劉航
(內(nèi)蒙古民族大學(xué)外國語學(xué)院,內(nèi)蒙古 通遼 028000)
通過調(diào)查能夠得知,當(dāng)前我國的很多高校大學(xué)英語課程建設(shè)都較為落后,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語整體教學(xué)工作之中沒有受到重視,再加上一些大學(xué)英語課的課時(shí)安排很短,導(dǎo)致翻譯教學(xué)工作難以開展。通常教師都是運(yùn)用讀寫課程之中的一些資源開展翻譯教學(xué),學(xué)生的練習(xí)更加側(cè)重于重點(diǎn)句式和單詞的理解以及運(yùn)用,忽視了讓學(xué)生掌握相應(yīng)的翻譯理論與技巧,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯能力遲遲無法提升。但是在當(dāng)前我國社會(huì)的整體發(fā)展環(huán)境下,對于翻譯人才的實(shí)際需求變得越來越緊迫,要求人才擁有全方位的翻譯能力,既需要掌握專業(yè)的語言知識內(nèi)容,也需要具備良好的翻譯能力,滿足當(dāng)今社會(huì)對人才的需求,因此當(dāng)前大學(xué)英語的翻譯教學(xué)中要加強(qiáng)對于應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。
上個(gè)世紀(jì)的90 年代,一些語料庫開始逐步被運(yùn)用在翻譯之中,從而促進(jìn)了翻譯教學(xué)的創(chuàng)新,平行語料庫和翻譯教學(xué)的融合,在21 世紀(jì)逐漸受到了人們的重視。國內(nèi)學(xué)者關(guān)于這一內(nèi)容的研究,主要是對于理論層面,而基于平行語料庫的翻譯教學(xué)模式研究成果相對來說比較少,有一些專家學(xué)者提出了“1+2+1”的翻譯教學(xué)模式,但是使用的語料大多都是文學(xué)典籍等一些文本,對于大學(xué)英語的翻譯教學(xué)實(shí)踐而言缺乏契合度,并且這種模式的運(yùn)用會(huì)對數(shù)據(jù)庫的技術(shù)開發(fā)以及網(wǎng)絡(luò)教學(xué)具有較強(qiáng)的依賴性,從而導(dǎo)致大學(xué)英語教學(xué)由于硬件設(shè)施不足而無法開展。還有的專家學(xué)者研究了基于英漢雙語平行語料庫的翻譯教學(xué)模式,而主要的語料是從旅游文本、廣告等各種內(nèi)容中尋找,這種教學(xué)模式對于英語專業(yè)學(xué)生而言有一定的效果,但是具體的實(shí)施沒有形成課前、課中和課后的閉合循環(huán)。因此,本文以建構(gòu)主義作為根本指導(dǎo),基于平行語料資源庫的建設(shè),從而構(gòu)建出大學(xué)英語翻譯教學(xué)的全新模式,提升大學(xué)英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量。
社會(huì)建構(gòu)主義最早是瑞士的心理學(xué)家皮亞杰提出的,他認(rèn)為人們在社會(huì)文化背景下,通過和他人的溝通交流就能完成知識的建構(gòu),知識也是在社會(huì)環(huán)境下,通過不同人們之間的交互作用,在認(rèn)識周邊環(huán)境的基礎(chǔ)上,優(yōu)化了自身的認(rèn)知結(jié)構(gòu),最終建構(gòu)而成的。在這個(gè)理論下,翻譯教學(xué)需要將學(xué)生作為教學(xué)的主體,發(fā)揮出學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)的主觀能動(dòng)性,并且為學(xué)生營造出一個(gè)協(xié)作學(xué)習(xí)的環(huán)境,讓他們在學(xué)習(xí)的時(shí)候更加積極,計(jì)算機(jī)技術(shù)以及網(wǎng)絡(luò)技術(shù)和語料庫,都能夠促進(jìn)建構(gòu)主義學(xué)習(xí)環(huán)境的構(gòu)建,使學(xué)生的認(rèn)知能力有所提升。
