張 鑫 宋明月
(常熟理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 江蘇 常熟 215500)
《詩(shī)經(jīng)》是我國(guó)第一部詩(shī)歌總集,反映了西周初年至春秋中葉約500年間的社會(huì)風(fēng)貌?!对?shī)經(jīng)》中詳細(xì)描寫(xiě)了古時(shí)狩獵、勞動(dòng)、婚姻乃至祭祀、戰(zhàn)爭(zhēng)、頌歌,使人們真切地感受到其中蘊(yùn)含的中華文化的魅力?!对?shī)經(jīng)》作為儒家經(jīng)典,儒家美學(xué)的根基,在中國(guó)文學(xué)中占有重要地位,它也成了許多翻譯家重點(diǎn)研究的范本。
作為弘揚(yáng)中國(guó)文化的重要途徑,中國(guó)詩(shī)歌及典籍英譯受到了越來(lái)越多的關(guān)注。由于孔子在儒家學(xué)派中的特殊地位,經(jīng)過(guò)他的闡釋之后,《詩(shī)經(jīng)》也逐漸成了儒家美學(xué)的根基。為了向世界傳播儒學(xué),理雅各、高本漢等漢學(xué)家已經(jīng)做出了巨大的貢獻(xiàn)。作為當(dāng)下《詩(shī)經(jīng)》的最新譯者,汪榕培教授曾多次發(fā)表專(zhuān)題文章,憑借自己的分析,比較國(guó)內(nèi)外《詩(shī)經(jīng)》的英譯方法,成了《詩(shī)經(jīng)》英譯研究領(lǐng)域的大家。汪榕培教授將譯作讀者定位在“廣受眾”[1]上,意在將《詩(shī)經(jīng)》譯作推向海外;其譯作的讀者對(duì)象為西方的一般讀者,意在促進(jìn)中西文化交流?;诖耍疚南M麖淖g介學(xué)的視角,分析汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯本對(duì)于中國(guó)傳統(tǒng)儒家美學(xué)的傳播所起到的作用。
作為武漢大學(xué)美學(xué)專(zhuān)業(yè)博士生導(dǎo)師、中國(guó)美學(xué)界的領(lǐng)軍人物,陳望衡不僅在國(guó)內(nèi)美學(xué)界享有極高的聲譽(yù),還被《世界日?qǐng)?bào)》譽(yù)為“中國(guó)美學(xué)界的翹楚”。陳望衡將儒家美學(xué)劃分為比興之美、寫(xiě)實(shí)之美、言志之美、溫柔敦厚之美。[2]本文將從這四點(diǎn)分析汪榕培《詩(shī)經(jīng)》英譯如何體現(xiàn)儒家美學(xué)。
詩(shī)有六義,風(fēng)雅頌、賦比興?!帮L(fēng)”“雅”“頌”是按照《詩(shī)經(jīng)》內(nèi)容劃分,“賦”“比”“興”是按照創(chuàng)作手法劃分。事實(shí)上,“比”“興”已經(jīng)超越了“賦”并且逐漸發(fā)展成了一種美學(xué)范疇?!氨取薄芭d”的共同點(diǎn)就在于它們都能給讀者塑造一個(gè)生動(dòng)具體的形象。也正因?yàn)橛辛恕氨取焙汀芭d”,才豐富了詩(shī)背后的感情世界,就是我們常說(shuō)的詩(shī)的意境,而這也是《詩(shī)經(jīng)》之美所在。比興產(chǎn)生于《詩(shī)經(jīng)》并且成了創(chuàng)造意境的基本表現(xiàn)手法,《詩(shī)經(jīng)》中幾乎所有的詩(shī)都運(yùn)用了比興的手法,它們每一首都有著獨(dú)特的美。
例1:
關(guān)關(guān)雎鳩,The waterfowl would coo,
在河之洲。Upon an islet in the brook.
窈窕淑女,A lad would like to woo,
君子好逑。A lass with nice and pretty look.
