李立民,黃春蕊
(華北理工大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 唐山 063210)
口譯是一個(gè)極其復(fù)雜的心理認(rèn)知過程,它要求譯員瞬時(shí)完成話語理解和言語轉(zhuǎn)換。影響口譯過程的因素有很多,其中“母語負(fù)遷移”影響尤為突出。所謂的遷移在二語習(xí)得過程中分為“正遷移”和“負(fù)遷移”。當(dāng)母語和目的語具有相同或相似的語言形式和語言特征時(shí),母語對(duì)所學(xué)外語產(chǎn)生正遷移影響,反之則產(chǎn)生負(fù)遷移影響??谧g過程亦是如此,如果譯入語與母語的表意結(jié)構(gòu)差別較大,母語負(fù)遷移則對(duì)口譯過程產(chǎn)生極大的阻礙。
目前國內(nèi)二語習(xí)得領(lǐng)域?qū)δ刚Z負(fù)遷移的研究多數(shù)集中在母語對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的負(fù)面影響,而俄漢口、筆譯,特別是漢俄口譯與負(fù)遷移的關(guān)系研究相對(duì)缺乏實(shí)證研究。以認(rèn)知語言學(xué)的框架理論為理論視角,以漢俄口譯教學(xué)實(shí)踐中學(xué)生常見語法錯(cuò)誤為語料,以母語負(fù)遷移影響口譯的言語結(jié)構(gòu)差異為研究對(duì)象,提出了應(yīng)對(duì)母語負(fù)遷移的口譯教學(xué)策略,以期待提高翻譯專業(yè)口譯教學(xué)質(zhì)量,培養(yǎng)高水平口譯人才。
20世紀(jì)70年代,語言學(xué)家菲爾莫爾(Fillmore)將計(jì)算機(jī)科學(xué)中的框架理論(Frame Theory)引入語言學(xué)中,并將框架理解為人類對(duì)信息加工和處理的“認(rèn)知結(jié)構(gòu)”。這種認(rèn)知結(jié)構(gòu)是認(rèn)知主體在生產(chǎn)、實(shí)踐中積累的感知經(jīng)驗(yàn),并以語言為載體和工具,在認(rèn)知活動(dòng)中不斷調(diào)取已有知識(shí),處理新的信息。由于不同民族有著不同的感知經(jīng)驗(yàn),因此不同民族的框架激活機(jī)制以及認(rèn)知單元模型也不盡相同。每種語言都用某種“獨(dú)特的方式”描述和記錄這個(gè)世界,這種語言的“獨(dú)特性”一方面形成了豐富多彩的“語言世界圖景”,另一方面造成了語言結(jié)構(gòu)差異,引起翻譯轉(zhuǎn)換困難。
“框架”結(jié)構(gòu)類似立體的單元格子形狀,處在“單元格”頂端的是言語交際中“缺省的信息”,即交際情景中未出現(xiàn)的或者是變化的部分,處于“單元格”底端的是已知的知識(shí)或信息,即言語交際中未變化的部分或固有的模式。言語交際過程中話語接收者不斷調(diào)用單元格中已知的信息來處理未知信息,形成言語交際活動(dòng)。
認(rèn)知單元格中充滿了大量的標(biāo)準(zhǔn)化的情景模式,這些標(biāo)準(zhǔn)化的情景模式對(duì)理解信息內(nèi)容、描述事件,得出結(jié)論起到了至關(guān)重要的作用。翻譯的過程中譯員在“認(rèn)知單元格”中不斷搜尋已知的知識(shí)來填充“缺省的任務(wù)”,當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)化的情景模式不能滿足情景需要的時(shí)候,此時(shí)譯員會(huì)用“近似”的元素替代語言或文化中缺失部分。在交際語境下每一個(gè)語言基本單位(詞匯)的每次使用都意味著某個(gè)“框架”的激活,因此,翻譯的過程從認(rèn)知的視角來看,是“框架”選擇的過程。在此過程中,當(dāng)“母語”與“目的語”在認(rèn)知結(jié)構(gòu)上差距較大時(shí),譯員常常會(huì)受到母語語言習(xí)慣的影響,形成“母語”對(duì)“目的語”翻譯的負(fù)遷移影響。
