• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文學(xué)作品詩(shī)性美的翻譯再現(xiàn)
      ——以小說《帶燈》中主人公往來信件為例

      2021-11-26 09:35:15車明明
      關(guān)鍵詞:詩(shī)性詩(shī)學(xué)原文

      車明明,尹 謹(jǐn)

      (西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,西安 710054)

      一、引言

      文化詩(shī)學(xué)是后現(xiàn)代文化語(yǔ)境下一股迅速崛起的文化思潮,它旨在追求文本內(nèi)外的文化屬性和詩(shī)性價(jià)值,對(duì)西方文學(xué)領(lǐng)域及意識(shí)形態(tài)領(lǐng)域產(chǎn)生了重要的影響。美國(guó)學(xué)者史蒂芬·格林布萊特(Stephen Greenblatt)在《通向一種文化詩(shī)學(xué)》(Towards a Poetics of Culture)中明確提出“文化詩(shī)學(xué)”的概念,倡導(dǎo)文學(xué)的詩(shī)性和文化性,認(rèn)為文學(xué)作品最主要的是要追求文學(xué)的詩(shī)性美和抒情性,并且把詩(shī)性看作文學(xué)作品的靈魂。他指出,文化詩(shī)學(xué)研究的必要性在于,首先,“日常行為也富有詩(shī)性”[1]8,同時(shí),因?yàn)椤皩徝涝捳Z(yǔ)不僅完全和經(jīng)濟(jì)活動(dòng)捆綁在一起,而且社會(huì)話語(yǔ)已經(jīng)荷載著審美的能量”[1]11。概言之,文化詩(shī)學(xué)認(rèn)為,詩(shī)性無處不在,它存在于文學(xué)作品的文本內(nèi)外。

      孕育于新歷史主義文藝思潮的文化詩(shī)學(xué)給世界范圍的文學(xué)和文化領(lǐng)域帶來了新的生機(jī)。自20世紀(jì)90年代引入我國(guó)后,文化詩(shī)學(xué)便逐漸形成了突出的中國(guó)特性。中國(guó)的文化詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)本身的文化性和詩(shī)性,“文化詩(shī)學(xué)就是要全面從文本的語(yǔ)言切入,揭示文本的詩(shī)情畫意,挖掘出某種積極的文化精神,用以回應(yīng)現(xiàn)實(shí)文化的挑戰(zhàn)或彌補(bǔ)現(xiàn)實(shí)文化精神的缺失或糾正現(xiàn)實(shí)文化的失范”[2]37。文化詩(shī)學(xué)的詩(shī)性旨趣擴(kuò)展了學(xué)術(shù)界對(duì)文學(xué)作品詩(shī)性內(nèi)涵的探究,為文學(xué)作品的賞析注入了甘露,促進(jìn)了文化詩(shī)學(xué)理論的繁榮昌盛。

      賈平凹是我國(guó)鄉(xiāng)土作家的代表,其作品多以陜西農(nóng)村生活為題材,充滿了“秦味”和“秦韻”,作品的語(yǔ)言具有濃厚的陜西特色,形成了濃郁的陜西文化詩(shī)性。小說《帶燈》[3]集中展現(xiàn)了陜西農(nóng)村在鄉(xiāng)村治理和社會(huì)變革中的社會(huì)現(xiàn)狀和人文風(fēng)情。作品主要反映的是主人公在鄉(xiāng)村生活的日常瑣事,但在主人公帶燈與其愛人元天亮的往來信件中卻呈現(xiàn)出清新典雅的詩(shī)性筆觸,這與整部作品所反映的社會(huì)現(xiàn)實(shí)形成了鮮明的對(duì)比,表現(xiàn)出了極強(qiáng)的詩(shī)性張力。

      《帶燈》的語(yǔ)言詩(shī)性主要體現(xiàn)在往來信件所呈現(xiàn)的鄉(xiāng)村自然生態(tài)美和所透射的語(yǔ)言意境美,藉此表達(dá)了主人公內(nèi)心豐富的詩(shī)性情感。有鑒于此,本文基于文化詩(shī)學(xué),以《帶燈》中主人公的往來信件為研究焦點(diǎn),從生態(tài)美和意境美兩個(gè)層面對(duì)羅鵬(Carlos Rojas)的《帶燈》英譯本[4]進(jìn)行翻譯研究。

