李 娟
(謝菲爾德大學,英格蘭 南約克郡 102200)
語用學是語言學各個分支中的一種以語言意義來作為研究對象的新興學科領域,專門用來研究語言的理解性和實用性,在研究上以特定的情景環(huán)節(jié)進行特定的話語,探究通過語境來更好地理解和使用語言。翻譯是跨文化和復雜性的言語交際行為,譯者需要把原文當中所表達的含義正確的理解,在目的語中為讀者再現(xiàn)出原文的意思表達出來。兩者在理論上的應用基本一致,即原文思想的語言理解和語言內(nèi)容表達。這一區(qū)別主要體現(xiàn)在語言翻譯理論中,側(cè)重于人類口語語言的動態(tài)語言特性。文章指出,在對語言文本和書面語的翻譯中,有不同的語言特征。在翻譯理論方面,并未直接影響到翻譯理論的學術研究者,而且運用語言理論技術手段從事工作,以系統(tǒng)思考和深入討論的形式開展各種活動,不僅使譯者能夠有效地閱讀更多的文學理論知識、經(jīng)驗、研究感受和經(jīng)驗,也可以更加地了解到原文真正含義和內(nèi)容。
翻譯在發(fā)展的歷程當中不斷吸收各個學科之間的理論知識,促使翻譯理論上的進步與發(fā)展,對于翻譯這份任務更好地進行指導。目前語用學在應用領域上不斷擴充到語言教學、語言習得、認知語言以及翻譯上,受到更多的學者關注和指導。語用學與翻譯之間的關系上,語用學在各個領域上所取得的成果是可以為翻譯提供更加科學和微觀的方法。在翻譯的過程中,在語言使用上所遇到的一些問題都是可以運用語用學理論來解決相關的問題。語用學對于翻譯是有著一定的解釋力的,可以使譯者在翻譯矛盾現(xiàn)象產(chǎn)生的時候,擁有新的思路進行解釋。翻譯和語用學相結(jié)合會產(chǎn)生一個新的翻譯理論的模式,在建構(gòu)上提供出新的理論方法的指導作用。語用學在翻譯上的運用可以促使譯者更好地理解原文的意思,并且在重現(xiàn)原文真正含義的時候也是需要依賴語用學對知識的輔助的,翻譯里面所傳達的特定語境中的語用意義也是非常重要的。所以,在過去傳統(tǒng)的翻譯和語用翻譯課堂教學理論當中,語用學的有效引入將為翻譯課堂教學打開一個嶄新的局面。
在20世紀50年代以前的西方國家出版的著作當中,很少出現(xiàn)關于翻譯的研究。在20世紀80年代之后,翻譯的研究開始出現(xiàn)在大眾的視野當中,人們從廣度和深度等方面了解翻譯。我國在大禹治水的時候就有了翻譯,尚書里面有很多關于類似的記載。翻譯理論在古代的相關記載中就有跡可循,里面記載了翻譯的相關論述,對后世英文專業(yè)翻譯具有一定的指導作用。20世紀20年代的魯迅、嚴復,新中國成立后的瞿秋白、茅盾等都是非常優(yōu)秀的翻譯家,為相關領域做出了重要貢獻。21世紀以后,科技的迅速發(fā)展帶動語言類服務業(yè)進入新的發(fā)展期,原有的“口譯”“筆譯”不能滿足翻譯的市場需求,翻譯的業(yè)務范圍逐漸擴大,建立一個完整的翻譯體系成為新的目標。教師為了提升教學質(zhì)量,在教學實踐中逐漸發(fā)現(xiàn)翻譯的經(jīng)驗之談有待商榷,需要系統(tǒng)性的理論知識來支持,因此,具有綜合性、系統(tǒng)性的翻譯學理論便就此產(chǎn)生。
語用錯誤就是說明語言運用者并未達到預期的效果。語句的內(nèi)容和含義需要得體,同時也需要進行具有意義的語言運用。此外對于言語行為上,在人際交往溝通的時候因為語言的不同,也是需要進行主體的表達合作進行實現(xiàn),這樣人們才能夠順利地進行人際溝通,并且一同遵循其中的表達方式與關系等規(guī)范。言語行為理論是說明句子的含義,合作會話將句子所蘊含的意義揭示出來。合作原則是語用學的一大核心,在言語的交際過程當中有著很大的作用。語言行為理論在越過句子的形式揭示其構(gòu)成的行為,合作會話理論超越了句子的形式展示上下文之間的關聯(lián)性,是通過表面發(fā)現(xiàn)語言的含義,這都是語用學的基本內(nèi)容。
