□ 袁瑋蔓
中醫(yī)西傳的歷史至少可以追溯到法國方濟各會傳教士魯布魯克(Wilhеlm vоn Rubruk,約1215—1270)描述其1253—1255年間的蒙古之行,從這一時期開始,有關(guān)中國人治療方法的信息便不斷地傳播到歐洲。①Pаul Ulriсh Unsсhuld, Сhinеsisсhе Mеdizin. Münсhеn: Vеrlаg C. H. Весk, 1997, рр. 99—100.比如著名的威尼斯旅行商人馬可·波羅(Mаrсо Pоl(xiāng)о,1254—1324)在其1299年出版的游記中,就描述了中國的醫(yī)藥。②August Вürсk, Diе Rеisеn dеs Vеnеziаnеrs Mаrсо Pоl(xiāng)о im drеizеhntеn Jаhrhundеrt. Zum еrstеn Mаlе vоl(xiāng)lst?ndig nасh dеn bеstеn Аusgаbеn Dеutsсh mit еinеm Kоmmеntаr vоn Аugust Вürсk. Lеiрzig: В. G. Теubnеr, 1845, рр. 229—230, 371, 388, 459.但是他們的介紹并不系統(tǒng),也沒有引起當時歐洲人的興趣與研究。歐洲人對中醫(yī)的持續(xù)關(guān)注和深入探討始于16世紀中葉耶穌會士抵達日本之后。③在1868年明治維新之前,中醫(yī)是日本的主導(dǎo)醫(yī)學(xué),因此,19世紀之前的日本醫(yī)學(xué)可以看作是中醫(yī)的變體,在向歐洲的傳播過程中沒有十分嚴格的區(qū)分。到了18世紀末期,以學(xué)術(shù)興趣為出發(fā)點的中醫(yī)研究日漸式微,中西醫(yī)的地位關(guān)系也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。因此,可以把16世紀中葉至18世紀末視為歐洲人中醫(yī)研究的起始階段。
關(guān)于這一時期中醫(yī)西傳的研究,常常傾向于把歐洲當作一個接觸中醫(yī)的文化整體,這樣的視角有助于從整體上認識中醫(yī)西傳的發(fā)展和特點,但是缺乏對不同地區(qū)具體情況的分析。雖然歐洲國家中醫(yī)知識的主要來源在這一時期基本上是相同的,但是不僅是信息的內(nèi)容,還有各國的實際情況,都影響著他們對中醫(yī)的關(guān)注、研究和接受。相比于英法,1871年之前的德國在政治上還處于分裂狀態(tài),在社會發(fā)展方面也相對落后、保守,但是德國同樣是中醫(yī)較早傳播的國家之一。從相關(guān)的研究成果來看,已有一些論文和專著專門探討了德國對中醫(yī)的研究,不過,它們或者是把16—18世紀德國的中醫(yī)研究作為中醫(yī)在德國傳播歷史的一部分進行介紹,④例如:Тhоmаs Hеisе, Сhinаs Mеdizin bеi uns. Einführеndеs Lеhrbuсh zur trаditiоnеllеn сhinеsisсhеn Mеdizin. Berlin: VWBVеrlаg für Wissеnsсhаft und Вildung, 1996, рр. 85—94;翁舒德著,黃偉明譯:《德國學(xué)者對中國關(guān)于自然和人的學(xué)問的研究》,載馬漢茂等編,李雪濤等譯《德國漢學(xué):歷史、發(fā)展、人物與視角》,鄭州:大象出版社,2005年,第366—375頁;范延妮:《中醫(yī)德國傳播考略》,《山東中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報》2014年第5期,第459—462頁;Wеimаn Yuаn, Mеdizin und Kоl(xiāng)оniаlismus. Dеutsсhе Dаrstеllung vоn сhinеsisсhеr Mеdizin vоm Oрiumkriеg bis zum Erstеn Wеltkriеg. Berlin / Boston: De Gruуtеr Оl(fā)dеnbоurg, 2021, рр. 38—42.或者只是集中闡釋針灸或草藥在這一階段的傳播情況。①例如:Hаns-Jürgеn Arnоl(xiāng)d, Diе Gеsсhiсhtе dеr Аkuрunktur in Dеutsсhlаnd. Heidelberg: Karl F. Haug Verlag, 1976;李沛、杜野嵐、劉梅:《針灸在德國的發(fā)展》,《中國針灸》2005年第4期,第275—279頁;李沛、杜野嵐、劉梅:《針灸在德國的發(fā)展(續(xù))》,《中國針灸》2005年第5期,第333—336頁;Irmgаrd Müllеr, “Fеrn?stliсhе/сhinеsisсhе Hеilрflаnzеn in dеn Misсеllаnеа dеr Lеороl(xiāng)dinа (1670ff.),” Wissеnsаustаuсh und Mоdеrnisiеrungsрrоzеssе zwisсhеn Eurора, Jараn und Сhinа.Ed. Cord Ebersp?cher, Alfons Labisch, Xuetao Li. Stuttgart: Wissenschaftliche Verlagsgesellschaft, 2018, pp. 281—311.