      二、文化詩(shī)學(xué)與文學(xué)詩(shī)性美

      當(dāng)今,文學(xué)的文化研究風(fēng)靡全球,文學(xué)與非文學(xué)的界限變得很模糊,成為阻礙文學(xué)健康發(fā)展的阻力,文學(xué)的固有價(jià)值在文化研究中被消解了,而文化詩(shī)學(xué)的應(yīng)運(yùn)而生為改變這一現(xiàn)狀提供了新出路。文化詩(shī)學(xué)重在文學(xué)詩(shī)性美的研究,以期走出囿于文學(xué)文本的文化探尋,進(jìn)而以詩(shī)學(xué)為核心,輻射出文本的文化性和詩(shī)性。

      文化詩(shī)學(xué)聚焦文學(xué)文本的文化性和詩(shī)性,將文學(xué)的內(nèi)部研究和外部研究貫通起來,對(duì)文本進(jìn)行由表及里的文化內(nèi)涵和詩(shī)性本質(zhì)探析,試圖揭示語(yǔ)言背后的詩(shī)性和文化精神。文化詩(shī)學(xué)包含兩個(gè)層面:一、文學(xué)文本的文化內(nèi)涵;二、文本的詩(shī)性美。一方面,文化詩(shī)學(xué)強(qiáng)調(diào)對(duì)文學(xué)文本之內(nèi)部與外部的研究,“文化詩(shī)學(xué)是指對(duì)于文學(xué)的文化闡釋與解讀的策略,它將一切人類活動(dòng)都看成一種文化文本,在這種文本的闡釋中體驗(yàn)文化的詩(shī)性魅力,把詩(shī)性作為人類生存的一種隱喻性模式”[5]。文化詩(shī)學(xué)是在文學(xué)的詩(shī)情畫意基礎(chǔ)上開拓出文學(xué)文本的文化深意,“文化詩(shī)學(xué)仍然是‘詩(shī)學(xué)’,保持和發(fā)展審美的批評(píng)是必要的”[6]。同時(shí),文化詩(shī)學(xué)著眼于文本的詩(shī)性探究。文學(xué)的詩(shī)性不止在于辭藻的華麗之美,也追求文學(xué)作者表露的情深逸致和感同身受的讀者體驗(yàn)。在優(yōu)秀的文學(xué)作品中,詩(shī)性是潤(rùn)色語(yǔ)言的關(guān)鍵,詩(shī)化的語(yǔ)言是文學(xué)世界的縮影,“語(yǔ)言是一種手段,同時(shí)又是一種生活,語(yǔ)言與生活是同一的”[7],因此重視文學(xué)作品中語(yǔ)言詩(shī)性的運(yùn)用,對(duì)于把握文章的整體詩(shī)性和探析作者傳遞的文化信息起著關(guān)鍵的作用。

      概言之,文化詩(shī)學(xué)能成為一種重要的文學(xué)理論,是其追求文化探究和文本詩(shī)性訴求的必然結(jié)果,“文化詩(shī)學(xué)最突出的特點(diǎn)就在于對(duì)文學(xué)進(jìn)行這種文化實(shí)踐,其理論優(yōu)長(zhǎng)也正是在文化與詩(shī)學(xué)形成的張力中”[8],文學(xué)的詩(shī)性美也因文化的張力而大放光彩。

      三、《帶燈》中主人公往來信件的詩(shī)性美翻譯再現(xiàn)

      詩(shī)性是人類對(duì)于美好生活的一種精神訴求,它如同花蕊,是藝術(shù)的啟蒙要素,也是文學(xué)作品創(chuàng)作的精神核心。在文學(xué)作品中,“詩(shī)性是一個(gè)抽象的概念與范疇,它既指作品的文學(xué)意蘊(yùn)和藝術(shù)品格,也指作家的心靈外化和情思洋溢”[9]。文學(xué)作品的詩(shī)性既是抽象的又是具體的,它是作者有意識(shí)的甚或是無意識(shí)的審美抒發(fā)過程,文學(xué)作品的詩(shī)性正是通過作者情思洋溢的文筆,使作品多角度地展現(xiàn)出抽象的詩(shī)性魅力。

