燕如萍 周愛萍
(東南大學成賢學院 江蘇 南京 210088)
“顯化”這一術(shù)語最早由法國人Jean Paul Vinay和Jean Darbelnet(1958)提出,而Blum-Kulka(1986)是世界上最早基于語料庫對顯化理論進行系統(tǒng)研究的學者。Blum-Kulka提出了“顯化假說”理論,即譯者對源語文本進行解譯的過程可能導致目的語文本比源語文本冗長,這種冗長的現(xiàn)象可能是譯語提高了銜接上的外顯程度造成的。她認為,這是“翻譯的共性”,而不取決于兩種語言間不同的語法體系和文體體系。[1]從嚴格意義上說,理論的提出和實證研究的驗證,是相輔相成的關(guān)系。“顯化假說的定義和檢驗是互相依賴的,只有全面考察這一抽象概念的各種具體表征,其定義才能得到完善?!盵2]自此以后,譯學界就開始從各個層面對“顯化假說”理論進行驗證。匈牙利學者Klaudy(2004)[3]認為“顯化”可分為強制性顯化、選擇性顯化、語用顯化和翻譯本身固有的顯化四種顯化類型;而Baumgarten 等人(2008)[4]主要區(qū)分了強制性與非強制性顯化;胡開寶和陶慶(2009)[5]研究了職業(yè)譯員的漢英口譯語料,發(fā)現(xiàn)了職業(yè)譯員漢英口譯的顯化特征包括連接詞that的應(yīng)用、不定式標記to的應(yīng)用等四類。但目前,顯化特征的研究對象大都是職業(yè)譯員,對大學本科生的漢英翻譯的顯化特征研究比較缺乏。本研究發(fā)現(xiàn)大學本科學生漢英翻譯策略分為四類:銜接顯化、語詞顯化、修辭顯化和釋義顯化,其中語詞顯化是僅次于銜接顯化使用頻度最高的顯化策略?!罢Z詞顯化”的使用是針對漢語中一些概括性極高的精練的表達而采取的符合英文行文規(guī)范的顯化策略。英文表達概括性較低,沒有語精練。因此,漢英翻譯過程中,一些特殊的文言文形式、四字成語、諺語、代詞和不完整句式等就可以采用語詞顯化的翻譯策略進行翻譯。
本研究的研究對象是普通高校非英語專業(yè)三年級學生,隨機從8個專業(yè)中抽取,研究對象的涵蓋面比較大,英語學習成績也有優(yōu)有劣;因此,研究結(jié)果相對客觀。研究初期,項目組成員分別收集了一些職業(yè)譯員已發(fā)表或已公開采用的中文源語語料及其翻譯的英文譯文語料,內(nèi)容主要涉及文學作品翻譯、專業(yè)文獻翻譯和日常交際翻譯等。從中整理出部分有代表性的漢英譯文語料,這些語料在漢譯英的過程中,職業(yè)譯員無一例外地都采用了顯化的翻譯策略,譯文看上去更符合英文的語法和表達習慣,也更易于理解源語作者想表達的更深層次的內(nèi)涵。此后,項目組將整理出來的中文譯文通過網(wǎng)絡(luò)平臺(批改網(wǎng))以作業(yè)形式下發(fā)給學生,讓學生對照中文源語語料翻譯成英文。
本研究共收集了153名學生的漢英翻譯文本,共計英文譯文65,972詞,句段數(shù)達2,294句英文譯文。通過語料庫工具BFSU Sentence Segment1.0對學生譯文進行自動分句,再加上人工檢索的方式,對學生的漢英翻譯文本進行逐句對應(yīng)和分析,對比職業(yè)譯員漢英翻譯過程中語詞顯化的特征,進一步探討大學本科學生譯員與職業(yè)譯員漢英翻譯策略上的差異,歸納總結(jié),以達到幫助學生提高語詞顯化策略學習和應(yīng)用的意識,為今后大學本科的漢英翻譯教學提供可借鑒的文獻資料。
大學本科學生漢英翻譯的語料數(shù)據(jù)分析表明,大學本科學生漢英翻譯英文譯文中的語詞顯化應(yīng)用相對釋義顯化和修辭顯化多一些,占學生全部顯化策略使用頻度的27.86%。而學生采用的語詞顯化策略主要出現(xiàn)在四種中文格式中,即四字成語、文言文形式、不完整句式和代詞部分的顯化。尤其是四字成語的翻譯,絕對顯化頻度達到146,僅有7人沒翻譯,相對于總的語詞顯化頻度341,占比達到42.82%,相對于其他三種學生應(yīng)用顯化策略的中文結(jié)構(gòu),顯化的頻度高出了許多。顯化頻度最低的是代詞的顯化,全部語料中僅出現(xiàn)了17次,占總語詞顯化使用頻度的4.99%。分析表明,大部分大學本科學生的翻譯都能將概括性高的四字成語翻譯成完整的符合英文語法結(jié)構(gòu)和行文規(guī)范的句式,說明這類由于兩種語言不同的行文結(jié)構(gòu)而造成的漢英翻譯中的強制性顯化策略已被大部分學生掌握,但是語言表達能力和用詞精準度的欠缺,使得學生翻譯不準確。其他三種中文結(jié)構(gòu)的翻譯也是學生需要學習和掌握的。以下是學生譯文與職業(yè)譯員譯文的對比:
例1:
原文:其形削肩長項,瘦不漏骨,眉彎目秀,顧盼神飛,唯兩齒微露,似非佳相。
職業(yè)譯員譯文:
Of her figure,she had dropping shoulders as well as long neck.She was slim but not too skinny.Her eyebrows were arched.In her eyes,there was a look of quick intelligence as well as soft refinement.The only defect was that her two front teeth were slightly inclined forward,which was a mark of ill omen.