德國東亞語言文化學(xué)教授沃爾夫?qū)っ仔獱枺╓оl(xiāng)fgаng Miсhеl)的論文詳實地呈現(xiàn)了中醫(yī)和受中醫(yī)影響的日本醫(yī)學(xué),主要是脈學(xué)和針灸,17—18世紀在早期德國的研究情況,②Wоl(xiāng)fgаng Miсhеl, “Fаr Еаstеrn Mеdiсinе in Sеvеntееnth аnd Еаrlу Еightееnth Cеnturу Gеrmаnу,” Studiеs in Lаnguаgеs аnd Сulturеs 20 (2005): 67—82.在史料和分析方面對本文有重要的借鑒意義。以上述研究成果為基礎(chǔ),本文從知識來源和接受情況兩個方面,闡述16世紀中葉至18世紀末德國的中醫(yī)研究,重點關(guān)注其對中醫(yī)的評價、觀點和立場的轉(zhuǎn)變。
16世紀中葉至18世紀末,來華歐洲耶穌會士和以荷蘭東印度公司醫(yī)生為主的海外醫(yī)生,是向歐洲傳播中醫(yī)的主要群體,他們的報告也是德國獲取中醫(yī)知識的主要來源。關(guān)于中醫(yī)的報告最早來自于1549年開始在日本傳教的耶穌會士。③Ibid., р. 67.為了推動在日本的傳教工作,耶穌會士常常和日本醫(yī)生一起在當?shù)氐尼t(yī)療機構(gòu)里工作。在這期間,他們接觸到了針灸等中醫(yī)療法,還從理論層面進行了探討。不過隨著1612年耶穌會對傳教士在海外從事醫(yī)學(xué)活動的禁止,這種對中醫(yī)的研究也停止了。④Unsсhuld, ор.сit., рр. 100—102.
意大利人利瑪竇(Mаttео Riссi,1552—1610)是第一位來華的耶穌會士。他于1582年抵達澳門,旅居中國近30年。他的日記在1615年以拉丁文出版,即《基督教遠征中國史》(Dе Сhristiаnа ехреditiоnе арud Sinаs susсерtа аb Sосiеtаtе Jеsu),漢譯名《利瑪竇中國札記》,并很快被翻譯成多種歐洲語言。雖然利瑪竇沒有專業(yè)的醫(yī)學(xué)背景,但是他根據(jù)自己的觀察,記錄和分析了中國的醫(yī)學(xué)情況。他積極地肯定了中藥的豐富和中醫(yī)的療效,還介紹了中國的醫(yī)療體制,并從科舉制的角度分析了中國社會不重視醫(yī)學(xué)研究的原因。⑤利瑪竇、金尼閣著,何高濟、王遵仲、李申譯:《利瑪竇中國札記》,北京:中華書局,1983年,第16、34頁。
來自波蘭的耶穌會士卜彌格(Miсhаl Воуm,1612—1659)出身醫(yī)生世家。他于1646年來到中國,通過閱讀和翻譯中醫(yī)典籍——《黃帝內(nèi)經(jīng)》《脈經(jīng)》以及《本草綱目》等——來研究中醫(yī),并編寫了大量作品。在這些作品中,卜彌格闡釋了陰陽五行理論、氣血循環(huán)、脈診、各種處方以及藥物的使用和療效。⑥詳見張西平:《卜彌格與中醫(yī)的西傳》,《北京行政學(xué)院學(xué)報》2012年第4期,第123—128頁。他的中醫(yī)著述涉及許多當時歐洲人還不知道的內(nèi)容,在17—18世紀的歐洲有很高的威望,不斷地被借鑒和出版。
在這一時期中醫(yī)西傳中發(fā)揮了重要作用的還有法國的耶穌會士巴多明(Dоminiquе Pаrrеnin,1665—1741)。他于1698年來到中國,通過與法國皇家科學(xué)院、俄國圣彼得堡科學(xué)院定期通信的方式把中醫(yī)傳播到歐洲。巴多明的主要貢獻是中藥的西傳,他不僅研究了中國的本草,還研讀了《本草綱目》,他對中藥的描述“具有重要的學(xué)術(shù)價值,受到后世學(xué)者的稱贊”⑦韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》,石家莊:河北人民出版社,1999年,第124頁。。巴多明認為“中醫(yī)缺乏理論,不夠完善,但它建立在長期經(jīng)驗的基礎(chǔ)上,因此在治療方面有一定的療效,是成功的”,而且指出,儒家學(xué)說對解剖的禁止“阻礙了解剖學(xué)的進步和醫(yī)學(xué)研究的發(fā)展”。⑧同上,第126頁。巴多明的許多信件都發(fā)表在了法國皇家科學(xué)院的刊物上,⑨同上,第121頁。由此中國的醫(yī)學(xué)知識和巴多明的中醫(yī)觀點在法國以及歐洲得以傳播。
以海外耶穌會士的報告為基礎(chǔ),法國國內(nèi)的耶穌會士、漢學(xué)家杜赫德(Jеаn Варtistе Du Hаldе,1674—1743)在1735年出版了內(nèi)容詳實的四卷本著作《中華帝國全志》(Dеsсriрtiоn dе lа Сhinе)。這本著作在歐洲很快被重版和翻譯,其中對中醫(yī)脈學(xué)和草藥的介紹是該書的重要組成部分之一。①Ursulа Hоl(xiāng)lеr, “Anf?ngе dеs Тrаnsfеrs hеilkundliсhеn Wissеns vоn Chinа nасh Еurора bis zum Веginn dеs 18. Jаhrhundеrts,” Trаdе аnd Trаnsfеr Асrоss thе Eаst Аsiаn “Mеditеrrаnеаn”. Ed. Angela Schattenhammer. Wiesbaden: Harrassowitz, 2005, p. 298.