      賈平凹對(duì)《帶燈》中主人公的往來信件采用了插入式的敘事方式,使得帶燈精神世界的詩(shī)性描繪與現(xiàn)實(shí)生活的白描形成鮮明的藝術(shù)反差。帶燈與愛人元天亮的28封信件為讀者提供了關(guān)于帶燈精神生活的遐想空間。詩(shī)性不僅存在于語(yǔ)言本體,也存在于對(duì)周圍一切事物的指向之中,這就是語(yǔ)言本身的詩(shī)性魅力。因此,對(duì)語(yǔ)言的理解應(yīng)該視其背后的隱喻與詩(shī)性作為第一要素,“只有將詞之外的事物巧妙地包孕到詞之中,詞才會(huì)獲得生命力”[10],語(yǔ)言的詩(shī)性張力才會(huì)充分展現(xiàn)。在小說《帶燈》中,詩(shī)性語(yǔ)言表達(dá)了帶燈對(duì)未來美好的期待、對(duì)內(nèi)心世界靜謐的渴望、對(duì)元天亮的游離愛意,這些共同構(gòu)成了帶燈精神世界的眷戀、純粹、感動(dòng)、悲憫。充分理解主人公帶燈與愛人元天亮的往來信件,不僅有利于領(lǐng)會(huì)帶燈豐盈的精神世界,也是理解作品的詩(shī)性美的關(guān)鍵。

      文學(xué)翻譯著眼于作品的整體價(jià)值,注重譯者的參與,以期充分感悟和欣賞其詩(shī)性語(yǔ)言。美國(guó)譯者羅鵬的翻譯版本注重主人公帶燈精神世界的探索,較好地再現(xiàn)了原作的作品精神和語(yǔ)言詩(shī)性,呈現(xiàn)出了帶燈精神世界的詩(shī)性之美。以下,本文基于文化詩(shī)學(xué)視角,選取《帶燈》中主人公往來信件作為研究焦點(diǎn),從生態(tài)美和意境美兩方面探析《帶燈》譯本中語(yǔ)言詩(shī)性美的再現(xiàn)。

      (一)生態(tài)美

      人來源于自然,是文明的締造者和美好事物的創(chuàng)造者,這正是生態(tài)具有詩(shī)蘊(yùn)的溯源,因而生態(tài)之美與人類詩(shī)性之美從本質(zhì)上存在著關(guān)聯(lián)。生態(tài)美最重要的特征是“它始終把對(duì)人類生存狀態(tài)所做的哲學(xué)美學(xué)思考與對(duì)人類生存環(huán)境所進(jìn)行的自然美學(xué)探討作為自己的關(guān)注焦點(diǎn),人與環(huán)境、人與自然間的生態(tài)審美關(guān)系,成為實(shí)現(xiàn)生態(tài)美學(xué)追求、和諧有機(jī)之美的重要著力點(diǎn)”[11]。因此,生態(tài)美不僅是文化的緣起,也是彰顯文學(xué)文本詩(shī)性美和審美價(jià)值的體現(xiàn)方式。在《帶燈》主人公的往來信件中,生態(tài)和諧、自然和美是作品所呈現(xiàn)出的生態(tài)詩(shī)性美的基本特征,譯者羅鵬的英譯本通過詩(shī)性重現(xiàn),再現(xiàn)了原作的生態(tài)美。

      例1

      原文:總愛在枯黃的沙石坡上享受那藍(lán)天和白云,呼吸中有酷霜的味道。退著走想曬曬屁股又歇歇眼,太陽(yáng)睜著光芒,它把我的目光頂撞回去。[3]85

      譯文:I always love to climb that hill of yellow sand—to gaze up at the blue sky and white clouds,and smell the cool frost.I walk away,wanting to sun my bottom and rest my eyes.The sun is shining brightly.[4]119

      在本例中,原句營(yíng)造了人與自然和諧相處的愜意畫面,給讀者一種撲面而來的生態(tài)美的感受。有“藍(lán)天”“白云”“酷霜”帶給人的清爽感,還有“曬曬屁股”“歇歇眼”給人帶來的生活最本真的享受,這種怡然自得的狀態(tài)是帶燈難得的放松時(shí)刻,讀者也仿佛能身臨其境,與主人公一同感受到大自然帶給人的舒爽與愜意。

