張鈺彬 孔鑫 李博文 王燦文 艾瑞
(北京信息科技大學(xué),北京 100192)
近年來(lái),網(wǎng)絡(luò)科技和影視行業(yè)的進(jìn)步,綜藝類(lèi)節(jié)目的字幕翻譯發(fā)展本應(yīng)富有潛力,但自2013年起,此類(lèi)研究的論文總數(shù)每年在1至3篇的基礎(chǔ)上波動(dòng),相較于影視翻譯或口筆譯翻譯策略研究,此研究呈匱乏狀態(tài)。
此研究在中國(guó)起步較晚、關(guān)注度尚淺、缺少體系化的翻譯策略,現(xiàn)有的翻譯策略呈零散或過(guò)于具體化的特點(diǎn)。文章力求填補(bǔ)這一策略空白,針對(duì)此類(lèi)翻譯形成體系化策略,應(yīng)用該策略使字幕至簡(jiǎn)。文章通過(guò)12期?網(wǎng)球集結(jié)秀?英漢翻譯實(shí)踐,總結(jié)出變框翻譯策略,用功能對(duì)等和生態(tài)翻譯學(xué)理論支撐策略的合理性。
功能對(duì)等理論由語(yǔ)言學(xué)家尤金·奈達(dá)提出。為使原語(yǔ)和目的語(yǔ)的轉(zhuǎn)換有標(biāo)準(zhǔn),奈達(dá)提出“功能對(duì)等”理論。他指出“所謂翻譯,是在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先是意義,其次是文體”(Nida& Taber,1969)。 “切近”是指切近原語(yǔ)的信息,“自然”是指譯語(yǔ)的表達(dá)方式,“對(duì)等”是把上述兩者結(jié)合起來(lái)(郭建中,2000)。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)了意義和文體再現(xiàn)的重要性,這是譯者需要考慮的兩個(gè)主要方面。奈達(dá)還指出文化差異造成的困難是譯者面臨的最嚴(yán)重問(wèn)題(Nida&Reyburn,1981),所以譯者應(yīng)采取適當(dāng)?shù)姆g策略或方法,盡可能地保留原語(yǔ)中的文化特色。奈達(dá)將對(duì)等分為形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等,形式對(duì)等旨在盡可能地保留原語(yǔ)的形式和內(nèi)容,動(dòng)態(tài)對(duì)等要求譯者關(guān)注動(dòng)態(tài)關(guān)系,強(qiáng)調(diào)在原語(yǔ)讀者和譯語(yǔ)讀者之間實(shí)現(xiàn)相似的反應(yīng)。譯者可根據(jù)目的語(yǔ)的表達(dá)風(fēng)格和文化對(duì)原語(yǔ)進(jìn)行重構(gòu),以獲得讀者相似的反應(yīng)。
不同語(yǔ)言文本之間存在差異,不可能實(shí)現(xiàn)絕對(duì)對(duì)等。譯者的任務(wù)就是要研究這種差異,使譯文最大限度地從內(nèi)容和形式上貼近原語(yǔ)。譯者要努力創(chuàng)造出既符合原語(yǔ)語(yǔ)義又體現(xiàn)原語(yǔ)文化特色的譯作;若意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)Z(yǔ)的形式從而再現(xiàn)原語(yǔ)語(yǔ)義和文化;如該方法仍不足以表達(dá)原語(yǔ)的語(yǔ)義和文化,可以采用重創(chuàng)這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使原語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。