基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)是以建構(gòu)主義作為根本的理論引導(dǎo),從而運(yùn)用語料庫技術(shù)以及各種網(wǎng)絡(luò)資源,將學(xué)生作為學(xué)習(xí)的主體,在教學(xué)時(shí)考慮到學(xué)生自身的主動(dòng)性與創(chuàng)造力,培養(yǎng)學(xué)生的專業(yè)文化素養(yǎng),讓學(xué)生掌握更多的國際文化知識,最終有效提升學(xué)生的翻譯能力,為社會(huì)培養(yǎng)出更多的翻譯人才的過程。現(xiàn)階段為了減輕學(xué)生學(xué)習(xí)時(shí)的壓力,很多高校都開始逐步地減少英語教學(xué)課時(shí),這也導(dǎo)致大學(xué)英語翻譯教學(xué)在實(shí)踐中面臨了極大的挑戰(zhàn)。
基于語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)工作,通過語料庫的檢索技術(shù)以及計(jì)算機(jī)技術(shù),就能夠使語料情境逐漸轉(zhuǎn)化為語料觀察,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題,再通過師生探討,使得學(xué)生掌握更多的翻譯理論與技巧[3]。通過這種模式能夠讓學(xué)生自主的觀察,在此過程中發(fā)現(xiàn)問題,再通過協(xié)作的學(xué)習(xí)方式,培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)造力,讓他們養(yǎng)成合作學(xué)習(xí)的好習(xí)慣,學(xué)生還可以根據(jù)自身的學(xué)習(xí)特征,基于語言掌握能力實(shí)際情況,分階段逐步的完成翻譯教學(xué)目標(biāo),從而促使學(xué)生的翻譯能力得到提升,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交流意識,進(jìn)一步加強(qiáng)了文化素質(zhì)的培養(yǎng)。
教學(xué)對象指的是全體學(xué)生,在平行語料庫建設(shè)下,需要考慮到教學(xué)對象的特征,選擇恰當(dāng)?shù)慕逃J?,匹配教育對象的?shí)際需求。
教師可以通過語料庫為學(xué)生營造出良好的語料環(huán)境,而語料也可以讓教師自主挑選,要求學(xué)生自行檢索,學(xué)生對語料進(jìn)行觀察,發(fā)現(xiàn)其中全新的關(guān)聯(lián),而通過觀察也可以讓學(xué)生在協(xié)作學(xué)習(xí)之中獨(dú)立發(fā)現(xiàn)語料中表現(xiàn)出的一些翻譯現(xiàn)象,例如:兩種語言對應(yīng)的一對多或者多對多的方式,使學(xué)生形成良好的語言意識以及翻譯能力。通過學(xué)生自主發(fā)現(xiàn)的翻譯現(xiàn)象,幫助他們提高自身對語料知識的敏感度,通過教師與學(xué)生之間的探討,使學(xué)生真正地參與到教學(xué)活動(dòng)中,而不是只能被動(dòng)地接受教師的知識傳遞,為學(xué)生今后的語言知識學(xué)習(xí)以及翻譯能力提升打下了基礎(chǔ)。
教學(xué)工作通常都在多媒體教室開展,通過信息技術(shù)再加上語料庫的檢索技術(shù),使翻譯教學(xué)具有相應(yīng)的支撐,現(xiàn)階段的翻譯教學(xué)之中運(yùn)用較多的就是英語單詞語料庫,而語料庫也能夠真正地讓學(xué)生了解更多的語料,通過檢索來確定自己使用的翻譯語法是否符合英語的實(shí)際規(guī)定。