      原句“總愛在枯黃的沙石坡上享受那藍(lán)天和白云,呼吸中有酷霜的味道”中的動(dòng)詞只有“享受”和“呼吸”,而譯者通過翻譯再造,連續(xù)用四個(gè)動(dòng)詞“climb”“gaze up”“smell”“walk away”,準(zhǔn)確抓住了帶燈身處大自然、沐浴陽(yáng)光的清閑的動(dòng)態(tài)過程,拉近了譯文與讀者的距離,使讀者似乎能與帶燈一起享受大自然的生態(tài)美。翻譯的美學(xué)在于“入境”,“講究擺脫行的羈絆,不露翻譯的生硬痕跡,像讀原文一樣,能再現(xiàn)原作的內(nèi)涵、本質(zhì)和審美功能”[12]。文化詩(shī)學(xué)的抒情語(yǔ)調(diào)和自然的統(tǒng)一和諧衍生出悠然的生態(tài)美感,譯者通過增加動(dòng)詞“climb”的方法,強(qiáng)化了原句的生態(tài)美,使得讀者能夠體會(huì)到生態(tài)中的詩(shī)性以及詩(shī)性中的生態(tài)美。

      例2

      原文:天氣里有風(fēng)云雷電雨雪霜露也放鳥逐鷹,大山上有春夏秋冬黑白熱冷也牧羊養(yǎng)獸,這就是世界。[3]316

      譯文:The weather consists of wind,clouds,lightning,rain,snow,frost,and dew,as well birds chasing eagles.In the mountains there is spring,summer,autumn,and winter;black and white;warm and cold;and a shepherd tending his flock.This is the world.[4]463

      生態(tài)美的特征是通過自然生態(tài)的層面體現(xiàn)出生態(tài)美背后的人文性質(zhì)和功能。該例以主人公帶燈的視角描寫出其鄉(xiāng)間日常生活中的自然生態(tài)美,道出了帶燈對(duì)生活的達(dá)觀態(tài)度,充滿浪漫的文藝氣息。詩(shī)性是一種意味無窮的氣質(zhì)和余韻,是一種“非物質(zhì)性的,呈現(xiàn)出游移不居的形態(tài),含有不盡的余韻”[13]。在該例中,原文通過“雨雪霜露”“放鳥逐鷹”“春夏秋冬”“牧羊養(yǎng)獸”的“疊加式”描繪和展現(xiàn),形成別具一格的細(xì)膩文風(fēng),使自然界的四季輪轉(zhuǎn)、春暖秋涼、風(fēng)云變幻蕩漾在詩(shī)性氣韻中,彌漫著美輪美奐的生態(tài)美感。

      在譯文中,羅鵬的翻譯尊重原文的詩(shī)性基調(diào),基本運(yùn)用直譯的方式復(fù)原了原文的整體生態(tài)概貌,再現(xiàn)了生機(jī)盎然的自然之美。值得一提的是,譯文將“牧羊養(yǎng)獸”翻譯為“a shepherd tending his flock”,譯出了放牧背后的人物形象,這種翻譯很具有畫面感和動(dòng)態(tài)感,令整句宛若變成一幅立體的鄉(xiāng)村牧羊圖,形成了人與自然和諧共生的生態(tài)景象。譯者將原文的以景傳情上升到人文詩(shī)性的審美高度,再現(xiàn)和升華了原文的詩(shī)性韻味。翻譯研究側(cè)重于對(duì)文本的語(yǔ)言和審美的研究,“重點(diǎn)考察語(yǔ)言的等值、審美的等效”[14],基于此,本例可謂達(dá)到了審美上的等效。

      詩(shī)性是文化詩(shī)學(xué)的核心訴求。詩(shī)性不只是詞藻堆砌的排列順序,而更多是追求字里行間的情義表達(dá),因而詩(shī)性是“情”與“境”的融合。該例的譯文很好地再現(xiàn)了富有生態(tài)美中的“境”所包含的“情”,這正是文化詩(shī)學(xué)之詩(shī)性訴求的最好體現(xiàn)。

      例3

      原文:太陽(yáng)快出來了啊,就在山頭的云霧中,像被摸索的撲克牌經(jīng)仔細(xì)的揣測(cè),半早晨了被嘩然翻開,那耀眼的風(fēng)光還是光風(fēng)使我后退了兩步。雨后的草開始瘋長(zhǎng),青棡樺櫟樹葉全支棱開來在風(fēng)里拍手,翻動(dòng)的葉背是白的,像是開了一層白花。[3]275