生態(tài)翻譯學(xué)源于19世紀(jì)達(dá)爾文所提出的進(jìn)化論。2006年,“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(Understanding Eco-Translatology)這一論文正式且系統(tǒng)地論述了“生態(tài)翻譯學(xué)”(Eco-Translatology)。生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯看作是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),譯者處于“中心”地位,遵循生態(tài)環(huán)境中“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的規(guī)律,進(jìn)行汰弱留強(qiáng)的選擇。胡庚申認(rèn)為,譯文是譯者適應(yīng)與選擇的產(chǎn)物。譯者在譯文翻譯中應(yīng)綜合考慮自身和翻譯的生態(tài)環(huán)境規(guī)律,不斷地適應(yīng)與選擇(王立松,2018)。該理論的“汰弱留強(qiáng)”指譯者或譯品適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境、接受翻譯生態(tài)環(huán)境選擇的“淘汰”是相對(duì)的,是人類(lèi)行為意義上的“失意”“落選”“舍去”“取代”等(胡庚申,2013)。
隨著全球化進(jìn)展,外國(guó)綜藝類(lèi)節(jié)目逐步走進(jìn)了人們的視野,其成為我國(guó)新興的翻譯領(lǐng)域。錢(qián)紹昌(2000)在?影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域?中指出影視語(yǔ)言的聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性和通俗性,使得譯語(yǔ)的通順最為重要。李運(yùn)興(2001)在?字幕翻譯的策略?中指出字幕翻譯受時(shí)間和空間的制約,譯者常采用縮減的翻譯策略,實(shí)際操作中分為濃縮、壓縮性意譯和刪除三種方法。字幕在保證信息銜接連貫的同時(shí),使得觀眾以最少的努力獲取最清晰的信息。因此字幕翻譯宜選用常用詞和簡(jiǎn)短詞,避免冗雜。楊洋(2006)在?電影字幕翻譯述評(píng)?中從不同角度對(duì)字幕翻譯進(jìn)行歸類(lèi),提出譯者應(yīng)注重語(yǔ)言的藝術(shù)性,以觀眾為中心進(jìn)行直譯與意譯的選擇,并正確處理好文化信息。呂吉瑛(2008)指出為保證字幕翻譯在規(guī)范的框架內(nèi)展開(kāi),影視字幕翻譯應(yīng)遵循等效翻譯原則和最佳關(guān)聯(lián)原則,以及字幕翻譯的四個(gè)策略,即應(yīng)用語(yǔ)氣再現(xiàn)、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換、語(yǔ)言濃縮、文化意象轉(zhuǎn)換。
研究者認(rèn)為,綜藝類(lèi)節(jié)目翻譯,重點(diǎn)應(yīng)是畫(huà)面呈現(xiàn),字幕應(yīng)作為輔助工具。受時(shí)間和空間限制,過(guò)于冗長(zhǎng)影響觀賞效果,因此字幕和畫(huà)面的協(xié)調(diào)統(tǒng)一才是字幕翻譯的重要評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。為達(dá)此標(biāo)準(zhǔn),綜藝字幕在翻譯中應(yīng)追求至簡(jiǎn)。至簡(jiǎn)指譯文僅滿足說(shuō)話人的基本交際意圖,使觀眾聚焦于鏡頭語(yǔ)言,以增強(qiáng)視頻觀賞性。為解決語(yǔ)言煩瑣、表意不清和不表意虛詞較多等問(wèn)題,文章提出了一些策略,力求譯文至簡(jiǎn)。
將原文本和畫(huà)面看作基本框架,將此框架分為略、縮、換三部分,按框架要求翻譯,形成符合作者最基本交際意圖的框架,即至簡(jiǎn)的翻譯文本。文章將具體對(duì)略、縮和換三個(gè)步驟進(jìn)行論述。
1.略
省略鏡頭語(yǔ)言已覆蓋的字幕部分和上下文內(nèi)容重復(fù)的字幕翻譯。為達(dá)至簡(jiǎn),該步驟用于協(xié)調(diào)畫(huà)面和字幕之間的關(guān)系。
2.縮
將文本進(jìn)行縮減,需縮減口頭語(yǔ)、語(yǔ)氣詞、人稱(chēng)、無(wú)實(shí)意文本和原文邏輯連接詞。
3.換