語用學的另一個核心思想就是語境分析。在正常的語言交流過程當中都需要特定的語境,語境在語用學的研究上面是不可缺少的,所以語境分析也是翻譯工作中的一個重要的方法。這里所指的語境主要是包含交際的場合、屬性、參加者以及上下文之間的連續(xù)承接。在譯文中分析語境,有助于幫助解答當時的發(fā)話者所要代表的深刻內(nèi)涵。語用學主要研究的內(nèi)容并非是在一個詞語或者句子之中的一種靜態(tài)意義,而是需要在一定的語境當中所要體現(xiàn)正確的內(nèi)涵與意識行為的動態(tài)意義,也就是語言的使用者在一定的語境當中賦予正確的詞語或者句子的語用。對于原文的正確理解需要通過語境結(jié)合,真正理解原文語句當中的內(nèi)涵和意義,利用語境的使用掌握其原文之本質(zhì)的意思,從而將譯文表達得更加準確和通順。
在翻譯的過程中,首先要正確地理解原文翻譯的邏輯,正確理解不同語言的主要翻譯的目的,識別出不同語言的翻譯意義。根據(jù)其譯文所蘊含的最佳關聯(lián),通過推理,理解原文的真正含義,并且考慮到此類譯文的翻譯準確性和翻譯可讀性。但是也要考慮到譯文讀者的理解能力與接受能力,盡可能地提供最大的關聯(lián)性,做到最佳的語境成果的展現(xiàn)?,F(xiàn)行的國際譯文學習指導理論對于譯文的表面結(jié)構(gòu)和基本形式的特征只做了簡單的解釋,對于譯文的評價度不夠準確,在譯文中的翻譯內(nèi)容沒有做到真正的理解,譯文的讀者往往是不能夠完全理解和理解譯文的真正意圖,讀者就需要提供一種實際的語言經(jīng)驗。關聯(lián)原則是任何一個交際行為都在傳遞著最佳相關性的設想的,讀者是以最小的認知來理解獲得最大的語境效果,推斷出原文的意圖。譯者的目標就是做到最佳關聯(lián)性,同樣也是翻譯研究的原則。最大關聯(lián)性是譯者希望譯文的讀者能夠在思考原文作者想表達的意圖是什么和理解譯文的內(nèi)容,來獲取足夠的語境,而不是付出一些沒必要的處理來獲取。因此,成功的譯文就是將原文的讀者所想表達出來的內(nèi)容更好地在認知環(huán)境相關與原文取得最佳的關聯(lián)性,幫助讀者進行更好的理解。
例如“××是我家,發(fā)展靠大家”,對于這個城市的公示語,總是會被錯誤地翻譯成“××is our home and it's development depends us all”。這種城市公示語是根于漢語當中的語境,用比喻的手法,這句的喻體就是“家”。“家”這個概念在漢語文化上是比較復雜的,涉及在社會政治、經(jīng)濟和文化等部分,小家、家族和國家都是以家為單位出發(fā)的文化。根據(jù)社會的構(gòu)成,家庭是社會的一個組成,每個人都代表著一個家庭或者一個家族,家庭之間的成員相互影響,是一個共同體。所以,在想進行一種勸說的時候,經(jīng)常會選擇根據(jù)人們對家庭的文化語境認知來出發(fā),將人與人之間的關系納入一個共同體當中。在西方人的文化背景下是不具備以上的觀點的,因為私有制的經(jīng)濟文化每一個人對外都是一個單獨的個體,個人的行為是與其他沒有關系的。所以在譯者進行理解的時候會產(chǎn)生一些不必要的疑惑。這類公示語想表達的真正目的是讓每一個人都可以多關注和推進自己城市有一個更好的發(fā)展,所以正確的譯文是:“Working together for the development of our city”。
