張劍雪
(吉林師范大學(xué) 吉林 四平 136000)
已知俄語(yǔ)動(dòng)詞前綴的數(shù)量和種類(lèi)非常多,不僅本身各有含義,也賦予派生詞新的意義和情感。本文從前綴的類(lèi)型角度研究動(dòng)詞的翻譯,具體研究了帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的翻譯,并分析了前綴動(dòng)詞翻譯的各種表達(dá)形式,有助于讀者更好地掌握、使用前綴動(dòng)詞,理解前綴的重要意義。
俄語(yǔ)中的單義前綴相對(duì)較少,也較好掌握。單義前綴指前綴的語(yǔ)義、語(yǔ)法功能、情感色彩較為單一[1],它對(duì)派生詞的支配基本上也不存在影響。等屬于單義前綴,可以這樣翻譯,如:
俄語(yǔ)中的多義前綴相對(duì)較多,多義前綴指前綴的語(yǔ)義、語(yǔ)法功能、情感色彩具有多重含義,因此它對(duì)派生詞的支配也產(chǎn)生了一定影響。等屬于多義前綴[2],表達(dá)的不是一個(gè)含義,而是多重含義,我們可以根據(jù)前綴的多重含義進(jìn)行多重翻譯,以便看出哪個(gè)能更好地表達(dá)原文意思。
1.同義前綴的翻譯
同義前綴指不同前綴表達(dá)的意思是相同的,在某些情況下是可以互相替換,屬于同一種語(yǔ)義磁場(chǎng)的。但有的同義前綴所表達(dá)的感情色彩或詞組搭配習(xí)慣是不同的,在使用動(dòng)詞的時(shí)候不能盲目地為了換詞而改變?cè)猓狗g詞不達(dá)意。
前綴動(dòng)詞的同義屬性在同根詞中的翻譯含義表現(xiàn)最為明顯。以“”為例:帶“”的詞一般譯為“弄清楚”“弄明白”,這些同義的語(yǔ)義特征是源于共同的詞根“”,前綴“”具有達(dá)到目的的意思,即譯為“明白”這個(gè)結(jié)果。前綴表示全面的環(huán)住,繞住之意,強(qiáng)調(diào)給對(duì)方多方面展開(kāi),深入地解釋清楚,是書(shū)面語(yǔ)語(yǔ)。前綴有分開(kāi)、展開(kāi)之意。前綴у表示動(dòng)作進(jìn)行得充分徹底。
以上是對(duì)動(dòng)詞前綴的說(shuō)明講解,下面試比較它們的意思:
強(qiáng)調(diào)老師詳盡解釋清楚這個(gè)規(guī)則。
強(qiáng)調(diào)大家基本都清楚,老師只是簡(jiǎn)要地介紹一下這個(gè)規(guī)則。
強(qiáng)調(diào)老師解釋這條規(guī)則,并使大家都明白了。
2.反義前綴的翻譯
反義前綴指屬于同一范疇的前綴表達(dá)的意思是完全相反的,尤其在表達(dá)運(yùn)動(dòng)含義時(shí),有很多前綴互為反義語(yǔ)義,在翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎。反義前綴包括:前綴等。同樣,同一個(gè)前綴也可以有兩種相反的語(yǔ)義,如前綴вз-既可以表示突然完成某動(dòng)作,也可以表示突然開(kāi)始某動(dòng)作。
強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的一次性完成。
俄語(yǔ)動(dòng)詞有“體”的區(qū)分,不同的體構(gòu)成也有其特點(diǎn)。
1.對(duì)偶動(dòng)詞前綴的翻譯
既有完成體的形式也有未完成體的形式的動(dòng)詞被稱(chēng)為具有對(duì)偶形式的動(dòng)詞,即對(duì)偶動(dòng)詞。這樣的動(dòng)詞大意基本相同,只是區(qū)分體的形式。
可以發(fā)現(xiàn),一般未完成體動(dòng)詞加前綴可以構(gòu)成完成體動(dòng)詞,這類(lèi)前綴屬于構(gòu)形前綴,在不改變?cè)~意義的基礎(chǔ)上,加前綴就可以使動(dòng)詞帶有完成體的語(yǔ)法含義。
2.單體動(dòng)詞前綴的翻譯
有一種體形式的動(dòng)詞被稱(chēng)為單體動(dòng)詞。翻譯時(shí),帶有前綴的動(dòng)詞含義基本是不同的。
(1)動(dòng)詞只有未完成體形式
(2)動(dòng)詞只有完成體形式
(3)兼體動(dòng)詞
有些動(dòng)詞既屬于完成體動(dòng)詞,又屬于未完成體動(dòng)詞,這類(lèi)動(dòng)詞被稱(chēng)作兼體動(dòng)詞。前綴一般與本源詞構(gòu)成具有否定含義的兼體動(dòng)詞。
不論是對(duì)偶動(dòng)詞、單體動(dòng)詞還是兼體動(dòng)詞,都可以借助前綴來(lái)表達(dá)體的具體翻譯含義,俄語(yǔ)中也存在不具有體的意義的前綴。如等,這些前綴構(gòu)成的動(dòng)詞一般情況下不具有體的意義,這類(lèi)詞的體一般是和本源詞一致的。
一般認(rèn)為,前綴表示客觀(guān)實(shí)際的意思,帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞更能表示事物的位移方向。實(shí)際上,不同前綴與本源詞結(jié)合也是有情感色彩的,翻譯時(shí)要充分考慮前綴賦予動(dòng)詞的情感語(yǔ)義。