翻譯過程中譯員難免要受到固有文化和思維定式的影響,從語言結(jié)構(gòu)到選用詞匯都會(huì)表現(xiàn)出強(qiáng)烈的本民族語言特色,例如,“大學(xué)生都關(guān)心國家大事”一句中的“關(guān)心”在中國學(xué)生的認(rèn)知思維中常常激活"заботиться"的語義框架,因?yàn)闈h語言認(rèn)知中的關(guān)心“個(gè)人”與關(guān)心“國家”是同一個(gè)語義框架,而俄語言文化則不同,關(guān)心國家大事要用“感興趣”(интересоваться)或表現(xiàn)出興趣這樣的表達(dá)方式(проявить большой интерес к политической жизни страны)。翻譯是框架激活的過程,而這一過程中信息調(diào)用機(jī)制在俄漢語言中存在差異,因此形成了翻譯過程中母語對(duì)目的語的負(fù)遷移影響。
口譯教學(xué)是翻譯人才培養(yǎng)極為重要的組成部分??谧g教學(xué)從最初的課程培訓(xùn)到今天的專業(yè)教學(xué)走過了70多年的歷程。早期口譯教學(xué)是以譯員的直覺和經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ)的“學(xué)徒式”的培訓(xùn)方式,母語負(fù)遷移對(duì)口譯的影響是以經(jīng)驗(yàn)的方式傳遞的。如今西方主流的口譯教學(xué)理念是以“語義”、“認(rèn)知”和“釋意”為核心的翻譯模式,教學(xué)過程更加關(guān)注信息的處理和加工問題。
進(jìn)入20世紀(jì)80和90年代后,在西方口譯研究追求科學(xué)范式的背景下,口譯教學(xué)研究也開始探索“科學(xué)”理念,形成了以口譯認(rèn)知處理過程和口譯技能分解為基礎(chǔ)的教學(xué)理念。美國學(xué)者Ericsson和Simon在認(rèn)知心理學(xué)范疇內(nèi)提出口譯教學(xué)分為認(rèn)知階段、聯(lián)系階段和自動(dòng)化階段??谧g學(xué)習(xí)者在認(rèn)知階段調(diào)用更多的認(rèn)知資源來完成聽辨理解、短時(shí)記憶和多任務(wù)操作等過程;在聯(lián)想階段,口譯學(xué)習(xí)者通過有意識(shí)練習(xí),不斷試驗(yàn)、犯錯(cuò)、發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,在這個(gè)階段學(xué)習(xí)者逐漸掌握口譯的各種方法,并在各種方法之間建立聯(lián)系;在自動(dòng)化階段,學(xué)習(xí)者對(duì)各種程序和方法達(dá)到熟練掌握,運(yùn)用自如,同時(shí)也釋放出更多的認(rèn)知資源。
有關(guān)口譯過程中認(rèn)知資源的分配問題,已有研究結(jié)果表明口譯過程中源語理解和語碼重構(gòu)雙重加工任務(wù)并行,會(huì)消耗譯員大量的認(rèn)知資源(林潔絢等,2015;趙晨,2013;Macizo&Bajo,2004,2006)。漢俄口譯過程中母語為漢語的譯員會(huì)把有限的認(rèn)知資源優(yōu)先分配給“轉(zhuǎn)換”階段,也就是俄語輸出階段,因?yàn)榇蠖鄶?shù)情況漢語原文信息不會(huì)引起譯者太大的困難,而困難在于將原文信息格式化并重新編碼的過程。
口譯教學(xué)過程這是在這一階段幫助學(xué)生克服母語負(fù)遷移影響,輸出正確的譯文,并形成口譯技能。漢俄口譯過程中母語負(fù)遷移的干擾來自漢語言文化的獨(dú)特性。這種獨(dú)特性在一定程度上阻礙譯員在俄語中調(diào)用某些詞語和結(jié)構(gòu)框架,影響“新知識(shí)”的形成。根據(jù)語言類型學(xué)研究,世界上的語言具有許多共性。但由于各民族具有不同的文化背景及思維方式,其語言也不盡相同。屬于印歐語系的俄語,有詞形變化,詞序比較靈活,注重句子形式,結(jié)構(gòu)完整,采用多種連接手段(如前置詞,關(guān)聯(lián)詞等),是一種重形合的語言;而屬于漢藏語系的漢語,沒有詞形變化,詞序相對(duì)固定,注意內(nèi)在意念,不受形式的約束,是一種重意合的語言。兩種語言結(jié)構(gòu)差異較大,因此克服母語負(fù)遷移對(duì)漢俄口譯的影響意義重大,影響深遠(yuǎn)。