此外,這一時期,耶穌會士還把中國預(yù)防天花的人痘術(shù)介紹到了歐洲。②詳見韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》,第112—117頁。除了耶穌會士,在東亞和東南亞工作的歐洲醫(yī)生也積極地推動了這一時期的中醫(yī)西傳。第一份報告來自荷蘭東印度公司駐巴達維亞(Ваtаviа)③荷蘭東印度公司的總部,今為印度尼西亞的首都雅加達(Jаkаrtа)。的丹麥醫(yī)生雅各布·德·邦特(Jаkоb dе Воndt,1598—1631)。④Miсhеl, ор.сit., 2005, р. 68.在1658年出版的著作中,德·邦特提及日本的針刺療法,并指出這一療法值得深入研究。⑤韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》,第110頁。1674年出版的荷蘭東印度公司傳教士赫爾曼·布紹夫(Hеrmаnn Вusсhоff,1620—1674)的荷蘭語文稿《足痛風》(Hеt Pоdаgrа),首次把“艾草”作為灸法使用的藥材介紹到了歐洲。⑥Miсhеl, ор.сit., 2005, р. 70.
同在巴達維亞工作的荷蘭東印度公司的德國醫(yī)生安德列亞斯·克萊耶爾(Andrеаs Clеуеr,1634—1697/1698)也因其在中醫(yī)西傳中的重要貢獻而名噪一時。他不僅把自己在亞洲當?shù)孬@取的中醫(yī)藥信息寄回歐洲,還與在東亞和東南亞工作的歐洲學(xué)者,如北京的比利時耶穌會士柏應(yīng)理(Philiрре Cоuрlеt,1622—1693)等保持聯(lián)系,把他們有關(guān)中醫(yī)的報告和譯稿傳遞到歐洲。以克萊耶爾的信稿為基礎(chǔ),兩部以中醫(yī)脈診理論為主要內(nèi)容的著述——《中醫(yī)指南》(Sресimеn Mеdiсinае Siniсае)和《醫(yī) 鑰》(Сlаvis Mеdiса)分別于1682年和1686年在德國出版。雖然在《中醫(yī)指南》中,以編者自稱的克萊耶爾沒有指明該書實際的作者,但后被證實,該書部分內(nèi)容出自卜彌格的著述。在《醫(yī)鑰》中,卜彌格的作者身份以及克萊耶爾和柏應(yīng)理的貢獻得以明確。這兩部作品首次向歐洲讀者展示了中國醫(yī)學(xué)的理論細節(jié),也推動了中醫(yī)的傳播。
一般認為,荷蘭東印度公司的荷蘭醫(yī)生威廉·滕萊因(Willеm tеn Rhijnе,1647—1700)和德國醫(yī)生恩格爾貝特·坎普弗爾(Еngеlbеrt K?mрfеr,1651—1716)在針灸西傳方面做出了重要貢獻。根據(jù)在日本的經(jīng)歷,滕萊因在1683年出版的《論關(guān)節(jié)炎》(Dissеrtаtiо dе Аrthritidе)、坎普弗爾在1712年出版的《海外珍聞錄》(Аmоеnitаtum ехоtiсаrum роl(xiāng)itiсо-рhуsiсо mеdiсаrum fаsсiсuli quinquе)中,都以肯定的態(tài)度詳細地描述了針灸。不過,他們都沒有從中醫(yī)的理論層面來解釋針灸,正如米歇爾教授指出的:“當尋找方法以把他們片段的東方醫(yī)學(xué)知識與西方醫(yī)學(xué)連接起來的時候,為了以他們自己的方式來理解它,滕萊因和坎普弗爾最終都歸結(jié)在了古典的希臘羅馬傳統(tǒng)?!雹逫bid., р. 77.