參差荇菜,There grows the water grass,
左右流之。The folk are fond to pick;
窈窕淑女,There lives the pretty lass,
寤寐求之。For whom the lad is sick.[3]2-5
從汪榕培的譯詩(shī)中,我們可以看到,詩(shī)的開(kāi)頭描繪了一對(duì)水鳥(niǎo)在岸邊相對(duì)而鳴的景象,接著又寫(xiě)道:“A lad would like to woo,A lass with nice and pretty look.”開(kāi)頭寫(xiě)水鳥(niǎo)求愛(ài)的情景即為了引出男子向淑女求愛(ài)的情景。這首詩(shī)中“The waterfowl would coo,Upon an islet in the brook”就有比興的功能,其中用水鳥(niǎo)之愛(ài)比喻男女之愛(ài)是比,用水鳥(niǎo)求愛(ài)引出男子求愛(ài)是興。
例2:
桃之夭夭,The peach tree stands wayside,
灼灼其華。With blossoms glowing pink.
之子于歸,I wish the pretty bride,
宜其室家。Affluence in food and drink.[3]14-15
《桃夭》描繪的是古代婚禮的場(chǎng)景。人們一看到桃花,就能想象新娘的美貌。為了體現(xiàn)儒家美學(xué)中的比興之美,汪榕培在其譯文中,也遵循了比興的原則。每段均以“The peach tree stands wayside”開(kāi)頭,用盛放的桃花來(lái)起興;譯文中處處以桃花喻新娘,即為比興中的比。
寫(xiě)實(shí)之美也是《詩(shī)經(jīng)》中非??少F的。除了少數(shù)幾篇詩(shī),《詩(shī)經(jīng)》中大部分詩(shī)反映了一定的社會(huì)現(xiàn)實(shí),將《詩(shī)經(jīng)》稱(chēng)為中國(guó)現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌的源泉也不為過(guò)。
《詩(shī)經(jīng)》雅和頌中的許多詩(shī)歌直接反映了西周和東周的一些歷史事件,從某種程度上講,就是史實(shí)的記載。但是《國(guó)風(fēng)》中的許多作品,雖然不是史實(shí),卻是史情,即以虛構(gòu)事件反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
反映當(dāng)時(shí)生產(chǎn)力發(fā)展水平的經(jīng)濟(jì)生活占了很大比例,如:
例3:
八月載績(jī),In Month Eight we twist the hempen thread,
載玄載黃。And dye it black,or yellow instead.
我朱孔陽(yáng),We may dye it black,which is so bright,
為公子裳。To make skirts for the young knight.[3]376-385
這段文字描述了農(nóng)民將織物獻(xiàn)給權(quán)貴的場(chǎng)景,反映了當(dāng)時(shí)森嚴(yán)的社會(huì)等級(jí)制度。整首詩(shī)描繪了一年中每個(gè)月農(nóng)民的勞作,為研究中國(guó)農(nóng)業(yè)的發(fā)展提供了重要的史料。我國(guó)的紡織事業(yè)由來(lái)已久,從《詩(shī)經(jīng)》中記錄農(nóng)織活動(dòng)的各種詩(shī)歌中,我們可以了解我國(guó)的織物種類(lèi)和制作過(guò)程,了解中國(guó)紡織史。而通過(guò)汪榕培的翻譯,還可以讓中國(guó)紡織史走向世界。
《詩(shī)經(jīng)》中描寫(xiě)青年愛(ài)情的詩(shī)篇也不在少數(shù),如《靜女》:
例4:
自牧歸荑,The maiden in the fields,
洵美且異。Brings me exotic grass.
匪女之為美,I love what nature yields,
美人之貽。When it comes from the lass.[3]102-103
這首詩(shī)表現(xiàn)的是戀愛(ài)中的青年男女約會(huì)時(shí)害羞、驚喜的心情,這樣的愛(ài)情在今天看來(lái)也是十分純潔、令人動(dòng)容的。
在古代,“詩(shī)言志”的正確含義是——詩(shī)是用來(lái)表達(dá)人的思想的,“詩(shī)言志”也是中國(guó)詩(shī)歌美學(xué)中的重要原理。詩(shī)者,志之所之也,在心為志,發(fā)言為詩(shī)。(《毛詩(shī)序》)“詩(shī)言志”往往是儒家學(xué)者借以抒發(fā)情懷的一種方式,盡管《詩(shī)經(jīng)》未能很好地在言志和抒情間達(dá)到一種平衡,但《詩(shī)經(jīng)》中的大部分詩(shī)都將情和志結(jié)合得很好,達(dá)到了后世詩(shī)歌無(wú)法超越的程度。而為了準(zhǔn)確地傳達(dá)儒家美學(xué)中的言志之美,汪榕培在《詩(shī)經(jīng)》英譯中也做了大量工作。
例5:
三之日于耜,In Month One we repair the plough;
四之日舉趾。In Month Two we begin to mow.