      譯文:The sun was about to peek out from behind the mountain clouds.By midmorning the sun was finally visible,and that blinding windy sun—or sunny wind—forced me to take a couple of steps back.After the rain,the grass began growing like crazy,and the leaves of the green birch and oak trees began clapping in the wind.The underside of the leaves was white,resembling a layer of white flowers.[4]404

      在例3中,整句透露出美麗自然的生態(tài)美畫面,描寫生動(dòng)形象,讀之令人心曠神怡,譯文很好地再現(xiàn)了這種生態(tài)美。首先,原文中“在風(fēng)里拍手”被直譯為“clapping in the wind”,這里采用擬人手法還原出大風(fēng)中樹葉擺動(dòng)的情形——激烈中帶著律動(dòng),展現(xiàn)了鄉(xiāng)村早晨雨后初晴、風(fēng)中樹葉自由飄動(dòng)的自然和諧之美。其次,譯文遵循文學(xué)作品審美特性的詩(shī)性創(chuàng)造原則,巧妙地再現(xiàn)了原文的生態(tài)美。譯者將“像被摸索的撲克牌經(jīng)仔細(xì)的揣測(cè)”譯為“peek out”,比起逐字翻譯,濃縮刪減的翻譯更是智慧和藝術(shù)的體現(xiàn)?!皃eek out”指“露出、探出、開放”之意,暗含了原句里太陽(yáng)經(jīng)云霧的遮擋,而后似乎經(jīng)過小心翼翼的揣測(cè)之后透出光芒,最后變成耀眼的風(fēng)光。譯者運(yùn)用擬人手法巧妙地表現(xiàn)出鄉(xiāng)村早晨太陽(yáng)破云而出的生態(tài)景象,雖然沒有遵照原作的逐句翻譯,但卻呈現(xiàn)出了富有詩(shī)意的美麗景象。

      文本的詩(shī)性美是文化詩(shī)學(xué)的重要追求,而文本的生態(tài)美是詩(shī)性美的重要方面。文本的生態(tài)美不僅體現(xiàn)在純粹的自然生態(tài)層面,也體現(xiàn)在文學(xué)的人文層面。從生態(tài)美的角度探析《帶燈》譯本的詩(shī)性品質(zhì),有利于挖掘作品靈動(dòng)悠然的詩(shī)性之美以及人文精髓。

      (二)意境美

      《帶燈》作為鄉(xiāng)土文學(xué)小說,以風(fēng)景畫、風(fēng)俗畫和風(fēng)情畫的“三畫”手法反映了陜西的鄉(xiāng)土風(fēng)情和鄉(xiāng)間安然詩(shī)性的自然景象。在文學(xué)作品的創(chuàng)作過程中,“三畫”的手法是以自然為基準(zhǔn),與作者的情愫進(jìn)行結(jié)合,共同構(gòu)成詩(shī)性的意境圖,因此,意境美也是作品詩(shī)性美的一種表現(xiàn)形式。意境美通過語(yǔ)言的表現(xiàn)力形成文學(xué)作品的意境創(chuàng)造,營(yíng)造出小說別有韻味的詩(shī)性美學(xué)特質(zhì)。在《帶燈》中,帶燈與愛人元天亮的往來信件充滿了詩(shī)性語(yǔ)言,為作品增添了詩(shī)情畫意的意境。

      例1

      原文:我看見你坐在金字塔上,你更加閃亮,你幾時(shí)能回櫻鎮(zhèn)呢?閑暇時(shí)來野地看看向日葵,它拙樸的心里也藏有太陽(yáng)。[3]336

      譯文:I also see you sitting on top of your gold pagoda,and you are even more resplendent.When will you return to Cherry Town?When you have free time,you can come out to see the sunflower—and hidden in the flower’s austere heart there is the sun.[4]493

      該句洋溢著帶燈對(duì)她朝思暮想的愛人的思念,帶燈將看似靜如止水的感情壓在了心底,變成了熱烈滾燙的等待,這種思念達(dá)到了讓人心疼的程度。元天亮相對(duì)于帶燈來說是金字塔頂端的人,有著光明閃亮的人生,而帶燈猶如一片荒蕪地里的一株向日葵,暗喻出被動(dòng)的人生里對(duì)溫暖的渴望和對(duì)如太陽(yáng)般的愛人的期待,整句話的基調(diào)浸染了悲情的意境色彩。

