• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    廣播電視臺(tái)廣告語言翻譯特點(diǎn)技巧

    2021-11-28 00:25:38艾力夏提牙庫甫
    魅力中國 2021年13期

    艾力夏提·牙庫甫

    (新疆廣播電視臺(tái)交通節(jié)目中心,新疆 烏魯木齊 830044)

    引言

    據(jù)觀察,通常在平常生活當(dāng)中,觀眾注重廣告語言多項(xiàng)層面的翻譯特點(diǎn),第一是視覺感官上傳達(dá)的畫面和文字翻譯傳述的內(nèi)容要有一定的結(jié)合性。如若傳達(dá)的畫面和表述的文字出現(xiàn)了不一致的情況,容易讓觀眾覺得廣告語言設(shè)計(jì)的無腦和幼稚,甚至是詞不達(dá)意,文不對題。第二是注重另外的技巧,調(diào)度多項(xiàng)層次的用途來傳達(dá)廣告語言。第三則是尊重廣告的原型語言和互譯語言之間的差異性,做到文化交流之間的互通。

    一、處理廣播電視臺(tái)廣告語言翻譯的著力點(diǎn)

    (一)畫面?zhèn)鬟_(dá)的信息與廣告要求相一致

    在對廣告進(jìn)行語言翻譯的同時(shí),注重描摹畫面?zhèn)鬟_(dá)的廣告信息,根據(jù)觀眾的喜好程度和廣告商的硬性要求,依據(jù)翻譯語言的特點(diǎn)去改善廣告翻譯詞。在其中的重點(diǎn)是畫面如果已經(jīng)成既定事實(shí),也就是有了廣告的完成度,只需進(jìn)行語言翻譯,那就意味著要在多方面下功夫。首先,語言翻譯要達(dá)到語言的特色之處,其次要讓觀眾對廣告詞印象深刻。要有一定的記憶點(diǎn),許多時(shí)候觀眾能夠想起某些品牌的廣告詞或者畫面,恰恰證明了廣告語言與畫面配合的成功[1]。

    (二)利用精短的文字表達(dá)襯托中心點(diǎn)

    現(xiàn)代社會(huì)有一個(gè)網(wǎng)絡(luò)關(guān)鍵詞叫做洗腦,眾多音樂的BGM,網(wǎng)絡(luò)流行視頻的畫面效果,或是依據(jù)現(xiàn)實(shí)存在的事物制作的表情包,這些都證明了廣告的翻譯特點(diǎn)技巧地重要使用在于有明確的中心點(diǎn)和突出的位置,且進(jìn)行廣告語言翻譯的同時(shí),要用最簡短的文字表達(dá)廣告的中心思想。文字的翻譯因?yàn)楦鲊幕牟煌?,精簡和提煉成了非常重要的一步,說明了翻譯者要將廣告思想和聽眾需求相匹配,才能了解到廣告商需要的點(diǎn)和設(shè)計(jì)者想要著力的地方,從而結(jié)合起來襯托廣告中心。

    二、注重利用廣告語言的翻譯技巧

    (一)在音樂上注重音樂風(fēng)格的施展

    在廣告當(dāng)中,音樂的使用是十分重要的。一條廣告的內(nèi)容也限制了音樂風(fēng)格的使用。譬如根據(jù)季節(jié)的變化,春夏秋冬選擇的音樂風(fēng)格也不一樣,如若是在夏季主打的飲料,必要結(jié)合南北方的區(qū)域性差異與兩者之間的共同點(diǎn),找到平衡之處來設(shè)計(jì)廣告翻譯詞。但有一點(diǎn)好處在于音樂風(fēng)格的使用是能夠有共通之處的。如果在夏天使用激昂熱情拋灑的音樂風(fēng)格,同時(shí)也無限制于在南北方使用,因?yàn)闊o論如何兩個(gè)地域的夏季溫度都是最高的,音樂的共通性使得廣告語言的翻譯能夠有更多觸類旁通的地方。

    (二)鏡頭運(yùn)用與廣告態(tài)度相一致

    有些時(shí)候因?yàn)橐恍┨厥馇闆r需要運(yùn)用到不同鏡頭的轉(zhuǎn)換來表達(dá)廣告?zhèn)鬟_(dá)的態(tài)度,這時(shí)語言翻譯就變得更為靈活,畢竟鏡頭也可以說是一種可變性較強(qiáng)的語言。一些廣告詞用本國語言傳達(dá)鏡頭,呼應(yīng)相對的地方就能夠說得通,但是由于差異文化帶來的不同,鏡頭與翻譯詞如果達(dá)不到相配合的程度,證明翻譯的語言就有需要再強(qiáng)化的方面。還有則是鏡頭的長短,也對文字翻譯有一定的阻隔性,譬如遇到一個(gè)鏡頭用中文文字表達(dá)會(huì)有較長的時(shí)段,用外國文字翻譯表達(dá)可能一句話就完結(jié),這點(diǎn)也是需要注意的地方。

