蔣澤雄
(遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136)
為適應(yīng)我國改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)發(fā)展的需要,促進(jìn)中外交流,培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型高級翻譯專門人才,我國于2007年在北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等15所高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)。截至2020年4月,我國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位已從首批的15所增至262所。招生人數(shù)也由2008年的約350人,發(fā)展到如今每年招生超過8000人。
隨著高校不斷擴(kuò)招,英語口譯碩士教學(xué)規(guī)模也逐漸擴(kuò)大,從原來個位數(shù)到十余人的小班教學(xué)發(fā)展到如今二十多人乃至三四十余人齊聚一堂的大班教學(xué),可以預(yù)見的是,課堂上分配給每個學(xué)生的訓(xùn)練時間和機(jī)會只減不增。為了提升英語口譯碩士生的專業(yè)素養(yǎng)和實(shí)戰(zhàn)能力,課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練必不可少??谧g是一門高度技能化的學(xué)科,口譯技能的獲得必須以大量分解性和綜合性的技能訓(xùn)練為依托,且在整個過程中,口譯學(xué)習(xí)者的自主訓(xùn)練發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。國外翻譯學(xué)院的一大突出特點(diǎn)就是“練”字當(dāng)先,學(xué)生課堂學(xué)習(xí)時間和課外自主訓(xùn)練的時間比重為1∶3。通過課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練,學(xué)生能夠鞏固課堂所學(xué),同時查漏補(bǔ)缺,不斷發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,逐步提高自己的口譯輸出水平。
經(jīng)過統(tǒng)一考試選拔的口譯研究生,在其專業(yè)度上都有一定的優(yōu)勢,但各自的口譯功底卻是參差不齊。部分學(xué)生在大學(xué)期間就已經(jīng)拿到了全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)三級口譯或二級口譯證書,更有甚者,拿到了一級口譯證書,而有的卻是無專業(yè)基礎(chǔ),跨專業(yè)考取英語口譯碩士,口譯才剛?cè)腴T。相比于大學(xué),研究生階段對學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力提出了更高的要求,拋開課上共享的學(xué)習(xí)時間,課后的自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練成了拉開或縮小差距的主要途徑。與此同時,由于學(xué)生的讀研動機(jī)、就業(yè)意向等千差萬別,課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練的時間也不盡相同,每天自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練數(shù)小時的學(xué)生不難尋見,每天毫無進(jìn)展的學(xué)生也頗為常見。讀不在三更五鼓,功只怕一曝十寒。做學(xué)問不可能一蹴而就,講究的是持之以恒,做口譯也同樣如此。原文意思不理解、筆記符號一團(tuán)糟、口譯輸出胡編造,如此種種,都是口譯學(xué)習(xí)過程中普遍存在的問題,沒有認(rèn)真演練,提升基本功,成為一名合格譯員的概率基本為零。學(xué)好口譯任重道遠(yuǎn),而不少學(xué)生卻未樹立明確的長期學(xué)習(xí)目標(biāo)。
開設(shè)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位點(diǎn)的院校越來越多,盡管如此,部分院校的視聽說實(shí)驗室、語言實(shí)驗室、同聲傳譯實(shí)訓(xùn)室卻并未物盡其用,要么下課即落鎖,要么被“鳩占鵲巢”,讓路給其他課程。另外,圖書館安靜的學(xué)習(xí)環(huán)境不適用于口譯練習(xí),教學(xué)樓的自習(xí)室也大有人在,學(xué)生宿舍更不是練習(xí)口譯的好去處,缺乏場地成了部分英語口譯碩士生在校自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練面臨的難題之一。雖然大家的學(xué)習(xí)熱情旺盛,但是“巧婦難為無米之炊”,沒有場地,練習(xí)就無法有效完成。