      原文的“你”指的是元天亮,在譯文中,譯者將“我看見你坐在金字塔上”譯為“I also see you sitting on top of your gold pagoda”,使用了物主代詞“your”而不是定冠詞“the”,用顯化的方式為譯文讀者指明了對(duì)象,表達(dá)出元天亮在帶燈心里的遙不可及和高高在上?!皔our”一詞的運(yùn)用,使得元天亮的一切似乎都與帶燈無關(guān),呈現(xiàn)出了整句辛酸、憂傷、凄婉的意境,充分再現(xiàn)了帶燈在愛情中的無奈與可憐。

      詩(shī)性是文化詩(shī)學(xué)的內(nèi)在稟賦,故文學(xué)作品是以詩(shī)性作為整體背景的。文學(xué)作品不是文學(xué)語(yǔ)言符號(hào)的表意解讀,而是需要找到其語(yǔ)言的詩(shī)性內(nèi)涵和根源,充分挖掘其詩(shī)性意境?!拔膶W(xué)翻譯的特殊性,使得對(duì)文學(xué)文本意義的理解,不能用語(yǔ)言學(xué)手段去詮釋,必須納入詩(shī)學(xué)的軌道”[15]。因此,創(chuàng)造性的翻譯有利于表達(dá)原文的語(yǔ)言內(nèi)涵,從而再現(xiàn)其詩(shī)性要旨和意境。

      例2

      原文:春咕咕咕……叫得好聽,像去年被丟失的鳥聲,有古銅色的味道,如椿樹上遺留的傷感的椿花角串串的響動(dòng)。[3]107

      譯文:Chun gugugu...They sound very nice,like last year’s lost bird songs.They sound a bit like a copper drums,like the residual emotions produced from the rustling of toon petals.[4]152

      例2中,“丟失”一詞以詩(shī)性的方式描繪出春天的來之不易和曠達(dá)悠邈。同時(shí),“古銅色”在這里被用來形容味道,顛覆了傳統(tǒng)的感覺體驗(yàn),這種感官與味覺混用的方式仿佛給讀者帶來感覺上的刺激,使該句更具意境之美?!肮陪~色”也給讀者一種恍如隔世的感覺,為整句話增添了蒼涼的詩(shī)性意境。最后,將春天的到來用鳥叫聲(gugugu)、椿花角串串的響動(dòng)聲這類具象的實(shí)物表現(xiàn)出來,創(chuàng)造了栩栩如生的生動(dòng)意境。

      譯文將“咕咕咕”音譯為“gugugu”,保留了中國(guó)人對(duì)春天鳥叫的認(rèn)知,傳遞了原文語(yǔ)言的文化意境。還有,譯文尊重原句的文化元素,將“古銅色”意譯為“a copper drums”,保留了原文的感官?zèng)_擊,還原了整句久遠(yuǎn)復(fù)古、深邃神秘的優(yōu)美意境。其中,“drums”是動(dòng)詞,指打鼓的動(dòng)作,這樣的翻譯消除了譯文讀者的閱讀障礙,也以動(dòng)詞的動(dòng)態(tài)性呈現(xiàn)了春天生機(jī)盎然的意境。最后,譯文用三個(gè)“l(fā)ike”形成重復(fù)性的排比,使得譯文富有明快的節(jié)奏感,完美地還原了原句的意境美。

      例3

      原文:驕陽(yáng)落下,白云從四面山后盡興涌起,像任性的花瓣,月亮是幽隱的花心。我想用風(fēng)的飄帶束起云兒成一捧艷花給你。太陽(yáng)的余輝給花瓣染上鮮美的橘紅色,你不要用手摸它染手的。[3]295

      譯文:After sunsets,white clouds rush out from behind the mountains,like wayward flower petals,with the moon remaining secluded in the heart of the flower.I want to use the wind to blow the clouds into a beautiful flower,which I would then give you.The lingering glow from the sun gives the flower petals a beautiful orange color,but you mustn’t touch it because if you do you’ll stain your hand.[4]434