    (三)利用場景變換增加翻譯的多變性

    場景的變換指各種背景和場地的更新,有很多的廣告翻譯都需要利用到場景的調(diào)換,如果原廣告在本國區(qū)域已經(jīng)固定了放映模式,那么證明翻譯就會(huì)失去更多的選擇性。但如果可以利用場地的背景調(diào)換增加翻譯的多變性,那對廣告的小改還是可以讓人接受的。當(dāng)然,這需要協(xié)調(diào)廣告商和翻譯者以及廣告設(shè)計(jì)者之間的溝通。廣播電視臺(tái)廣告語言翻譯的技巧在于多項(xiàng)形式轉(zhuǎn)換下,翻譯語言與本國語言的趣味性并沒有得到減少,有可能還因?yàn)檎Z言的魅力增加文化質(zhì)感,這就是良好的廣告翻譯模板,是行業(yè)值得借鑒之物。

    三、在廣播電視臺(tái)廣告語言翻譯技巧上的有效措施

    (一)從文化差異上進(jìn)行輸出

    無論如何,廣告語言的翻譯需要將本國文化進(jìn)行對外輸出,而這一點(diǎn)的要求就證明了翻譯技巧之中應(yīng)該有更多有效措施來讓廣告奪得國際廣告區(qū)域的一席之地,既要細(xì)心尋找文化差異,又要讓異同之處都蘊(yùn)藏在短時(shí)間的廣告效應(yīng)之內(nèi),大大考驗(yàn)到從事相關(guān)職業(yè)人員的專業(yè)水平。

    (二)從思維差異上進(jìn)行優(yōu)化

    眾所周知本國文化的一個(gè)詞或者一個(gè)字有多層含義,中國文化說的話都蘊(yùn)含著很多的意義,俗話說繞的彎子比較多,多提及深刻性的話語,比較難用外國翻譯傳達(dá)出來。而外國思維較直接和具有較強(qiáng)邏輯性,說風(fēng)就是風(fēng),說雨就是雨,國與國之間的思維差異證明了優(yōu)化語言翻譯也要從此點(diǎn)入手。沒有找準(zhǔn)思維差異就對廣告翻譯進(jìn)行整改,只會(huì)讓聽眾百思不得其解,廣告表達(dá)的意義和文化輸出的內(nèi)容會(huì)大打折扣,得不到想要的廣告效應(yīng)自然也不能夠在國際上占有地位[2]。

    (三)從表達(dá)差異上進(jìn)行整合

    中國傳統(tǒng)文化在時(shí)間的長度和歷史的廣度上都比較深遠(yuǎn),在文化表達(dá)之中可能用個(gè)別詞語就能傳達(dá)豐富的含義。像中華民族的詩詞歌賦、成語謎底,如果用英語跟別國人民解釋就很難讓聽者理解到其中的美妙之處,這就證明廣告語言的翻譯技巧需要在表達(dá)差異上進(jìn)行相關(guān)的整合,廣告詞的表達(dá)既要符合中華文化的需求,翻譯過來又能讓外國聽眾知道廣告所表達(dá)的意義,這就達(dá)到較好的整合成果[3]。

    四、結(jié)語

    廣播電視廣告語言的翻譯特點(diǎn)有很多,需要注意的地方利用技巧也能夠從不同的層面展示出來,如果要深入探究這個(gè)問題,在實(shí)踐操作進(jìn)行翻譯的過程之中,需要找準(zhǔn)專業(yè)人員的指導(dǎo),如若對多國文化都有較好的了解,對這項(xiàng)翻譯工作就會(huì)有更好的拿捏?,F(xiàn)如今文化輸出也是當(dāng)今熱點(diǎn),時(shí)常所講的文化軟實(shí)力就在媒體行業(yè)當(dāng)中,希望從事廣告的翻譯者能夠?yàn)閲ЯΓ诖诵袠I(yè)有更好的表現(xiàn)。

    德化县| 保山市| 通海县| 安塞县| 汝南县| 永和县| 晋州市| 明水县| 宜昌市| 阿拉尔市| 双江| 顺平县| 无为县| 南乐县| 裕民县| 万源市| 渭南市| 特克斯县| 白银市| 正宁县| 腾冲县| 玉门市| 观塘区| 平凉市| 焦作市| 渭南市| 三门县| 淮南市| 喀喇沁旗| 清苑县| 桃园市| 云阳县| 莱阳市| 宽甸| 开平市| 江永县| 永春县| 科尔| 朔州市| 湖北省| 嘉荫县|