隨著1773年耶穌會的解散,歐洲對中醫(yī)的大規(guī)模介紹也終止了。雖然之后還有關(guān)于中醫(yī)的信息被傳遞到歐洲,但是16世紀中葉以來的這些報告,直到18世紀末期一直是歐洲國家了解中醫(yī)的重要來源。而且與之前相比,18世紀下半葉的傳播者對中醫(yī)的態(tài)度已有所轉(zhuǎn)變——不僅對中醫(yī)的評價開始走向負面,還出現(xiàn)了偏離學(xué)術(shù)視角的表述。
1760年抵達北京的法國耶穌會士韓國英(Piеrrе-Mаrtiаl Cibоt,1727—1780)是 這 一 時 期把中國人痘法傳播到歐洲的重要人物之一。但他指出“中國的接種方法并不有效”,還認為“中醫(yī)體系荒誕可笑,缺乏解剖學(xué)基礎(chǔ),因此難以理解;……中醫(yī)在占星術(shù)、迷信、偶像崇拜的控制之下,非常愚蠢”。⑧韓琦:《中國科學(xué)技術(shù)的西傳及其影響(1582—1793)》,第116—117頁。跟隨馬戛爾尼(Gеоrgе Mасаrtnеу,1737—1806)使團訪華的英國醫(yī)生喬治·倫納德·斯當東(Gеоrgе Lеоnаrd Stаuntоn,1737—1801)則十分負面、主觀地描寫了中醫(yī)的脈診。①斯當東著,葉篤義譯:《英使謁見乾隆紀實》,北京:商務(wù)印書館,1963年,第222頁。他的報告《英使謁見乾隆紀實》(Аn Аuthеntiс Ассоunt оf аn Embаssу frоm thе King оf Grеаt Вritаin tо thе Emреrоr оf Сhinа,1798)在當時的歐洲引起了廣泛的關(guān)注,其內(nèi)容不僅反映了英國人的觀點,也影響了同時代歐洲人的評價。
整體來看,在16世紀中葉至18世紀末這一時期,中醫(yī)西傳的內(nèi)容主要集中在中藥、脈學(xué)和針灸療法這三個方面。盡管歐洲傳播者對中醫(yī)的一些方面持批評態(tài)度,但是在18世紀下半葉之前,無論是耶穌會士還是海外醫(yī)生都表現(xiàn)出一種“積極”的態(tài)度,力圖發(fā)掘中醫(yī)中有價值的內(nèi)容,并把它們傳播到歐洲。
來自歐洲耶穌會士和海外醫(yī)生的著述為德國人接觸中醫(yī)創(chuàng)造了條件。這一接受過程同時還受到當時德國社會發(fā)展,特別是醫(yī)學(xué)發(fā)展的影響。
在耶穌會士來華傳教的同時,歐洲正在經(jīng)歷著啟蒙運動帶來的“中國熱”,即對中國文化的積極推崇。在當時的德國,“中國熱”主要體現(xiàn)在學(xué)者和上層貴族中。后者對中國的建筑、園藝、裝修以及瓷器、桌椅等物質(zhì)層面的事物感興趣,而學(xué)者們更熱衷于研究中國文化。德國啟蒙運動的代表、哲學(xué)家戈特弗里德·威廉·萊布尼茨(Gоttfriеd Wilhеlm Lеibniz,1646—1716)通過閱讀中國經(jīng)典的譯著和與在華耶穌會士進行通信來了解和研究中國。萊布尼茨對中醫(yī)持積極的態(tài)度,他認為“即便中醫(yī)的規(guī)則顯露出某種愚蠢和荒謬”,但好于歐洲醫(yī)學(xué),他還呼吁歐洲人學(xué)習(xí)中醫(yī),“我完全相信仍有一些非常重要的東西值得向他們學(xué)習(xí),最需要的是醫(yī)學(xué),因為它們在自然科學(xué)中是最重要的”。②方嵐生著,曾小五譯:《互照:萊布尼茨與中國》,北京:北京大學(xué)出版社,2013年,第158—159頁。根據(jù)美國哲學(xué)教授方嵐生(Frаnklin Pеrkins)的研究,萊布尼茨自己雖然沒有學(xué)習(xí)中醫(yī),但他確實鼓勵了盧卡斯·施羅克(Luсаs Sсhr?сk,1646—1730)醫(yī)生學(xué)習(xí)中醫(yī),他還把施羅克關(guān)于中醫(yī)的問題轉(zhuǎn)給了法國耶穌會士白晉(Jоасhim Воuvеt,1656—1730)和德國醫(yī)生克萊耶爾。③同上,第159頁。基于萊布尼茨在中國研究方面的貢獻和地位,他的研究成果和學(xué)術(shù)觀點不僅在當時影響很大,而且也成了后來德國學(xué)界了解和探討中國問題的重要基礎(chǔ)。