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)的高速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)資源鋪天蓋地而來,除去學(xué)生手機(jī)上下載的各類學(xué)習(xí)軟件,僅是微信列表里關(guān)注的學(xué)習(xí)公眾號就不下數(shù)十個,每天按時按點(diǎn)地推送學(xué)習(xí)資源。面對浩瀚資源,很多學(xué)生有些無從下手,一方面練習(xí)不過來,另一方面不知道如何選擇合適的練習(xí)材料。而且,很多時候,多數(shù)學(xué)生都傾向于一個人獨(dú)自練習(xí),或一天到晚“啃”同一類型文本,另外,口譯練習(xí)的時候,有些同學(xué)要么干脆不錄音、要么錄音之后不回聽、要么最后不復(fù)盤等,練習(xí)方法不正確,無法有效提升口譯能力。
學(xué)生通過課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練能夠不斷改善課堂上口譯練習(xí)過程中發(fā)現(xiàn)的一系列問題,以交替?zhèn)髯g課程為例,英譯漢練習(xí)中存在的主要問題有發(fā)言人口音不熟悉、語速過快、原文理解有障礙,漢譯英練習(xí)中存在的主要問題有意思明白卻找不到合適的用詞、譯文條理不清、語流不順暢,以及口譯筆記符號分辨不清、口譯過程中發(fā)出各種語氣詞等共性問題。通過課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練,學(xué)生能夠針對自己身上出現(xiàn)的各類問題,有意識地減少或避免再犯的次數(shù)。講話人有口音,就多聽非英語國家人士的英文演講;語速過快,便多做1.25倍速或1.5倍速的精聽泛聽;原文理解有障礙,就多讀外刊多記生詞等??傊?,課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練給學(xué)生所起到的作用是潛移默化的、潤物細(xì)無聲的,有利于幫助學(xué)生穩(wěn)定心神,做到不慌張,氣定神閑地完成口譯任務(wù)。
學(xué)生通過課后自主學(xué)習(xí),訓(xùn)練解決好口譯過程中教師或同伴指出的問題后,等到下一次上課時,可以節(jié)省大量時間,免去教師的重復(fù)工作,無須一而再、再而三地強(qiáng)調(diào)常見問題,也不會導(dǎo)致教學(xué)進(jìn)度止步不前或進(jìn)展緩慢。另外,教師可以根據(jù)學(xué)生每次的表現(xiàn)情況合理規(guī)劃教學(xué)內(nèi)容,增加更多實(shí)用性的口譯知識,豐富口譯課堂教學(xué)形式,吸引學(xué)生的注意力,提高學(xué)生的參與熱情,在有限的課時內(nèi)調(diào)動學(xué)生的積極性,激發(fā)學(xué)生更多的潛能。
學(xué)生通過一段時間的課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練,大部分人都能明顯地發(fā)現(xiàn)自己的口譯水平較之前進(jìn)步良多,這正是課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練帶來的積極成效。這種訓(xùn)練無形之中培養(yǎng)了學(xué)生的反思意識和不斷學(xué)習(xí)的意識,和同學(xué)相比差距縮小甚至是后來居上。盡管學(xué)生仍然面臨著同齡人給予的壓力,面臨著被比較、被評價、被選擇的情況,但是不斷堅持自主學(xué)習(xí)與練習(xí),就會取得進(jìn)步,為以后的實(shí)踐和就業(yè)做好準(zhǔn)備。跳離舒適圈,利用課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練的機(jī)會不斷提升自己的口譯本領(lǐng),在課堂上的表現(xiàn)一次比一次出彩,從而獲得滿足感、成就感,學(xué)生的自信心不知不覺間就會增加,進(jìn)而激發(fā)學(xué)習(xí)的熱情,不斷努力。
學(xué)生通過課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練能夠養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,提前做好學(xué)習(xí)計劃,每天有規(guī)律地打卡當(dāng)天的學(xué)習(xí)任務(wù),有計劃地完成當(dāng)日的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練任務(wù),提升個人的自主學(xué)習(xí)能力。通過課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練,邊練習(xí)邊錄音,再回聽錄音找準(zhǔn)問題,最后妥善解決問題,這并不是一套程序化公式,相反,在整個訓(xùn)練過程中,能夠培養(yǎng)學(xué)生觀察、發(fā)現(xiàn)、解決問題的能力,這不僅能夠反哺口譯學(xué)習(xí),而且能培養(yǎng)學(xué)生的反思意識和批判意識,對于學(xué)生綜合素質(zhì)的提升有很大益處。
