李 峰
(西安外國語大學(xué) 陜西 西安 710000)
近幾十年來,中國文化外譯越來越受國內(nèi)學(xué)術(shù)界的重視。隨著“走出去”文化政策的出臺、實施,“逆向翻譯”的概念逐漸流行起來。隨著中國進入世界的中心,中國文化外譯成了一種需求,中國正努力把幾千年的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化奉獻給世界。但事實表明,文化外譯并不是很成功。近年來,很多研究都集中在“逆向翻譯”上,許多學(xué)者對此有不同的看法。胡德香[1]認為,從目前的情況看,成為翻譯輸出國,還有很長的路要走。中國人必須面對中國文化的輸入大于輸出的事實,與其提前外譯,不如把應(yīng)該做的做好。逆向翻譯符合當前中國文化外譯的大環(huán)境,中國譯者應(yīng)該成為主力軍;因此,有必要對我國現(xiàn)階段的逆向翻譯研究進行梳理,找出存在的問題,并提出解決的方案。
說到逆向翻譯研究,首先應(yīng)該提到翻譯方向性和逆向翻譯的概念。
翻譯方向性,通常指譯者將文本從一門外語翻譯成母語,或從母語翻譯成外語。[2]這兩個方向的翻譯即正向翻譯和逆向翻譯。大部分人會認為這兩個方向在難度上沒有區(qū)別;而學(xué)者們認為逆向翻譯是更具挑戰(zhàn)性,對它的關(guān)注有限,或視之為不受歡迎的實踐。
逆向翻譯是“一個用來描述翻譯的術(shù)語,無論是書面的還是口頭的,都是從譯者的母語或習(xí)慣使用的語言中完成的”[3]。英國學(xué)者皮特·紐馬克[4]用“服務(wù)型翻譯”的概念解釋稱“從一種習(xí)慣使用的語言到另一種語言的翻譯”;從某種程度上說,這一概念表明了逆向翻譯處于邊緣地位,它違背了常識,走向了一個未知的方向。由于種種原因,大多數(shù)譯者不愿意做這種翻譯。
傳統(tǒng)觀點認為,翻譯應(yīng)該是單向的,只有從非母語到母語的翻譯才能保證翻譯的質(zhì)量。這是翻譯界確立的“母語原則”。這一不成文原則,首先體現(xiàn)在一些組織和機構(gòu)明確表示不承認非母語翻譯的可行性上,堅持認為譯者應(yīng)盡最大努力將作品翻譯成自己的母語或同等程度的語言。國際翻譯工作者聯(lián)合會強調(diào),專業(yè)翻譯人員應(yīng)以母語工作。此外,根據(jù)一些學(xué)者的研究,許多國家的翻譯協(xié)會在其專業(yè)行為準則中明確要求其成員翻譯成本國語言,除非譯者具有真正的雙語背景。
近年來,隨著中國開始向世界介紹中國的傳統(tǒng)文化及自20世紀70年代末改革開放以來發(fā)生的社會和經(jīng)濟變化,有關(guān)逆向翻譯的爭論越來越激烈。
潘文國[5]指出,中西方譯者在將中文圖書譯成英文時都有得失,事先規(guī)定誰有翻譯資格是不可取的。從他的研究可以推斷,從翻譯的角度看,擁有源語言優(yōu)勢的譯者不一定擁有目的語言優(yōu)勢,擁有表達優(yōu)勢的譯者也不一定擁有理解優(yōu)勢。在全球化背景下,非通用語國家僅靠外國譯者對本國政治、經(jīng)濟、文化、科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)等領(lǐng)域的翻譯是遠遠不夠的。從翻譯策略的角度看,對外翻譯是一種文化干預(yù)。總之,中國文化翻譯不是外國人的專利。
然而,胡安江[6]認為漢學(xué)家無疑是將中國文學(xué)作品翻譯成其他語言的理想譯者,以準確性、可讀性和可接受性為目標的歸化策略應(yīng)該成為所有譯者的共同追求。這說明漢學(xué)家除了具有天然的語言和文化背景的優(yōu)勢外,研究者和批評家的身份有助于譯作最大限度地發(fā)揮其在海外學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域和西方大眾傳媒中的傳播效果。