這種教學(xué)模式是將學(xué)生作為根本,學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候占據(jù)著主體位置,教師通過線下面授以及引導(dǎo)的模式,讓學(xué)生了解更多的翻譯知識與技巧,而學(xué)生通過自主學(xué)習(xí)與合作學(xué)習(xí)的形式,通過自己的思維能力,逐步地將語料庫中的內(nèi)容轉(zhuǎn)化成為自身的知識,充實(shí)自身的知識體系。
大學(xué)英語的翻譯教學(xué)內(nèi)容通常都是以教材作為根本,完成基礎(chǔ)的教學(xué)目標(biāo),但是由于內(nèi)容比較落后,沒有與時(shí)代的發(fā)展融合在一起,并且也與我國的大學(xué)英語四六級考試內(nèi)容不相符,因此當(dāng)前高校需要建設(shè)一個(gè)滿足實(shí)際需求的教學(xué)平行語料庫。為了確保語料庫具有真實(shí)性以及準(zhǔn)確性,在平行語料庫的建設(shè)之中,可以選擇一些我國的政府報(bào)告文書、治國理政相關(guān)內(nèi)容和四六級的翻譯真題等等,使整體的平行語料庫內(nèi)容建設(shè)能夠包含我國的經(jīng)濟(jì)、政治、文化、藝術(shù)等各個(gè)方面,真實(shí)地將這些內(nèi)容運(yùn)用在課堂之中,從而提升學(xué)生的翻譯能力,還能滿足一些等級考試的要求,為大學(xué)英語教學(xué)提供服務(wù),培養(yǎng)學(xué)生良好的語言表達(dá)能力。
平行語料庫是由學(xué)生所翻譯的一些練習(xí)文本所構(gòu)成的,練習(xí)的內(nèi)容也都是來自于教學(xué)使用的平行語料庫,而平行語料庫的建設(shè)能夠幫助教師更好地了解學(xué)生,在翻譯學(xué)習(xí)過程之中存在的一些共性問題,時(shí)刻監(jiān)督與管理學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生的各種轉(zhuǎn)變,可以促進(jìn)翻譯教學(xué)工作效率的提升,為教學(xué)的內(nèi)容提供更多真實(shí)性和時(shí)代性的語料。
教師作為課堂主體的傳統(tǒng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式,已經(jīng)無法滿足當(dāng)前時(shí)代背景下對于教學(xué)工作的實(shí)際需求,而全新的翻譯教學(xué)模式要將學(xué)生作為課堂的主體,將建構(gòu)主義作為根本的理論思想,使教師為學(xué)生營造出良好的教學(xué)情境,提供學(xué)習(xí)平臺,引導(dǎo)學(xué)生自主的運(yùn)用語料庫的技術(shù)檢索內(nèi)容,發(fā)現(xiàn)和探索知識。
傳統(tǒng)的大學(xué)英語翻譯教學(xué)主要就是圍繞著教材開展的單元主題訓(xùn)練,而一些專家學(xué)者所提出的平行語料庫,在大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中的運(yùn)用,則可以按照頻率原則進(jìn)行編排,讓教師在語料庫之中首先檢索出某一個(gè)現(xiàn)象的常用翻譯方式,然后先去講解頻次較高的內(nèi)容,再去講解頻次較低的內(nèi)容。但是在實(shí)際教學(xué)過程中,由于學(xué)生自身的英語知識水平差異較大,所以這個(gè)原則并不適用[5]。因此本文對于翻譯教學(xué)提出的問題進(jìn)行分析,找到翻譯實(shí)踐教學(xué)工作的根本教學(xué)目標(biāo)和原則,按照學(xué)生在實(shí)踐過程之中遇到的問題來進(jìn)行探討,從而促使問題的解決,對此,教師要及時(shí)發(fā)現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)遇到的難點(diǎn),并且對于這些問題進(jìn)行講解。