物體不對(duì)等、計(jì)量單位不對(duì)等和源語(yǔ)意思表達(dá)不清時(shí)需進(jìn)行此步驟。根據(jù)至簡(jiǎn)目標(biāo),應(yīng)將原文本信息替換為中國(guó)人熟悉的文化或計(jì)量單位。
圖1是有關(guān)變框翻譯策略的簡(jiǎn)易說(shuō)明圖:
圖1 變框翻譯策略的簡(jiǎn)易說(shuō)明圖
綜藝訪談?lì)愖帜环g的目的是使觀眾無(wú)障礙地理解視頻中所傳達(dá)的信息內(nèi)容和文化特色。由于文化背景的不同,實(shí)現(xiàn)所謂的原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的完全對(duì)等是不現(xiàn)實(shí)的,故譯者需尋求與原語(yǔ)信息相近的目標(biāo)語(yǔ)信息,實(shí)現(xiàn)最大限度的雙語(yǔ)對(duì)等。
字幕翻譯受多因素限制,譯者需要對(duì)原語(yǔ)字幕的形式進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。變框翻譯策略中“縮”的本質(zhì)就是著眼于原文的意義和精神,對(duì)原語(yǔ)形式的重新編輯和排列,以擺脫其結(jié)構(gòu)對(duì)譯文的束縛。字幕為內(nèi)容服務(wù),字幕須尊重內(nèi)容中的文化特色?!皳Q”指對(duì)涉及特定文化方面以及句中缺少相關(guān)信息不利于讀者理解的語(yǔ)句進(jìn)行變換,使其傳達(dá)出原語(yǔ)語(yǔ)義和文化上的對(duì)等,使譯文更加自然。所以“換”符合功能對(duì)等理論下譯者要努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義,又體現(xiàn)原文文化特色的譯作的目的。
綜上所述,功能對(duì)等理論有效支撐了變框翻譯策略。
生態(tài)翻譯學(xué)中“譯者為大”這一理念給予譯者較大的翻譯空間,但譯者要適應(yīng)源文本的翻譯環(huán)境,做出有效的翻譯選擇。以研究為例,首先,譯者需先適應(yīng)綜藝訪談這一輕松幽默且以對(duì)話為主的翻譯環(huán)境。其次,譯者在翻譯過(guò)程中要進(jìn)行有效選擇。例如在遇到涉及特定文化背景的物品、計(jì)量單位或概念不對(duì)等的情況時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)觀眾文化背景進(jìn)行選擇,擺脫冗余的加注字幕進(jìn)而實(shí)現(xiàn)至簡(jiǎn)目標(biāo)。在字幕與畫(huà)面重復(fù)的情況下,譯者應(yīng)考慮以畫(huà)面為主、以字幕為輔,進(jìn)行有效選擇,刪減重合部分。
根據(jù)“汰弱留強(qiáng)”理念,譯者應(yīng)根據(jù)不同文本的交際意圖,判斷何為不重要,可以縮減的信息。以本研究為例,至簡(jiǎn)的目標(biāo)促使譯者在翻譯過(guò)程中進(jìn)行選擇。若與前文意義和人稱(chēng)重復(fù)時(shí),不完整語(yǔ)句具有較弱的交際意圖時(shí),應(yīng)“縮”去重復(fù)內(nèi)容為觀眾提供更好的觀影感受。
綜上所述,變框翻譯策略有效呼應(yīng)了生態(tài)翻譯學(xué)中“汰弱留強(qiáng)”與“譯者為大”兩大理念。
字幕翻譯,應(yīng)將原文本及畫(huà)面看作基本框架,然后選擇需省略的部分,當(dāng)鏡頭語(yǔ)言已經(jīng)覆蓋需要翻譯的文本的時(shí)候,需將翻譯文本省略,例如:
省略鏡頭語(yǔ)言覆蓋的文本,以及上下文含義相同的字幕文本。
1.鏡頭語(yǔ)言覆蓋的文本應(yīng)省略,如:
(1a)Vasek,I would pay a lot of money to see you in this outfit.
(2a)Oh, I could rock it.Oh, I could rock it.
(1b)瓦塞克,我會(huì)花很多錢(qián)看你穿。
(2b)我穿它肯定贊爆了。
(3a)Can we have a replay on the dog,please?Can we just zoom in on the dog for this one?
(3b)我們能回放一下嗎?