在此后的研究中,馬士奎[7]指出“母語原則”是翻譯方向上過于理想化的追求。我國對外翻譯研究不夠系統(tǒng),對各個歷史階段的經(jīng)驗教訓(xùn)總結(jié)不夠全面。非母語翻譯是彌補語言和文化差異造成的翻譯失衡的積極手段,應(yīng)當理性對待。他對逆向翻譯做了更全面的研究,考慮了更多的因素。他認為,逆向翻譯之所以不成功,部分原因是文化差異及英語國家在接受外國文學(xué)作品時的消極態(tài)度。
古娟[8]與馬士奎的觀點相同。她認為譯者應(yīng)該明白,他們不可能總是以理想的翻譯方式工作。為了更好地傳播中國文化,他們應(yīng)該積極地與外國譯者合作,參與漢譯外的翻譯,在合作翻譯中施展自己的才能,從而使西方譯者和讀者充分了解我們的思維方式和文化傳統(tǒng)。
趙彥春、代正利[9]持完全不同的觀點。他們認為,正向翻譯和逆向翻譯無論是理論上還是實踐上,都取決于譯者的水平。也就是說,逆向翻譯不應(yīng)是一個術(shù)語或?qū)W術(shù)問題。一般來說,外國譯者在表達上可能有優(yōu)勢,而中國譯者在理解上則有優(yōu)勢。中國文學(xué)很難理解,而外國譯者對它的了解往往有限;因此,他們認為,中國文化翻譯在很大程度上依賴于本土雙語學(xué)者。
把中國文化翻譯的重要任務(wù)委托給西方漢學(xué)家或譯者是不可靠的。不可否認,他們的貢獻是巨大的,但他們并不是都比中國譯者好。這些關(guān)系到中國文化能否走向世界,實現(xiàn)中國夢,逆向翻譯不是國外譯者的責任,中國譯者應(yīng)該自信地承擔起來。
研究表明,大多數(shù)學(xué)者認為,合作翻譯是逆向翻譯最佳的翻譯模式,這將是中國文化翻譯的最合適選擇,但我國優(yōu)秀雙語譯者缺失??梢钥闯?,逆向翻譯研究中依然存在許多問題。
逆向翻譯是常見的翻譯活動,但它的可接受性和可行性仍是爭論的焦點。下文主要探討人們對逆向翻譯所持的態(tài)度、適合“逆向翻譯”的譯者及雙語文化譯者的重要性。
翻譯存在兩個誤區(qū):一是以對抗的方式挑戰(zhàn)西方文化的輸入。第二,譯者對逆向翻譯的抵制。這反映了一些人對“他者”的態(tài)度,也是意識形態(tài)干涉翻譯的表現(xiàn)。首先,這種對立情緒源于對中國文化的擔憂,大多數(shù)主張逆向翻譯的學(xué)者都非常擔心西方國家不能全面、深刻、公正地理解中國文化,甚至扭曲中國文化。有學(xué)者認為,只有翻譯才能與國際接軌是文化心理不成熟的表現(xiàn)。這表明許多學(xué)者對逆向翻譯持懷疑態(tài)度。人們認為,逆向翻譯并不是中國文化傳播的必由之路。
然而,越來越多的人對逆向翻譯持肯定態(tài)度,認為它仍然是必要的。許多、許鈞[10]認為,中國文化外譯有利于豐富世界文化,保持文化多樣性,使中國文化在世界文化中走得更遠。事實上,逆向翻譯符合中國文化走出去這個大環(huán)境下的戰(zhàn)略。中國文化外譯是時代的呼喚,是歷史的必然趨勢。
“誰是合適的譯者”是逆向翻譯中的一個重要問題。黃有義[11]曾說,以他個人的翻譯經(jīng)驗看,最好能有一個合作伙伴,無論是國內(nèi)還是外國的翻譯人員。從中國翻譯實踐看,合作翻譯在中國文化對外交流中發(fā)揮重要的作用。從中國翻譯史來看,合作翻譯在中國文化翻譯中占有非常重要的地位。由于我國文化傳播力較弱,合作翻譯已成為現(xiàn)階段最好的翻譯模式。中外譯者的合作一直被認為是最佳的翻譯方式。