同我婦子,Women and children leave the house,
馌彼南畝,And carry food to the field down south;
田畯至喜。The surveyor takes the food to his mouth.[3]376-385
西周時(shí)期,戰(zhàn)亂紛頻,許多人流離失所;因此,人們更企盼家庭的團(tuán)聚。從汪榕培的翻譯中我們可以看出,這首詩(shī)描繪了農(nóng)民忙碌完后一家人其樂(lè)融融的景象,也表達(dá)了農(nóng)民渴望家庭團(tuán)聚的愿望。
在儒家美學(xué)系統(tǒng)中,遵循周禮也是很重要的一部分,而《詩(shī)經(jīng)》所言之志皆為周禮之志。
例6:
將仲子兮,Prithee,my dear sweetheart,
無(wú)逾我里,Don't climb into our yard,
無(wú)折我樹(shù)杞!Nor break the willow branch!
豈敢愛(ài)之?It's not for the branch I care;
畏我父母。My parents are o’r there!
仲可懷也,You are deep in my heart,
父母之言,But what my parents say
亦可畏也。Will worry me all day.[3]186-189
在西周,戀愛(ài)和婚姻都要被父母允許,如果青年男女不顧父母的反對(duì)約會(huì)的話,將要受到嚴(yán)厲的懲罰。而在汪榕培翻譯的這首《將仲子》中,我們很明顯地感受到,女孩正為兩人關(guān)系沒(méi)有得到父母的同意而擔(dān)憂。
整體上來(lái)說(shuō),《詩(shī)經(jīng)》有著明顯的政治和道德意味,批判了社會(huì)上許多不合理的現(xiàn)象,而這些批判在一定程度上維護(hù)了社會(huì)公認(rèn)的統(tǒng)治秩序。因此,《詩(shī)經(jīng)》必須在兩者之間達(dá)到一種平衡。這就是溫柔敦厚之美所在。在《東山》中,汪榕培將“我徂東山,慆慆不歸”[3]388-393譯成“Since I arrived at Eastern Hill,I have stayed long against my will”[3]388-393。從中我們可以看出,戰(zhàn)士們盡管對(duì)于頻繁的戰(zhàn)爭(zhēng)感到厭倦,渴望與家人團(tuán)聚,但是為了祖國(guó)統(tǒng)一,他們還是選擇放棄一己私欲。整首詩(shī)的基調(diào)都透露著溫柔敦厚之美。
在美學(xué)方面,溫柔敦厚的實(shí)質(zhì)便是中庸,而中庸也正是儒家重要的美學(xué)思想之一,《詩(shī)經(jīng)》中《氓》將溫柔敦厚之美展現(xiàn)得淋漓盡致。在汪榕培譯文中,“Upon the lofty wall,I look till eyes are sore”[3]143一句展現(xiàn)了女子等待男子前來(lái)赴約的甜蜜心情,而具體描寫(xiě)兩人見(jiàn)面后的場(chǎng)景,這叫作樂(lè)而不淫?!癟he hAppy days are past,But in memory always last.”[3]149“The hAppened long go;Why should it bring me woe!”[3]149這兩句表現(xiàn)了女子雖被拋棄,卻從未忘記在一起的快樂(lè)時(shí)光,也毫不沉湎于悲痛中的心態(tài),這叫作哀而不傷。