(1a)和(2a)的鏡頭語(yǔ)言是一位球員穿著一件很耀眼的服裝,主持人對(duì)此表示贊嘆。(1a)中的outfit與鏡頭語(yǔ)言重合,故outfit可以省略。在(1b)中,根據(jù)訪談?lì)惥C藝字幕翻譯的特點(diǎn)和變框翻譯策略中的至簡(jiǎn)目標(biāo),I could rock it這一重復(fù)性語(yǔ)言應(yīng)該省略。(3a)的鏡頭語(yǔ)言是將一段視頻的畫(huà)面放大回放,其畫(huà)面中鏡頭語(yǔ)言和文本語(yǔ)言重復(fù)的部分,即(3a)中的zoom和dog可以省略不譯。
2.上下文含義相同的字幕,如:
(4a)What on earth?I got this.That's Sofia Kenin,Bianca Andreescu mix.
(4b)這是啥?懂了,索菲亞·肯寧和比安卡·安德萊斯庫(kù)。
在(4a)之前視頻交代了(4a)中mix的含義,即The Tennis United production team has taken a few pictures of top 20 players from both the ATP and the WTA tour and they have combined them,故mix為十秒內(nèi)曾重復(fù)出現(xiàn)的與鏡頭語(yǔ)言含義相同的字幕文本,應(yīng)省略。
“略”之后應(yīng)該縮減文本,而需縮減的內(nèi)容包括口頭語(yǔ)、原文邏輯連詞等。訪談?lì)惥C藝的特點(diǎn)為語(yǔ)言文本連接詞煩瑣冗長(zhǎng)、上下文內(nèi)容重復(fù)、無(wú)實(shí)際意義文本較多,以及話語(yǔ)表達(dá)不完整等,而以上內(nèi)容都需要被縮減。
1.口頭語(yǔ)需縮減
(5a)I think Sveta, it's awesome, you're a physical beast out there still I mean,how do keep it up?
(5b)庫(kù)茲涅佐娃,你的身材保持得特別好,怎么做到的呢?
(5a)的口頭語(yǔ)it's awesome和I mean需要縮減,以加強(qiáng)觀眾對(duì)視頻的感官體驗(yàn)。
2.重復(fù)內(nèi)容需縮減
(6a)Backhand of Marat was amazing also.
—Marat's backhand for sure.
—Marat's backhand was good.
(6b)馬拉特的反手也很棒。
——我同意。
——確實(shí)。
(7a)Height-wise, what do you think where I am at?Am I shorter than both of them,am I taller than both of them or am I rightin between?
(7b)按身高來(lái)說(shuō),我比他們倆矮,高還是排在中間呢?
在(6a)中,Marat's backhand for sure和 Marat's backhand was good表達(dá)的含義相同,故應(yīng)將(6b)本應(yīng)翻譯的馬拉特的反手也很棒,縮減為同意等簡(jiǎn)潔的詞語(yǔ)。(7a)中應(yīng)用了很多排比句,例如:am I...both of them,應(yīng)縮減其重復(fù)內(nèi)容。
3.連接詞需縮減
(8a)We just got Ford a Jolly Jumper,for those of you who don't know what that is.
(8b)我們給福特買(mǎi)了一個(gè)歡樂(lè)彈跳椅,解釋一下。
在(8a)的文本之后緊跟for those of you who don't know what that is所要解釋的內(nèi)容,(8a)也包括畫(huà)面省略,該文本背景是多人視頻連線,此時(shí)可以推斷出說(shuō)話人正在對(duì)視頻連線的人解釋內(nèi)容,所以給“你們解釋一下”,可以直接縮減為“解釋一下”,如(8b)所示。
4.話語(yǔ)表達(dá)不完整需縮簡(jiǎn)
(9a)Virtual reality tennis,yeah.I'm actually...
(9b)虛擬網(wǎng)球。
在(9a)中,I'm actually之后的話被打斷了,為使翻譯至簡(jiǎn),應(yīng)將I'm actually縮減不譯。
5.說(shuō)話人表意不清
(10a)So Roger surprised these two girls on the rooftop this week to go play with them.That's so cool.What a fun viral video and what a cool ending to that,getting Roger to come out and rally with you on the rooftop.