在考慮恰當?shù)脑~語和句子時,具有母語文化優(yōu)勢的外國譯者會考慮其文學(xué)意義、歷史意義、聯(lián)想意義甚至習(xí)慣上的意義。包含這些文化因素的譯文更符合英美讀者的認知語境和審美習(xí)慣,更容易引起他們的共鳴。然而,在將中國古典文學(xué)翻譯成英語時,大多數(shù)中國翻譯家更注重詞語的直接意義。同樣,外國譯者有時對中國文化理解得不夠透徹,容易產(chǎn)生歧義和誤譯。中國譯者作為主要譯者,把握整體意義,外國譯者對其進行潤色,使譯文符合外國讀者的口味。
目前,中國文化的合作翻譯模式是由中國譯者主導(dǎo)的。曹明倫[12]談到,這種合作翻譯模式實際上是正向翻譯和逆向翻譯結(jié)合。兩位譯者的互補合作和智慧,翻譯可以達到更高的質(zhì)量水平,甚至比一位譯者完成的翻譯還要高。這種翻譯模式以中國譯者為主,這既是中國譯者的歷史責任,也是中西關(guān)系背景下的必然選擇。在當今世界文化體系中,英語文化具有主導(dǎo)性的文化資本和符號資本,其他文化被邊緣化??梢哉f,在英語文化領(lǐng)域,翻譯領(lǐng)域處于邊緣地位,中英文化譯者很難通過翻譯積累文化資本、經(jīng)濟資本和社會資本。漢英文化翻譯家的數(shù)量很少,專門從事漢英翻譯的更是鳳毛麟角。
因此,在中外合作翻譯中,中國文化外譯的歷史使命必然落在中國譯者的肩上。在未來很長一段時間內(nèi),國內(nèi)譯者也將成為合作翻譯的主導(dǎo)者。
由于逆向翻譯的邊緣地位,從事此項翻譯活動的譯者數(shù)量很少。擴大雙語譯者群體是一個漫長而漸進的過程。
文化譯者應(yīng)該有經(jīng)濟、社會和文化的資本。中國翻譯群體可以通過與英語國家的翻譯人員進行學(xué)術(shù)和文化交流來擴大。要實現(xiàn)以上兩點,譯者需要政府相關(guān)部門的支持。文化主管部門應(yīng)尋求與英語國家文化主管部門的合作,建立多層次的文化交流平臺和長期文化交流項目。這將為中國譯者與英語學(xué)術(shù)界、翻譯界和出版界建立良好關(guān)系創(chuàng)造機會,為中國譯者逐步提高在英語世界的影響力搭建橋梁。
一個好的雙語譯者是最合適的逆向翻譯者。中國文化翻譯不能總是依賴合作翻譯。中國學(xué)者應(yīng)該主動承擔起翻譯、介紹和傳播中國文化的歷史使命。
在中國,一些翻譯理論家和翻譯家對逆向翻譯存在著懷疑和批評,這不僅不利于翻譯研究這門年輕學(xué)科的發(fā)展,而且不符合中國翻譯工作者從事大量翻譯工作的現(xiàn)實。我們應(yīng)該記住的是,證明逆向翻譯的可行性,不是提倡逆向翻譯,也不是貶低正向翻譯。在中國文學(xué)翻譯中,漢學(xué)家無疑做出了巨大的貢獻,并將繼續(xù)發(fā)揮重要作用,合作翻譯是目前比較理想的翻譯模式。
逆向翻譯當下得到了積極的提倡,但相關(guān)的研究很少。缺乏對方向性的研究表明,中國翻譯研究仍然需要付出巨大的努力來拓展。事實上,逆向翻譯在世界上被廣泛采用,需要對這一被忽視的領(lǐng)域進行更多的研究,即建立理論基礎(chǔ),對正向翻譯和逆向翻譯進行系統(tǒng)的比較研究。
中國文化的翻譯和接受還有很長的路要走,我們不應(yīng)該太匆忙。文學(xué)的交流是心靈的交流,我們應(yīng)該克制焦慮的心態(tài)或強加的態(tài)度。培養(yǎng)優(yōu)秀的雙語翻譯人才是今后的發(fā)展方向。學(xué)者應(yīng)對逆向翻譯進行更多的研究,并對這項“不受歡迎”的工作表現(xiàn)出更多的寬容。逆向翻譯在中國是一種必然的選擇。