學生譯文:
Of her figure,her shoulders are dropped and she has a long neck.She is slim but not to be too thin.Her eyebrows were arched and her eyes are particularly vivid,she laughed softly,and she looks not good.
例1中職業(yè)譯員將概括性極強的中文四字詞語變?yōu)榫渥?,這種符號英文行為規(guī)范的顯化處理方式準確地詮釋了原文的真實語意。學生譯文基本都能遵循英文的語法結(jié)構(gòu),漢英翻譯時變中文四字短語為英文句子,只是詞匯的表達不夠精準,句型也較為單一。
例2:
原文:今年可能是最困難的一年,但也可能是最有希望的一年。
職業(yè)譯員譯文:
This year may be the most harsh year,but it may also be the most promising one.
學生譯文:
This year might be the most difficult but promising year.
例2中后半句句子結(jié)構(gòu)不是完整的英文句子結(jié)構(gòu),職業(yè)譯員添加主語it作為后半句的主語,相較學生譯文,職業(yè)譯員的譯文句子結(jié)構(gòu)更清晰,且層次分明,對后半句起到了強調(diào)的作用。
例3:
原文:因此,我比較完整地提出了關(guān)于促進中美經(jīng)貿(mào)、金融與投資合作的一攬子計劃的建議。它包括:第一,進一步發(fā)展中美之間的雙向貿(mào)易。第二,加強雙向投資。第三,加強兩國在新能源、新材料、節(jié)能環(huán)保、航天航空等高科技領(lǐng)域的合作,開辟新的合作領(lǐng)域。
職業(yè)譯員譯文:
Therefore,I have put forward a more complete package proposal that suggests the two countries in bliss trade and economic,financial and investment cooperation.The main content of my proposal is as follows:First,China and the United States may further develop their two-way trade.Second,the two countries should increase their mutual investment.Third,China and the United States need to strengthen cooperation in high-tech fields,ranging from new energy sources,new materials,energy conservation,environmental protection to aviation,so as to open up new dimensions for China-US cooperation.
學生譯文:
Therefore,I have fully presented a series of proposals on how to promote the economic,financial and investment cooperation between China and the United States.It including further development of the two-way trade between these two countries;secondly,to strengthen the two-way investment,thirdly,to strengthen the cooperation between two countries in new energy,new materials,energy conservation,environmental protection,aerospace and other high-tech areas.Open up new areas of cooperation.
例3中“它”的翻譯,以上兩種譯法從英語語法上說都沒有錯,但大學本科學生采用代詞翻譯的方法在某些情況下(如聽者之前沒有聽前面的表述,或是未能理解前文與后文關(guān)系等)可能會錯誤解讀甚至無法理解講話者的意圖,那么學生的譯文就沒有達到翻譯的目的。與之相反,職業(yè)譯員采用顯化的方式翻譯這個代詞,明晰了此處代詞的具體含義,更有利于讀者理解講話者的意圖,不會引起誤解。
對于大學本科學生而言,在漢英翻譯中出現(xiàn)了譯文比源語冗長的現(xiàn)象,采用顯化策略對源語文本進行詮釋和明晰,這從理論層面為“顯化假說”理論驗證提供了文獻資料。此外,對比職業(yè)譯員和大學本科學生語詞顯化策略的使用情況,后者仍需加強語詞顯化策略的練習,讓譯文更明晰、生動。這將有助于學生看清自己與職業(yè)譯員的差距,提高漢英翻譯中顯化策略應(yīng)用的頻度和熟練程度。但是本研究也存在一定的局限性,語料還需更廣更全面,也能更具體地分析大學本科學生漢英翻譯時的顯化現(xiàn)象和使用策略。