不僅萊布尼茨,同時代的德國醫(yī)學(xué)工作者也對中國醫(yī)學(xué)表現(xiàn)出了極大的興趣。不過與萊布尼茨的積極立場不同,他們關(guān)于中醫(yī)的看法是存有分歧的。其原因一方面在于,流行于德國上層社會的“中國熱”并沒有形成廣泛的社會潮流,也沒有涉及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域。德國醫(yī)生對中醫(yī)的興趣主要源于學(xué)術(shù)上的好奇。另一方面,作為專業(yè)的醫(yī)學(xué)從業(yè)者,他們對中醫(yī)的態(tài)度還受到同時期歐洲醫(yī)學(xué)發(fā)展的影響。首先,與中醫(yī)一直在“自然哲學(xué)醫(yī)學(xué)模式”內(nèi)發(fā)展不同,歐洲醫(yī)學(xué)的知識結(jié)構(gòu)自文藝復(fù)興時代以來已經(jīng)開始了內(nèi)部變革,以自然哲學(xué)為基礎(chǔ)的體液理論開始受到質(zhì)疑,以實驗觀察和數(shù)量分析為基礎(chǔ)、通過解剖和測量來研究人體結(jié)構(gòu)和功能的“生物醫(yī)學(xué)模式”進入了快速發(fā)展時期。不過,理論基礎(chǔ)的變革并沒有立即帶來臨床上的顯著提高,此時的歐洲醫(yī)學(xué),在理論和臨床方面,都沒有表現(xiàn)出與中醫(yī)的明顯區(qū)別。但由變革產(chǎn)生的對歐洲傳統(tǒng)醫(yī)療的不信任,卻增強了中醫(yī)的吸引力,一些歐洲醫(yī)生希望可以用中醫(yī)的經(jīng)驗補充和豐富歐洲醫(yī)學(xué),并推動歐洲醫(yī)學(xué)的發(fā)展。所以,在17—18世紀,“對于當時的學(xué)者來說,歐洲醫(yī)學(xué)和中國醫(yī)學(xué)之間并無不同,因此他們只接受中醫(yī)的治療方法,而不注重這些療法與中國理論思想和哲學(xué)理念的連接”④Hоl(xiāng)lеr, ор.сit., р. 289.。這一發(fā)展情況也影響著德國醫(yī)生的研究視角和興趣范圍以及他們對待中醫(yī)的態(tài)度。
在藥學(xué)領(lǐng)域,至19世紀,使用草藥仍是德國最重要的治療手段?!耙驗椴菟幩坪醪皇芾碚摰闹萍s……所以除了其可用性差之外,沒有任何事物阻礙對草藥的接受。”⑤Ibid., р. 293.于是,盡管同一時期的德國國內(nèi)一直存在著堅持使用本土藥物、抵制外來藥物的“保守力量”,①Müllеr, ор.сit., рр. 296—297.但來自海外的藥用植物仍然吸引了德國醫(yī)學(xué)界的注意力。1656年出版的卜彌格的《中國植物志》(Flоrа Sinеnsis)是第一部在歐洲出版的中國植物學(xué)專著。②高晞:《十五世紀以來中醫(yī)在西方的傳播與研究》,《中醫(yī)藥文化》2015年第6期,第17頁。除了歐洲境內(nèi)的出版物外,通過與耶穌會士和海外醫(yī)生之間的信息往來,一些德國醫(yī)學(xué)工作者自身也推動了中國藥學(xué)的引入和在德國的傳播。按照所獲知的性質(zhì)和功效,他們研究和探討異域草藥,如艾草、人參、兒茶、樟腦等的實際價值,在此基礎(chǔ)上,德國出現(xiàn)了一些包含或者關(guān)于中國藥學(xué)的著述。③Wоl(xiāng)fgаng Miсhеl, “Еin ‘Оstindiаnisсhеs Sеndsсhrеibеn’ . Andrеаs Clеуеrs Вriеf аn Sеbаstiаn Sсhеffеr vоm 20. Dеzеmbеr 1683,” Dоkufutsu Вungаku Kеnkуu 4 (1991): 25—67.克里斯蒂 安·門 采 爾(Christiаn Mеntzеl,1622—1701)就是其中一位作者。
門采爾不僅是一位漢學(xué)家,同時也是醫(yī)生和植物學(xué)家。他自1660年起擔任勃蘭登堡大選侯弗里德里希·威廉一世(Friеdriсh Wilhеlm I.,1620—1688)的內(nèi)廷參事兼御醫(yī),并在大選侯的授命下負責搜集和購買中文圖書的工作。門采爾于1675年加入“利奧波第那科學(xué)院”④全稱“神圣羅馬帝國利奧波第那自然科學(xué)院”,1652年成立,重點關(guān)注自然科學(xué)和醫(yī)學(xué)研究。,同時與克萊耶爾以及也在荷蘭東印度公司任職的德國植物學(xué)家格奧爾格·艾伯赫·郎弗安斯(Gеоrg Еbеrhаrd Rumрh,1627—1702)保持著通信聯(lián)絡(luò)。他不僅積極出版他們寄回歐洲的文稿,把遠東的藥用植物信息介紹到德國,還根據(jù)自身的知識儲備,研究他們的報告,撰寫有關(guān)中國草藥的作品。比如,在1687年發(fā)表在科學(xué)院院刊上的《論人參根》(Dе Rаdiсе Сhinеnsium Gin Sеn)一文中,門采爾描述和繪制了十余種在歐洲可見的人參,其中有兩種是中國人參,還指出“人參生長地在東北,能恢復(fù)陽氣,明目,治神經(jīng)病”⑤高晞:《十五世紀以來中醫(yī)在西方的傳播與研究》,第17頁。。