(10b)這周,羅杰在屋頂上和這兩個(gè)女孩打球了,給了她們個(gè)驚喜,這段視頻超火,能和羅杰在屋頂上打球,真的是完美啊。
說(shuō)話人表意不清在訪談?lì)惥C藝類(lèi)節(jié)目中很常見(jiàn),譯者需重點(diǎn)理解文本意思,找出說(shuō)話人潛在的邏輯意思,根據(jù)上下文內(nèi)容體會(huì)其最基本的交際意圖再進(jìn)行翻譯。如(10a)此文本邏輯鏈接不夠緊湊,且從句所指含義模糊,需要對(duì)其基本交際意圖進(jìn)行理解,翻譯為(10b)。
翻譯過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)新詞、熱詞、計(jì)量單位、物體和文化不對(duì)等的情況,譯者需將譯文換成符合中國(guó)人閱讀習(xí)慣的語(yǔ)言。
1.計(jì)量單位
(11a)140 miles per hour
(11b)220公里每小時(shí)。
(12a)I'm not going to get an ounce of poop on my finger.
(12b)我手上是不會(huì)沾到一點(diǎn)便便的。
在中西方長(zhǎng)度的計(jì)量單位是不同的,在(11a)中,雖然140英里等于225公里,但仍譯成220公里每小時(shí),是因?yàn)榉嫌^眾常識(shí)的話,儀表盤(pán)最快速度為220公里每小時(shí),故按(11b)進(jìn)行翻譯。(12a)直譯為:我手上是不會(huì)沾到一盎司便便的。然而,“一盎司”與中文的重量計(jì)量單位不同,所以應(yīng)變換計(jì)量單位。根據(jù)訪談節(jié)目口語(yǔ)化的特點(diǎn),“一盎司”應(yīng)譯為“一點(diǎn)”。
2.物體不對(duì)等
(13a)I like to start the day, not every day, but I like to start always through the day with like some warm water, lemon, silver drops.
(13b)我喜歡用溫水,檸檬和營(yíng)養(yǎng)品開(kāi)啟一天的生活,但不是每一天。
(13a)silver drops沒(méi)有準(zhǔn)確的翻譯,雖可直譯為“杜松焦油”,但此翻譯占用觀眾理解字幕的時(shí)間,違背至簡(jiǎn)目的,所以應(yīng)處理為“營(yíng)養(yǎng)品”。且文本需要將(13a)重復(fù)部分“start the day”進(jìn)行縮減,應(yīng)用變框翻譯策略中多個(gè)步驟,使譯文達(dá)到至簡(jiǎn)的效果。
3.文化不對(duì)等
一般情況下,譯者會(huì)采用注釋等增譯方式盡可能地實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,但筆者認(rèn)為,為達(dá)至簡(jiǎn),應(yīng)采用音譯等更為直接的翻譯方式。
(14a)I remember watching you on TV and Henman Hill going crazy.
(14b)我記得在電視上看到你了,亨曼山上的人都瘋了。
(14a)Henman Hill是以說(shuō)話人的名字命名的,有一定的文化背景,可中國(guó)觀眾不理解什么叫Henman Hill,所以,應(yīng)放棄會(huì)為觀眾帶來(lái)理解負(fù)擔(dān)的翻譯方式,而應(yīng)選擇直譯,將Henman Hill譯為亨曼山,如(14b)。
字幕翻譯重中之重為至簡(jiǎn),觀眾需以短時(shí)間理解字幕信息,并將注意力專(zhuān)注于鏡頭語(yǔ)言上。通過(guò)應(yīng)用變框翻譯策略,可以有效達(dá)到至簡(jiǎn)的目標(biāo),實(shí)現(xiàn)更好的觀看體驗(yàn)。期望文章能對(duì)訪談?lì)惥C藝視頻字幕翻譯方法研究提供幫助,促進(jìn)字幕翻譯的研究發(fā)展,為我國(guó)影視字幕譯者提供幫助,從而促進(jìn)我國(guó)影視字幕翻譯的發(fā)展。