      在本例中,“白云”“月亮”“余輝”這類物象具有寄托情思的意蘊(yùn)。該句采用比喻的修辭手法,依次將“白云”和“月亮”比喻為“花瓣”和“花心”,而“余輝”被描繪為溫暖的橘紅色,充溢著浪漫情調(diào)。帶燈運(yùn)用這些意象借景抒情,抒發(fā)了對(duì)元天亮的思念之情。這些詩(shī)性語(yǔ)言描繪了生動(dòng)的自然之美,形成了美好的文學(xué)意境,讓讀者仿佛置身于油畫之中。美妙的詩(shī)性語(yǔ)言體現(xiàn)出帶燈骨子里的小資情調(diào),也給讀者帶來一種精神美感。

      譯文保留了原文的比喻修辭,通過意象的還原,再現(xiàn)了原句的意境美。譯文中用“rush out”表現(xiàn)白云涌起的壯觀景象,再現(xiàn)了“奔涌而出”的視覺沖擊感,能夠映射帶燈對(duì)元天亮那份藏不住的愛意表達(dá)。譯者用直譯的方法不僅還原了原文的生態(tài)美,更是再現(xiàn)了作品的詩(shī)性本質(zhì)和美學(xué)意蘊(yùn)。從這一點(diǎn)來衡量,該例的翻譯是貼切的。

      文化詩(shī)學(xué)的詩(shī)性魅力不僅僅在于挖掘語(yǔ)言的詩(shī)性,還需要通過層層剝離,探索其詩(shī)性語(yǔ)言背后的意境傳達(dá)。在《帶燈》中,譯者的再現(xiàn)方式表現(xiàn)了虛實(shí)相生的美學(xué)品質(zhì)和詩(shī)性的審美境界,使得原作在譯文中以詩(shī)性方式達(dá)到了意境的詩(shī)性創(chuàng)造。

      四、結(jié)語(yǔ)

      作為一種文學(xué)批評(píng)方式,文化詩(shī)學(xué)著意于對(duì)文學(xué)作品詩(shī)性的追求,有利于挖掘其美學(xué)內(nèi)涵?;谖幕?shī)學(xué)理論,筆者對(duì)《帶燈》英譯本中主人公帶燈寫給其愛人元天亮的信件進(jìn)行的詩(shī)性探析發(fā)現(xiàn),小說《帶燈》透過主人公的往來信件傳遞出了文學(xué)的生態(tài)美和意境美,其英譯本在語(yǔ)言的再現(xiàn)上也力求體現(xiàn)出原作的詩(shī)性美感,較好地還原了原作語(yǔ)言的詩(shī)性魅力。以上分析通過生態(tài)美和意境美兩個(gè)視角,品鑒了《帶燈》英譯本所體現(xiàn)的詩(shī)性品格與審美維度,證明了文化詩(shī)學(xué)理論對(duì)文學(xué)作品翻譯的解釋力。

      猜你喜歡
      詩(shī)性詩(shī)學(xué)原文
      任何流沙都是水土(詩(shī)學(xué)隨筆)
      紅豆(2022年9期)2022-11-04 03:13:56
      背詩(shī)學(xué)寫話
      形與影的詩(shī)性糾結(jié)——莊曉明的詩(shī)與詩(shī)評(píng)
      讓句子動(dòng)起來
      第四屆揚(yáng)子江詩(shī)學(xué)獎(jiǎng)
      嘗糞憂心
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      詩(shī)性敘事與超現(xiàn)實(shí)敘事——論《塵埃落定》對(duì)于《百年孤獨(dú)》的超越
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:51
      《空山》不空——多重文化沖突下的詩(shī)性反思
      阿來研究(2014年1期)2014-02-27 06:18:45
      新河县| 新兴县| 井研县| 台安县| 大同县| 古浪县| 南皮县| 图木舒克市| 威信县| 政和县| 进贤县| 博乐市| 周口市| 堆龙德庆县| 定陶县| 丰顺县| 皋兰县| 东乌珠穆沁旗| 会泽县| 晋城| 海丰县| 铜山县| 丹棱县| 武宁县| 兴安县| 浮梁县| 开鲁县| 肃宁县| 德江县| 黔西| 景宁| 肇源县| 东至县| 远安县| 永定县| 济阳县| 临朐县| 瑞昌市| 北海市| 厦门市| 镇平县|