母語負(fù)遷移現(xiàn)象的本質(zhì)是語言認(rèn)知的問題,是信息在口譯人員認(rèn)知系統(tǒng)中激活認(rèn)知框架的過程,在語言的具體層面則表現(xiàn)為語法和語義等范疇。母語負(fù)遷移現(xiàn)象在最近幾年引起國內(nèi)外語言學(xué)家,特別是外語教師的興趣,出現(xiàn)了許多學(xué)術(shù)著作。目前國內(nèi)二語習(xí)得領(lǐng)域?qū)δ刚Z負(fù)遷移的研究,多數(shù)集中在母語對(duì)英語學(xué)習(xí)造成的負(fù)面影響,而口譯,特別是漢俄口譯與負(fù)遷移的關(guān)系相對(duì)缺乏實(shí)例研究。我們?cè)诳谧g的教學(xué)實(shí)踐中選取部分材料,歸納了母語負(fù)遷移對(duì)漢俄口譯的干擾因素。
漢、俄語言中有許多詞部分意義重合,但在具體語境下所表達(dá)的含義并不相同,造成口譯過程中常常出現(xiàn)混淆之處。例如,“她愛生氣”,“她愛游泳”,“她愛嘮叨”,這里“愛”這個(gè)詞的含義是指“經(jīng)常發(fā)生的行為”,而中國學(xué)生很容易想到"любить"(愛祖國的“愛”)。漢語中的“愛”與俄語中的любить部分意義是相同的,而另一部分可能存在形似而意不同的問題,口譯初學(xué)者經(jīng)常產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。再如,俄語中“用車”送人отвезти和“不用車”送人отести是二個(gè)不同的詞。原文“病人已經(jīng)送到醫(yī)院”中的“送”在俄語中應(yīng)為отвезли,而不是отнесли.
另一種情況,俄語中一些詞意義相近,但在詞義性質(zhì),修辭色彩方面有明顯區(qū)別,它們常常只與漢語中的某個(gè)詞相對(duì)應(yīng)。漢俄口譯中常常選錯(cuò)詞匯,導(dǎo)致誤用。舉幾個(gè)實(shí)例:
Любоваться, наслаждаться相當(dāng)于漢語的“欣賞”,但любоваться限指通過視覺獲得美感愉悅,而наслаждаться則無此限制。因此翻譯“賞月”時(shí),應(yīng)用любоваться Луной,而翻譯欣賞音樂、欣賞夜晚的寧靜則須用наслаждаться музыкой, наслаждаться ночной тишиной.
詞的搭配關(guān)系同樣體現(xiàn)了翻譯過程中的語言認(rèn)知關(guān)系。俄語中很多詞的搭配性與漢語并不完全一樣,比較突出的是動(dòng)詞與名詞,形容詞與名詞,副詞與動(dòng)詞的搭配關(guān)系。例如漢語說“洗”照片,而俄語說проявить фотографию,意思是“呈現(xiàn)”照片。如果學(xué)生翻譯時(shí),選用了洗衣服的“洗”(стирать),就會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解,造成翻譯錯(cuò)誤;再舉另一實(shí)例,漢語原文中“我清楚地記得”這句話中“清楚”一詞并不是俄語中的ясно,而應(yīng)該翻譯成"Я хорошо помню",意為“我很好地記得”。此外,漢語可以說“有個(gè)問題我很好奇,想問問您”,而俄語則應(yīng)該翻譯成:“我對(duì)你有一個(gè)好奇的問題”(У меня к вам есть любопытный вопрос)。再如,漢語原文“中國人很能喝熱水的”,俄語對(duì)應(yīng)的表述為"Китайцы активно пьют горячую воду"(中國人積極喝熱水),原文中的“能”不能翻譯成"мочь",因?yàn)?мочь"表達(dá)的是主體完成某一行為的可能性,而原文中的“能”是經(jīng)常喝熱水,喝很多的熱水。這樣,俄語中的“很好地記得”“好奇的問題”“積極地喝水”等表達(dá)方式都有其獨(dú)特的搭配習(xí)慣,但漢語卻很少這樣表達(dá),這就對(duì)口譯人員的翻譯轉(zhuǎn)換引起了較大的困難。