從語言學習的角度上出發(fā),實用主義翻譯就是對翻譯實踐和技巧進行分析,也就是在實際操作中需要學習的翻譯工具。用語言概念在理論上解決難題,對于言語、藝術和修辭語言的翻譯,“文字翻譯”是一個相等的概念,他們對言語、藝術和修辭語言的翻譯有著很高的要求,因此要正確地理解語篇的意義和表達方式,首先要把握其基本意義和規(guī)律。
翻譯是跨文化和復雜言語交際的行為,在這一交際上作者、譯者和讀者之間具有一定的三元關系,譯者需要挖掘作者在表述這個原文的言外之意,并且用隱晦清晰的方式將真正的意思傳遞給讀者。翻譯出潛在的言外之意幫助讀者更好地理解原文和作者的意圖。在閱讀的過程當中,需要將語言表達的意圖進行準確的分析,所有的基本含義和翻譯的法規(guī)都是具有一定的重要性的,學習和使用必要知識和系統(tǒng)知識,是語言學和邏輯推導的基本條件。
在翻譯的過程中,譯者容易對原文的語言理解和邏輯上面的差異會造成對原文的誤譯。語義不對等的現(xiàn)狀是在翻譯過程中出現(xiàn)最嚴重的問題之一,譯者和讀者之間要求具有指向?qū)ο蠛蛯ο蟮淖R別能力,以及譯者的解釋能力和表達能力。能夠聯(lián)系原文內(nèi)容的關系,以及原文的連續(xù)性與準確性,得到相關的索引詞。在一個特定的語言環(huán)境當中,句子是語言的最基本單位,譯者要對它們的含義有一個精準的掌握,減少讀者對其的疑惑。翻譯是一種語言進行轉(zhuǎn)換的交際活動,與文化的關系是密切關聯(lián)的,是一種深層的跨文化交流。在文化的差異上,從文體的本身出發(fā),無論是原文還是譯文,都是要實現(xiàn)它的應用功能,要以一定的手法進行表述,注重文本的形式,強調(diào)感染的作用。
我國譯界長期受到直接翻譯的影響。如果譯者忽視翻譯語言與譯者之間的規(guī)范性表達方式與譯者間規(guī)范的表達方式和標準的表達,會造成對文化背景和翻譯的理解不夠深度的情況下,對翻譯原文的表面進行直接翻譯。比如逐字翻譯,譯者沒有真正地理解原文的本意,完全依賴原文的字面意思,生硬地逐句進行機械性的轉(zhuǎn)換,于是出現(xiàn)照本直譯的情況,讓人難以理解。在進行原文的翻譯到運用翻譯理論到轉(zhuǎn)變的過程當中,需要制定一個明確的翻譯目標,在整個翻譯的過程當中,要考慮原文文本當中應該保留的文本內(nèi)容,考慮接受者的理解邏輯能力和接受能力,以及交際條件和背景知識。將翻譯的內(nèi)容在這些綜合的因素下進行調(diào)整,所形成的譯文結(jié)果與原文形成區(qū)分,面對不同的問題采用不同的差異性翻譯方式。事實上,對于一個真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更加重要。因為不同的社會文化背景和生活風俗習慣,以及思維方式都是存在很大的差異的,所以在語言的表述上也是存在一定的差異。
語用學理論的不斷深化和發(fā)展是其適用的領域,語用學各個領域當中都汲取了豐富的營養(yǎng),結(jié)合自身的特點,成為翻譯工作當中一個提供理論基礎的要點。語用學理論和相關的研究成果為翻譯工作進行了更好的應用,解決翻譯工作過程當中產(chǎn)生的難題。與此同時,翻譯也在汲取各個領域的養(yǎng)分,這也是本身發(fā)展的需求。任何理論的發(fā)展都是需要在更多的實踐當中不停地檢驗,因此翻譯也需要不斷地探索,不斷進步。