“有”“悲”“歡”“離”“合”六個(gè)字,筆者用There|are|ups|and|downs|5個(gè)音節(jié)來(lái)翻譯。在翻譯“月有陰晴圓缺”時(shí),筆者將其譯為“As the waxed and waned”,原詞共有“月”“有”“陰”“晴”“圓”“缺”六個(gè)字,筆者用As|the|waxed|and|waned|,用5個(gè)音節(jié)就進(jìn)行翻譯了。在翻譯“此事古難全”時(shí),筆者將其譯為“Hard to be balanced”,原詞共有“此”“事”“古”““難”“全”五個(gè)字,筆者同樣使用Hard|to|be|ba|lanced5個(gè)音節(jié)進(jìn)行翻譯,與原作在長(zhǎng)短度上保持高度一致。
本文基于許淵沖的“三美論”,具體從“意美”“音美”和“形美”三個(gè)層面分析了筆者翻譯的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯本。綜上所述,從“意美”角度上看,確實(shí)可以翻譯出原作者的神韻與態(tài)度;從“音美”角度上看,確實(shí)可以做到具有音樂(lè)美感的押韻;從“形美”角度上看,確實(shí)可以做到與原作保持高度一致。由此可見(jiàn),“三美論”不僅能夠指導(dǎo)譯者來(lái)進(jìn)行譯作,還能提升讀者的鑒賞能力。