常見(jiàn)運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞有15對(duì),分為定向運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞和不定向運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,它們加相應(yīng)前綴就可以構(gòu)成帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞,加前綴后的動(dòng)詞就沒(méi)有定向和不定向之說(shuō)了[3],即定向與不定向運(yùn)動(dòng)的含義被模糊掉,但可以繼續(xù)表示動(dòng)作的運(yùn)動(dòng)方向。如:向上;向里;向外;往……之外;由內(nèi)向外;往……之上;向下;全方位的;縱穿;由下向上,在下面;從一旁經(jīng)過(guò);從上向下??梢愿鶕?jù)前綴來(lái)確定運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的方向。加前綴后構(gòu)成的新詞會(huì)形成完成體和未完成體兩種對(duì)應(yīng)的形式,這樣的前綴也被稱(chēng)為構(gòu)形前綴,構(gòu)形前綴不改變?cè)~的詞匯意義,只用來(lái)構(gòu)成詞的語(yǔ)法形式。一般認(rèn)為前綴+定向動(dòng)詞=完成體動(dòng)詞,前綴+不定向動(dòng)詞=未完成體動(dòng)詞。試比較:
此外我們知道,根據(jù)反義前綴的含義,有些前綴的意義是相反對(duì)立的,與之組成的帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞自然就形成了反義詞,如表示進(jìn)入,表示從……出去。有能夠成反義詞的前綴,就有不能構(gòu)成反義詞的前綴,如就表示從旁邊經(jīng)過(guò),不強(qiáng)調(diào)具體哪個(gè)方向,沒(méi)有對(duì)應(yīng)的反義。
1.反義前綴與同一個(gè)派生詞結(jié)合
反義前綴與同一個(gè)派生詞結(jié)合,可以構(gòu)成意義相反的反義詞。這類(lèi)反義詞與名詞組合成的固定詞組的反義意義在翻譯時(shí)也尤為突出。這種對(duì)比強(qiáng)烈的反義固定詞組是由前綴表現(xiàn)的,動(dòng)詞一般是帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞。
但這種反義不是絕對(duì)的,有些帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞就沒(méi)有相應(yīng)的用法。
這是一個(gè)固定詞組,直接翻譯成出版、問(wèn)世。
2.同義前綴與同一個(gè)派生詞結(jié)合
同義前綴與同一個(gè)派生詞結(jié)合,可以構(gòu)成意義相同的同義詞。同上,這類(lèi)同義詞與名詞組合構(gòu)成的固定詞組中同義的翻譯也是如此。但帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與名詞組合構(gòu)成的固定詞組的意思和形式是固定的,即使同義前綴與派生詞組成的含義一樣,在使用上也不能隨意替換,可以理解為語(yǔ)言習(xí)慣或表達(dá)的情感不同。
雖然都有帶來(lái)的意思,但不可以替換。
3.運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與名詞組合構(gòu)成固定詞組
有的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與名詞組合構(gòu)成固定詞組,只能有一種體的形式來(lái)組成,其在翻譯時(shí)也只是翻譯這一個(gè)體的含義。
只有未完成體可以表示該意義。完成體并無(wú)此意。這類(lèi)動(dòng)詞也可以根據(jù)體的含義來(lái)理解。未完成體動(dòng)詞表示經(jīng)常持續(xù)的動(dòng)作,一直就向南朝南,而不是一次性的。
1.前綴與前置詞相同
2.前綴與前置詞不同
漢語(yǔ)可以譯成“大腦冒出一個(gè)想法”“突發(fā)奇想”等,這種用法可以更加生動(dòng)地保留俄語(yǔ)語(yǔ)義。
從上述歸納分析中發(fā)現(xiàn),合譯譯法一般是帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞與前置格搭配較為普遍,但其他一些帶前綴的動(dòng)詞也可以與前置詞合譯。有些派生詞是及物動(dòng)詞時(shí),就可以直接加四格補(bǔ)語(yǔ)。在翻譯一些帶有前綴的動(dòng)詞或其他詞的時(shí)候,我們盡量要選用適合它們的翻譯方法,以使翻譯事半功倍。
前綴構(gòu)詞法意義非常豐富,前綴動(dòng)詞的運(yùn)用頻率也極高,本文在總結(jié)前人研究成果的基礎(chǔ)上,從前綴和帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞兩個(gè)角度研究了關(guān)于俄語(yǔ)動(dòng)詞前綴的翻譯問(wèn)題。俄語(yǔ)構(gòu)詞法和帶前綴的動(dòng)詞翻譯是非常復(fù)雜的問(wèn)題,由于本人知識(shí)水平和掌握的資料都有限,還有很多方面沒(méi)有涉及,其他關(guān)于前綴更深層次的問(wèn)題有待進(jìn)一步研究。