口譯中俄語的表達(dá)順序主要是通過主語和謂語,特別是謂語動(dòng)詞來拉動(dòng)整個(gè)語義表達(dá)的。其它成分,如狀語和定語的位置相對(duì)自由。母語負(fù)遷移現(xiàn)象在語序方面表現(xiàn)得比較明顯的語法項(xiàng)目就是限定從句。漢語不存在定語后置的情況,人們?cè)趯?duì)一個(gè)名詞進(jìn)行修飾時(shí),將做定語的修飾詞全部放在名詞之前對(duì)其進(jìn)行修飾。而俄語中存在大量的包括定語后置在內(nèi)的限定關(guān)系結(jié)構(gòu),常見的是帶"который"或其它關(guān)聯(lián)詞的定語從句。當(dāng)定語部分過長的時(shí)候,人們一般會(huì)把定語部分放在所修飾的名詞之后。例如,“相愛的人分手是一件很平常的事情”(Бывают случаи, когда влюбленные расходятся),在漢語中,人們會(huì)把“一件很平常的”這個(gè)修飾語放在名詞前面,因?yàn)檫@符合漢語遣詞造句的習(xí)慣,而在俄語中,這個(gè)句子應(yīng)該是由когда引導(dǎo)的限定結(jié)構(gòu)"бывают случаи, когда",將定語從句放在所修飾的名詞之后。由此可見,漢語和俄語在定語的使用位置方面是不一致的,這樣母語負(fù)遷移對(duì)翻譯,特別是瞬時(shí)的口譯就會(huì)產(chǎn)生消極影響。
俄漢語言的結(jié)構(gòu)性差異很大,俄語中有很多句子結(jié)構(gòu)跟漢語言的思維習(xí)慣很難協(xié)調(diào),因此它們不易進(jìn)入學(xué)習(xí)者的認(rèn)知框架結(jié)構(gòu),被排斥在活用范圍之外。這類句子結(jié)構(gòu)需要刻意學(xué)習(xí)才能掌握。俄漢語言中均有表達(dá)情感、心理狀態(tài)的句子,漢語中常用主語引導(dǎo),多為人稱句,例如,“病人想嘔吐”、“我感到惡心”等。俄語中常用無人稱動(dòng)詞來表達(dá),全句多為無人稱句,上述兩句分別翻譯成俄語為"Больного тошнит"和"Меня подташнивает"。
漢語中常有一些無人稱句子的形式主語是由詞組來表達(dá)的,例如,“干了體力活吃飯才有胃口”,“早晨讀書才有效率”,“在沙發(fā)上睡覺真舒服”,俄譯過程中對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu)可以由帶ся動(dòng)詞單數(shù)第三人稱做無人稱謂語來引導(dǎo)句義,上述例句用俄語分別可以說"Охотно естся после физической работы","По утрам всегда хорошо читается","на диване комфортно спится"。此外,還有一部分句子結(jié)構(gòu)中前一部分指出的是“存在的事實(shí)”,后一部分用“就得”、“就是”來引導(dǎo)“事件必然的功能或行為的合理性”。這類句子結(jié)構(gòu)在口譯轉(zhuǎn)換中很難掌握,需要特殊記憶。例如:長了腦袋就得思考(на то и голова, чтобы думать);長了一雙手就是為了干活(на то и руки, чтобы работать)。
母語負(fù)遷移在口譯及口譯教學(xué)中的影響不可忽視??谧g員翻譯過程中依據(jù)母語的語言認(rèn)知框架為譯語輸出提供表意結(jié)構(gòu),此時(shí)母語獨(dú)有的認(rèn)知框架結(jié)構(gòu),語義表達(dá)方式對(duì)譯員的認(rèn)知資源分配都產(chǎn)生消極的影響。在教學(xué)過程中針對(duì)學(xué)生普遍存在的問題,提出以下應(yīng)對(duì)策略。
問題1.按字直譯,語義缺失
漢譯俄過程中,譯員由于受到漢語思維框架影響,常常會(huì)出現(xiàn)按字直譯,語義偏離或缺失。例如,原文“年輕人想要檢驗(yàn)一下家庭的默契程度”中“家庭的默契程度”在俄語中可以表達(dá)為"семейная совместимость"(家庭兼容性),而不少學(xué)生譯員按照字面意思翻譯為"уровень согласия"(一致性水平),這在一定程度上可能造成語義偏離,引起誤解。造成這種情況的主要原因是學(xué)生受母語語言結(jié)構(gòu)的影響,按字面意思直譯,引起語義缺失或偏離。
策略1.