口譯從來都不是一個人的獨(dú)角戲,但是許多學(xué)生在課后進(jìn)行口譯訓(xùn)練時仍然喜歡自己一個人埋頭苦練。實(shí)際上,學(xué)習(xí)口譯不應(yīng)該是一項個人行為,因為每一位學(xué)生在學(xué)習(xí)口譯技能時都有自己獨(dú)特的認(rèn)知優(yōu)勢和劣勢,所以說口譯的合作式學(xué)習(xí)是不可或缺的。結(jié)伴練習(xí)的優(yōu)點(diǎn)在于發(fā)現(xiàn)問題更全面更客觀,既可以相互指出對方的不足,又可以從同伴的表現(xiàn)中找到解決自己問題的辦法。同時,搭檔練習(xí)更能調(diào)動口譯學(xué)習(xí)的積極性,同伴之間可以相互監(jiān)督,減少偷懶懈怠,使口譯學(xué)習(xí)更有動力、更有效率。另外,合作式學(xué)習(xí)能有效提升口譯學(xué)生的課外自主學(xué)習(xí)效率;能加強(qiáng)課內(nèi)所學(xué)口譯技能的運(yùn)用;能提高短時記憶、公眾演說、數(shù)字口譯、筆記、現(xiàn)場應(yīng)變等相關(guān)口譯能力;有助于促進(jìn)糾錯意識和譯后反思;會對改善人際溝通能力產(chǎn)生積極影響。
口譯學(xué)習(xí)要想少走彎路,千萬不能“摸著石頭過河”,自己一頓琢磨,不但無法提升學(xué)習(xí)效率,甚至?xí)鞌€人的學(xué)習(xí)熱情,必須要有經(jīng)驗豐富的教師給予針對性的反饋,才能取得事半功倍的效果。對于學(xué)生的口譯表現(xiàn),一線教師能夠結(jié)合自己的經(jīng)歷,從職業(yè)譯員的角度出發(fā),給出專業(yè)的指導(dǎo)建議,讓口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗不足的學(xué)生吸取經(jīng)驗教訓(xùn)。同時對學(xué)生口譯表現(xiàn)的點(diǎn)評有的放矢,不會籠統(tǒng)地大而化之,既能一針見血地指出每個人的個性問題,又能指出大家普遍存在的共性問題,以便學(xué)生“對癥下藥”。
口譯技能的訓(xùn)練包括基礎(chǔ)理論和基本技能訓(xùn)練兩個方面。前者富有指導(dǎo)性,后者具有實(shí)踐性。翻譯理論的意義在于它對實(shí)踐的指導(dǎo)作用。因此,翻譯理論與翻譯實(shí)踐二者的關(guān)系是相輔相成的,不能脫節(jié)。翻譯實(shí)踐為翻譯理論研究提供素材,翻譯理論又反過來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。一般說來,掌握一定翻譯理論的譯者在從事翻譯實(shí)踐時,往往比對理論一竅不通的人目的明確、方法靈活。因此,學(xué)生在課后進(jìn)行口譯訓(xùn)練時,不能忽視相關(guān)翻譯理論的指導(dǎo)作用,應(yīng)該注意遵循一定的基本原則,如模擬同聲傳譯時,可以運(yùn)用順句驅(qū)動、隨時調(diào)整、適度超前、合理簡約等原則,以使口譯練習(xí)更加有效。
口譯是一門藝術(shù),又是一門科學(xué),因此,就要遵循科學(xué)發(fā)展的規(guī)律?!安环e跬步,無以至千里;不積小流,無以成江海?!边@句話對于長遠(yuǎn)目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)具有深刻的借鑒意義。把大目標(biāo)分解成若干個小目標(biāo),然后分階段逐一去實(shí)現(xiàn)小目標(biāo),那么到最后大目標(biāo)自然就水到渠成。同樣的道理,學(xué)生在課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練時可以根據(jù)實(shí)際情況設(shè)立短期與長期、個人與團(tuán)體的目標(biāo)。短期目標(biāo)如規(guī)定好每周的訓(xùn)練量,每天保證一定的練習(xí)時間,每次練習(xí)解決掉一個口譯時遇到的問題;長期目標(biāo)如拿到CATTI三級口譯或二級口譯證書等??谧g的短期和長期目標(biāo)還應(yīng)該與團(tuán)隊的目標(biāo)一致,團(tuán)隊的整體目標(biāo)既要漸進(jìn)式遞增,又要與每一位學(xué)員的學(xué)習(xí)進(jìn)展水平、學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)節(jié)奏一致,達(dá)到共同進(jìn)步的目的。
我國翻譯碩士教育已經(jīng)走過了十幾個年頭,各方面都取得了長足進(jìn)步,但是優(yōu)秀口譯人才缺口仍然很大。口譯注重的是日積月累,是熟能生巧,是細(xì)水長流。因此,除去有限的課堂練習(xí),課后自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練是輔助英語口譯碩士生、優(yōu)化口譯輸出、提升口譯水平的有效途徑。文章通過對英語口譯碩士生在校自主學(xué)習(xí)訓(xùn)練問題和作用的分析,進(jìn)而探討相關(guān)的口譯自主學(xué)習(xí)策略,提升口譯專業(yè)學(xué)生的翻譯實(shí)踐應(yīng)用能力,以期助力英語口譯碩士生在口譯路上“譯”直走下去。