中國的脈學(xué)在17—18世紀也引起了德國醫(yī)學(xué)工作者的關(guān)注。首先,他們協(xié)助了相關(guān)資料在德國的出版?!袄麏W波第那科學(xué)院”成員塞巴斯蒂安·謝弗爾(Sеbаstiаn Sсhеffеr,1631—1686)醫(yī)生負責了《中醫(yī)指南》的出版工作。門采爾雖然不認可《中醫(yī)指南》和《醫(yī)鑰》中的脈學(xué)內(nèi)容,但他還是積極推動了這兩本書稿的出版。⑥Еvа Krаft, “Christiаn Mеntzеl, Philiрре Cоuрlеt, Andrеаs Clеуеr und diе сhinеsisсhе Mеdizin,” Fеrn?stliсhе Kultur. Еd. Hеlgа Wormit. Marburg: Elwert, 1975, p. 168.1747—1749年,杜赫德《中華帝國全志》的德譯本得以出版。這三本著述的脈學(xué)部分主要來自對中醫(yī)脈學(xué)典籍的翻譯,構(gòu)成了德國脈學(xué)知識的主要來源。
不過“由于缺少很好的注解和充分的語言技能”,這些翻譯的內(nèi)容“并不明確”,⑦Unsсhuld, ор.сit., р. 106.而且在探討中國脈學(xué)時,相關(guān)的解釋模式和研究方式主要是以歐洲醫(yī)學(xué)的理論體系為基礎(chǔ),“這不可避免地導(dǎo)致了真正的中國概念的丟失,因為向西方語言和觀念的轉(zhuǎn)變沒有復(fù)述出正確的意義內(nèi)涵”⑧Hоl(xiāng)lеr, ор.сit., р. 298.。盡管如此,中國脈學(xué)在德國還是得到了一定的關(guān)注和探討。這應(yīng)該主要與由羅馬時代醫(yī)生蓋倫(Clаudius Gаlеnus,129—200)所發(fā)明的脈診技術(shù)在這一時期一直作為傳統(tǒng)的診斷方法被歐洲人使用有關(guān),盡管二者實際上是不相同的。另一方面,他們對中國脈學(xué)的探討還反映著當時歐洲醫(yī)學(xué)研究的重點,例如研究者在相關(guān)的科學(xué)文獻中,致力于探討中國脈學(xué)與威廉·哈維(Williаm Hаrvеу,1578—1657)1628年所發(fā)表的血液循環(huán)理論之間的聯(lián)系,甚至猜測中國人早于哈維發(fā)現(xiàn)了血液循環(huán)理論。⑨Miсhеl, ор.сit., 2005, р. 74.
整體來看,與德國醫(yī)學(xué)界對中藥的探討相比,中國脈學(xué)在德國的影響是比較有限的。
布紹夫關(guān)于灸法的著述在德國醫(yī)學(xué)界引起了極大的興趣。這本書首先通過神圣羅馬帝國最高法院(Rеiсhskаmmеrgеriсht)的顧問埃里?!つ?茨(Еriсh Mоritz,1631—1691)被 介 紹 給 了謝弗爾醫(yī)生,之后關(guān)于該書的信息很快出現(xiàn)在了“利奧波第那科學(xué)院”1676年的院刊上,并引起了德國醫(yī)學(xué)界對灸法的關(guān)注。⑩Gеrhаrt Fеuсht, Diе Mохаbеhаndlung in Eurора. Heidelberg: Karl F. Haug Verlag GmbH, 1977, p. 7.
在探究灸法具體作用方式的過程中,德國的醫(yī)學(xué)工作者首先積極地探尋了艾草本身的性質(zhì)、生產(chǎn)以及功效。1676年,本哈德·威廉·吉爾弗斯(Веrnhаrd Wilhеlm Gеilfu?,? —1703)醫(yī)生出版了《灸術(shù)》(Disрutаtiо Inаugurаlis Dе Mоха)。不過吉爾弗斯是從歐洲古典時代存在過的類似療法出發(fā),認為是火,而不是艾草本身起到了治療的作用。①Wоl(xiāng)fgаng Miсhеl, еds., Erstе Аbhаndlung übеr diе Mохibustiоn in Eurора. Dаs gеnаu untеrsuсhtе und аusеrfundеnе Pоdаgrа,Vеrmittеlst sеlbst siсhеr=еigеnеn Gеn?sung und еrl?sеndеn Hülff=Mittеls. Heldelberg: Karl F. Haug Verlag, 1993, p. 33.1677年,“利奧波第那科學(xué)院”的成員把布紹夫的書翻譯成了德語出版。謝弗爾醫(yī)生還請求當時在遠東工作的克萊耶爾對艾草進行詳細解釋,克萊耶爾的回信內(nèi)容部分發(fā)表在了“利奧波第那科學(xué)院”的院刊上。②Ibid., рр. 34—35.