針對(duì)此類問題,在翻譯教學(xué)中應(yīng)側(cè)重語言結(jié)構(gòu)訓(xùn)練,筆譯在前,口譯在后。在筆譯訓(xùn)練中除了詞匯教學(xué),要注重培養(yǎng)學(xué)生掌握語法結(jié)構(gòu),擴(kuò)大俄語原文閱讀量,找準(zhǔn)俄語表達(dá)方式。
問題2.句構(gòu)空缺,表達(dá)無力
漢譯俄過程中由于受到母語負(fù)遷移的影響,譯員常常會(huì)出現(xiàn)俄語句子結(jié)構(gòu)空缺,在短時(shí)間內(nèi)找不到合適的語言結(jié)構(gòu)來表達(dá)譯文,特別是原文中出現(xiàn)了大量的隱喻和成語的表達(dá)方式,口譯時(shí)很難快速做出反應(yīng)。例如,“如果非師范類畢業(yè)生想當(dāng)老師的話,可以通過考試,獲得教師資格證書,也有可能成為一名中小學(xué)教師”這句話中“非師范類畢業(yè)生”的俄語表達(dá)結(jié)構(gòu)與漢語差別較大,俄語應(yīng)為"выпускники без педагогического образования"。學(xué)生如果沒有拓展閱讀,往往在短時(shí)間內(nèi)很難找到準(zhǔn)確的表達(dá)結(jié)構(gòu),造成句子結(jié)構(gòu)缺失,表達(dá)無力。
策略2.
解決這類問題的有效途徑是加大拓展閱讀量,按照1:3的比例,給學(xué)生提供3倍的補(bǔ)充閱讀材料,并在閱讀過程中歸納積極詞匯、詞組結(jié)構(gòu)等表達(dá)手段,進(jìn)一步提高俄語表達(dá)的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。
問題3.文化空白,替代不準(zhǔn)
漢語言文化中有很多特指物,中醫(yī)、中藥、武術(shù)、節(jié)日、傳統(tǒng)和習(xí)俗等,它們?cè)诙碚Z中形成了語言文化空缺,在翻譯過程中通常采用替代或轉(zhuǎn)換的方法來填補(bǔ)空缺詞,以完成等值翻譯。漢俄口譯中這種替代或填補(bǔ)空缺需要短時(shí)快速完成,學(xué)生譯員常常出現(xiàn)替代不準(zhǔn)確的情況,造成翻譯錯(cuò)誤。例如:“我們用八抬大轎都抬不動(dòng)他,他好大的架子”,八臺(tái)大轎是中國特有事物,具有較高的民族文化特色,八抬大轎是最高禮遇,沒有對(duì)應(yīng)的俄語成語,如果譯成"на паланкине, рассчитанном на восемь носильщиков",譯文讀者接受的只是概念意義。通常被翻譯成"из кожи вон лезли"(拼勁全力,費(fèi)勁九牛二虎之力)更容易被譯語讀者所接受,有效地傳遞語用色彩。這種文化空缺詞的翻譯學(xué)生在漢俄口譯過程中常常出現(xiàn)替代不準(zhǔn),翻譯效果不佳的情況。
策略3.
根據(jù)漢俄口譯教學(xué)實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),解決類似問題的有效途徑是做特指物翻譯專項(xiàng)練習(xí),教師帶學(xué)生做大量的成語翻譯、隱喻翻譯以及特指物翻譯等專項(xiàng)訓(xùn)練,不斷提高學(xué)生轉(zhuǎn)換技巧,培養(yǎng)空缺填補(bǔ)專項(xiàng)技能,提高成語及隱喻翻譯的準(zhǔn)確度。
母語負(fù)遷移現(xiàn)象是漢譯俄過程中常見的現(xiàn)象,由于俄漢語言認(rèn)知結(jié)構(gòu)的差異性,在口譯過程中母語負(fù)遷移的消極影響不可避免。教學(xué)過程中教師要引導(dǎo)學(xué)生擴(kuò)大閱讀,豐富句子結(jié)構(gòu),積累成語表達(dá)手段,培養(yǎng)俄語思維,提高翻譯準(zhǔn)確率。此外,教師應(yīng)該采用多種手段來提高漢語成語、隱喻及文化特指物的口譯專項(xiàng)技能。在拓展閱讀過程中教師可以采用比較法,有意識(shí)地教授學(xué)生俄漢兩種語言結(jié)構(gòu)的相同點(diǎn)與不同點(diǎn),讓學(xué)生進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí),從而逐漸減少母語負(fù)遷移帶來的影響。