自漢代以來(lái),儒家美學(xué)一直在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中占主導(dǎo)地位,對(duì)每一代人都有深遠(yuǎn)的影響。不可否認(rèn)的是,作為中國(guó)最早的詩(shī)歌總集,《詩(shī)經(jīng)》蘊(yùn)含著儒家美學(xué)的精髓。例如,《詩(shī)經(jīng)》中的各種詩(shī)歌都說(shuō)明了女性之美,與那些害怕表達(dá)自己真實(shí)想法的女性不同,儒家美學(xué)中的女性勇于追求愛(ài)情,并與不公平的命運(yùn)做斗爭(zhēng)。例如,《摽有梅》中的女人就直接表達(dá)了對(duì)心上人的愛(ài)意?!癥ou'd better not delay”“You'd better come today”和“You'd better come and say”[3]44-45,表現(xiàn)了她在追求愛(ài)情的勇敢,這種勇敢追愛(ài)的品格是儒家美學(xué)中極為稱(chēng)贊的。此外,《詩(shī)經(jīng)》對(duì)其他儒家美學(xué)贊頌的品格都有涉及,而經(jīng)汪榕培翻譯后,這些品格被更好地傳達(dá)給西方國(guó)家,并將儒家美學(xué)傳播到更多的英語(yǔ)國(guó)家。
自16世紀(jì)以來(lái),隨著地理大發(fā)現(xiàn)的推進(jìn),西方殖民主義來(lái)到了東方。同時(shí),歐洲天主教傳教士,特別是耶穌會(huì)士,率先開(kāi)始向海外擴(kuò)張;他們還創(chuàng)造了歷史上著名的東學(xué)西漸。他們廣泛地介紹中國(guó)古代文化,研究中國(guó)的哲學(xué)、宗教,翻譯中國(guó)的經(jīng)史典籍,使中國(guó)傳統(tǒng)儒學(xué)在西方受到了極大的歡迎。在兩千多年的中國(guó)翻譯活動(dòng)中,將漢語(yǔ)英譯一直處于次要位置。自近代以來(lái),大量的翻譯將各種西方文化引入中國(guó),這就造成了中外文化交流中的文化逆差。在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,文化輸出已成為一個(gè)國(guó)家發(fā)展的關(guān)鍵。東學(xué)西漸也是與時(shí)俱進(jìn)的文化戰(zhàn)略,肩負(fù)著重要的歷史使命。為了尋求與西方文明的平等對(duì)話,中國(guó)譯員應(yīng)更加重視中國(guó)文學(xué)作品的外譯。
作為傳播中國(guó)文化和翻譯中國(guó)典籍的先驅(qū),汪榕培將大部分時(shí)間用于翻譯中國(guó)典籍,英譯《詩(shī)經(jīng)》便是他的成就之一。《詩(shī)經(jīng)》最重要的主題便是中庸,也是在東學(xué)西漸過(guò)程中不可缺少的一部分?!对?shī)經(jīng)》不管是情感表達(dá)還是美學(xué)風(fēng)格都達(dá)到了一種平衡,被稱(chēng)為“樂(lè)而不淫,哀而不傷”,在表達(dá)情感的同時(shí),毫不逾越道德底線。此外,《詩(shī)經(jīng)》中的全部305首詩(shī)都完美結(jié)合了詩(shī)歌、音樂(lè)、舞蹈,被中和的音樂(lè)充滿了獨(dú)特的美,這在汪榕培教授翻譯后都得到了充分傳達(dá),從而促進(jìn)了中庸思想的傳播,推動(dòng)了東學(xué)西漸進(jìn)程。
西方人翻譯的《詩(shī)經(jīng)》可以使西方讀者更好地理解中國(guó)文化和中國(guó)詩(shī)歌;但是,由于時(shí)間跨度過(guò)大,它們未能反映《詩(shī)經(jīng)》的最新含義,更重要的是,西方譯者的文化背景也限制了他們對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的真正內(nèi)涵領(lǐng)會(huì)。為了維持中國(guó)文化的地位并向世界傳播儒家傳統(tǒng)美學(xué),汪教授不遺余力地翻譯中國(guó)經(jīng)典籍,并將中國(guó)文化傳播到世界各地。汪榕培將其譯著對(duì)象定位為西方的普通讀者,而不是中國(guó)讀者,這使他的翻譯工作更與眾不同。將儒家美學(xué)傳播到世界各地,必然不是一條平坦的道路,但是可以肯定的是,我們一定永遠(yuǎn)不負(fù)使命。