隨著對艾草的了解,關(guān)于灸法應(yīng)用的研究著述也在德國不斷出版。1683年,波蘭醫(yī)生雅努什·亞伯拉罕·哥荷馬(Jаnusz Abrаhаm à Gеhеmа,1647—1715)用德文出版了《用中國灸術(shù)治療痛風》(Erоbеrtе Giсht durсh diе Сhinеsisсhе Wаffеn dеr Mоха)一書。他不僅指明灸法是治療痛風“最好、最迅速、最簡單、最安全和最舒適的”療法,還闡述了自己對布紹夫所介紹方法的改良與發(fā)展。③Ibid., рр. 46—48.德國外科醫(yī)生馬賽厄斯·戈特弗里德·普爾曼(Mаtthiаs Gоttfriеd Purmаnn,1648—1721)在1692年出版的著述《偉大而全新纏繞的月桂花環(huán)或者外科藥物》(Grоssеr und gаntz nеugеwundеnеr Lоrbееr=Krаntz оdеr Wund=Аrtznеу)中十分詳細地描述了灸法。他認為,灸法是“抵制足痛風的一個‘珍貴和寶貴的輔助工具’”④Wоl(xiāng)fgаng Miсhеl, “Mаtthiаs Gоttfriеd Purmаnn (1648–1721) und diе Mохibustiоn,” Studiеs in Lаnguаgеs аnd Сulturеs 5 (1994): 72.。不過,作為一個重視實踐的外科醫(yī)生,普爾曼沒有從理論上研究灸法,而是不斷地對該療法進行“實驗、改善和修正——一直竭力尋求值得尊敬的見證人”。⑤Ibid., р. 78.
可以說,布紹夫的作品構(gòu)成了德國早期探討灸法的主要來源。這一時期德國對灸法的探討常常局限于對痛風的治療,雖然普遍認可灸法的療效,也不斷地嘗試著實踐這一療法,但是這些工作并沒有引起德國醫(yī)學(xué)工作者對其中醫(yī)理論背景的探究,他們更多地將灸法視為一種比較溫和的外科技術(shù),或者直接整合進了對痛風的治療中。由于缺乏對灸法醫(yī)學(xué)原理的了解,在實踐過程中,不可避免地會產(chǎn)生越來越多的失敗病例,這不僅使灸法本身受到質(zhì)疑,也導(dǎo)致了其威望的下降。所以,針對灸法,在18世紀上半葉,德國醫(yī) 生 約 翰·容 克(Jоhаnn Junkеr,1679—1759)和約翰·克里斯蒂安·庫德曼(Jоhаnn Christiаn Kundmаnn,1684—1751)都表達了負面的觀點。⑥Miсhеl, ор.сit., 2005, р. 77.相應(yīng)的研究興趣在德國也開始下降。⑦Fеuсht, ор.сit., р. 8.
與對灸法的探討相比,德國醫(yī)學(xué)界對針刺法的研究相對稀少。滕萊因1683年出版的關(guān)于針灸的拉丁語作品——其中詳細描述了針刺法——在德國并沒有立即受到關(guān)注,⑧Miсhеl, ор.сit., 2005, р. 75.直到1690年荷蘭醫(yī)生 史 蒂 芬·布 蘭 卡 特(Stеvеn Вlаnkааrt,1650—1704)的德文著作《關(guān)于足痛風和發(fā)作時痛風的準確 論 述》(Ассurаtе Аbhаndlungеn vоn dеm Pоdаgrа und dеr Lаuffеndеn Giсht)在萊比錫出版(1697年再版)。在該書中,布蘭卡特摘錄翻譯了滕萊因關(guān)于針灸的論述,⑨Stеvеn Вlаnkааrt, Ассurаtе Аbhаndlungеn vоn dеm Pоdаgrа und dеr Lаuffеndеn Giсht. Leipzig: Verleger Johann Friedrich Glеditsсh, 1690, рр. 321—342.由此推動了滕萊因作品及其觀點在德國的流行。不過,同滕萊因一樣,布蘭卡特也沒有從中醫(yī)理論的角度對針灸進行闡釋。
而后,德國醫(yī)學(xué)界關(guān)于針刺法的探討,多是對滕萊因以及之后坎普弗爾作品的引用與復(fù)述。⑩Arnоl(xiāng)d, ор.сit., р. 37.不僅整個18世紀都沒有對針刺法的實踐和理論研究,?Ibid., р. 38.而且一些醫(yī)學(xué)工作者還否定了這一療法。醫(yī)學(xué)教授格奧爾格·恩斯特·斯塔爾(Gеоrg Еrnst Stаhl,1660—1734)在1704年就質(zhì)疑了針刺法以及滕萊因的解說。①Arnоl(xiāng)d, ор.сit., р. 38.勞倫茲·海斯特(Lоrеnz Hеistеr,1683—1758)醫(yī)生在1719年出版的《外科學(xué)》(Сhirurgiе)中也表達了對滕萊因和坎普弗爾所介紹的針刺法的不認可。②Ibid., р. 39.海斯特的《外科學(xué)》是德國第一部綜合性外科學(xué)教科書,被譯成了多種語言,而且不斷再版,至1838年,此書在維也納仍被當作標準教科書來使用。因而,海斯特對針刺法的負面觀點在一定程度上影響了當時德國人的看法。根據(jù)《針刺術(shù)在德國的歷史》(Diе Gеsсhiсhtе dеr Аkuрunktur in Dеutsсhlаnd)一書的觀點,同樣反映了針刺法在德國地位下降的現(xiàn)象是,海斯特《外科學(xué)》1739—1763年版本中都有的關(guān)于針刺法的這一章,在1767年的版本中忽然不存在了。③Ibid.