第一,需要先組織學(xué)生進(jìn)行檢索,整理和全面理解語料的相關(guān)工作,然后篩選出一些符合要求的語料發(fā)送給學(xué)生,讓學(xué)生觀察并思考問題,例如,兩個(gè)平行語料庫之中分別使用了哪些語言形式,差異在哪里等等。第二,學(xué)生和小組成員根據(jù)不同的問題展開合作學(xué)習(xí),在與他人溝通交流的時(shí)候?qū)τ谧陨淼闹R結(jié)構(gòu)進(jìn)行加固,并且形成全新的知識體系。第三,教師按照實(shí)際的匯報(bào)內(nèi)容進(jìn)行總結(jié),然后發(fā)掘出全新的知識,通過探討能夠反映出問題:母語在翻譯中的負(fù)遷移。為了能夠匹配母語的語序,就把它修飾成為前置,而這需要讓學(xué)生了解更多的語料,并且觀察兩種語言之間的差異,總結(jié)出規(guī)律。第四,對于一些篇章或者段落的翻譯工作,教師需要首先將文體和文化等各種知識內(nèi)容與翻譯教學(xué)的相關(guān)技巧運(yùn)用融合在一起共同講解,從而讓學(xué)生去通過探討與分析的過程,逐步的由語言知識的層面轉(zhuǎn)化成為方法理論的層面。第五,在課后教師可以給學(xué)生提供更多新的語料,讓他們自主進(jìn)行練習(xí)以及鞏固實(shí)踐語料,選擇教學(xué)平行語料庫中的內(nèi)容,針對學(xué)生所遇到的問題,通過觀察與探討,按照分析的技巧方式,讓學(xué)生按照自身的學(xué)習(xí)能力進(jìn)行改錯(cuò)或者填空,以及篇章翻譯等等,選擇一些差異性的內(nèi)容,既有比較簡單的內(nèi)容,但是也要有一些困難的內(nèi)容,符合學(xué)生不同程度的根本需求,在這個(gè)過程完成之后,就要將整體的教學(xué)內(nèi)容由教學(xué)課堂延伸到課外[6]。第六,課上要把學(xué)生掌握的教學(xué)平行語料中的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行對比,然后把學(xué)生分成小組相互評價(jià),通過評價(jià)的過程不斷完善學(xué)習(xí),這樣能夠幫助大學(xué)英語翻譯教學(xué)打破傳統(tǒng)的教師評價(jià)模式,發(fā)揮出學(xué)生的主體性,并且還能促使教師了解到學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)中遇到的問題,從而對學(xué)生進(jìn)行引導(dǎo)。第七,課后學(xué)生要和教師共同進(jìn)行教學(xué)反思,學(xué)生通過橫向反思,考慮自己在平行語料和譯文差異之中使用的方法是否正確,存在哪些問題,而教師則可以使用縱向反思,探討自己在教學(xué)之中有哪些問題需要解決,并且要結(jié)合學(xué)生所提出的一些反饋建議,對于教學(xué)的整體內(nèi)容進(jìn)行二次優(yōu)化。這種教育模式能夠直接將語料和信息技術(shù)融入課堂教學(xué)中,打破了傳統(tǒng)課堂的模式,有助于教師在教學(xué)時(shí)的主導(dǎo)性以及學(xué)生的主體性的發(fā)揮,從而滿足了建構(gòu)主義理論的核心觀點(diǎn)。
綜上所述,本文對于基于平行語料庫的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式進(jìn)行了分析,希望能夠構(gòu)建出一個(gè)完善的大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式。通過探討能夠得知整體模式的建設(shè),要將建構(gòu)主義作為根本的理論思想,讓學(xué)生作為課堂教學(xué)的主體,以問題原則去選擇實(shí)際教學(xué)中運(yùn)用的內(nèi)容,然后通過學(xué)生與學(xué)生之間、學(xué)生與教師之間的互動(dòng)交流形成一個(gè)閉合循環(huán)。這種教育模式的運(yùn)用,能夠有效地解決大學(xué)英語翻譯教學(xué)之中存在的問題,從而提升翻譯教學(xué)的整體課堂質(zhì)量。