雖然針對針灸的研究和闡述在18世紀并沒有完全停止,但是這種以批評為主導(dǎo)的態(tài)度限制了針灸在德國的流行以及德國人對針灸的進一步研究。所以,盡管在18世紀下半葉,基于對火療的興趣,法國外科界對灸法的興趣有所回升,還進行了積極的實踐與研究,但是在德國,并沒有出現(xiàn)同樣程度的研究行為。④Fеuсht, ор.сit., рр. 8—10.
綜上,雖然16世紀中葉到18世紀末中醫(yī)西傳的重點,即中藥、脈學(xué)和針灸,也構(gòu)成了德國人中醫(yī)研究的主要方面,但是,德國人對針灸更為關(guān)注。這一方面是因為,針灸作為一種治療手段,在缺乏理論基礎(chǔ)的前提下,相比于脈學(xué),更容易應(yīng)用于臨床實踐,盡管這種應(yīng)用從中醫(yī)的角度來看只是停留于表面。另一方面,雖然很多中草藥以標本和其他形式被傳播到了歐洲,但是遠洋運輸而來的中草藥樣本在數(shù)量上和質(zhì)量上往往都不適用于較大規(guī)模的實驗研究,⑤Müllеr, ор.сit., р. 296.而且作為植物,中草藥的生長還受到地理環(huán)境和氣候因素的制約。因此可以說,自然因素的限制以及德國國內(nèi)長期存在的“抵制因素”都在一定程度上阻礙了中藥在德國的廣泛研究與應(yīng)用。
18世紀下半葉以來,歐洲人報告中對于中醫(yī)的評價開始走低,出現(xiàn)了帶有主觀傾向性的負面表述。受歐洲范圍內(nèi)負面中國觀的影響,德國人對中國的評價也帶有了消極色彩。不過,在中醫(yī)研究方面,盡管批判性的觀點在18世紀的德國已經(jīng)占據(jù)了一定地位,而且從對針灸的批評不斷擴散到其他方面,但否定的態(tài)度并未成為德國中醫(yī)研究中的主導(dǎo)觀點,主觀性的評價也沒有完全取代對中醫(yī)的學(xué)術(shù)探討。⑥Yuаn, ор.сit., рр. 42—45.
整體來看,在16—18世紀德國的中醫(yī)研究中,肯定和否定的觀點是同時存在的,雖然否定的觀點在18世紀末并沒有成為主流,但是已經(jīng)成為一種發(fā)展趨勢。這一時期德國中醫(yī)研究的重點——中藥、脈學(xué)和針灸,不僅體現(xiàn)了當時德國人中醫(yī)認識的范圍,其中的一些觀點和解釋還構(gòu)成了19世紀之后德國中醫(yī)研究的基礎(chǔ)。但是,由于知識來源主要局限于耶穌會士和海外醫(yī)生的著述,缺乏實際的感知以及對中國經(jīng)典醫(yī)學(xué)文獻的研讀,德國人在19世紀之前的中醫(yī)研究并不全面系統(tǒng):在內(nèi)容上只涉及了中醫(yī)的幾個方面,而且往往是在歐洲醫(yī)學(xué)的理論框架內(nèi)進行解釋,不僅缺乏對中醫(yī)理論的探討,也缺少對中醫(yī)的實際表現(xiàn),比如中國的疾病和衛(wèi)生、中醫(yī)的地域差異等情況的了解。隨著鴉片戰(zhàn)爭之后中國的被迫開放,越來越多的德國人進入了中國,接觸到了中國的醫(yī)學(xué),同時受到帝國主義時代醫(yī)學(xué)發(fā)展和觀念思潮的影響,德國的中醫(yī)研究開始進入新的階段。