賈曉琳
(吉林化工學(xué)院,吉林 吉林 132022)
研究發(fā)現(xiàn),在開放的國際環(huán)境中,翻譯重要性提升,跨文化交流密切。在這樣的背景下,MTI(翻譯碩士)教育受到高度關(guān)注,其培養(yǎng)目標(biāo)十分清晰,即培養(yǎng)高層次翻譯人才。研究發(fā)現(xiàn),MTI教育較為系統(tǒng),涉及層面較多,重視實踐環(huán)節(jié)。現(xiàn)階段,MTI教育模式全面推行,全日制MTI的招生普及度較高,良好的雙語基礎(chǔ)為教學(xué)提升做好前提準(zhǔn)備。
在MTI教育課程設(shè)置方面,德、智、體全面發(fā)展是MTI教育基本規(guī)劃,只有這樣,培育出的高端人才綜合性更強,才能滿足經(jīng)濟一體化運行發(fā)展要求,同時助力國家經(jīng)濟。這樣的人才供給,作用顯著,可以滿足文化、社會等多層次需求,在實踐教育環(huán)節(jié),需要整合資源,口譯和筆譯人才要保證持續(xù)輸出,這一目標(biāo)的實現(xiàn)是該模式的核心宗旨,MTI教育的目標(biāo)鮮明且具有先進(jìn)性,與社會經(jīng)濟發(fā)展潮流非常匹配。研究發(fā)現(xiàn),MTI課程設(shè)置要系統(tǒng)、體系要規(guī)范,作為MTI教育目標(biāo)實現(xiàn)的根本前提,MTI課程設(shè)置與傳統(tǒng)意義上的翻譯培養(yǎng)方向有明顯區(qū)分。MTI課程設(shè)置更加注重翻譯應(yīng)用和教育實踐,需要基于語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)鏈,在實踐中,融合教育理念,全方位綜合育人。在培養(yǎng)人才時,以市場需求為基準(zhǔn),這是基本前提,不容忽視。同時以產(chǎn)業(yè)需求為導(dǎo)向,在需求引導(dǎo)下,完成優(yōu)質(zhì)課程設(shè)置。
在踐行MTI的教育理念時,需要結(jié)合師資力量,整合現(xiàn)有教育資源,在傳統(tǒng)教育模式中,進(jìn)行課程設(shè)置和改良?!耙粠б宦贰钡姆结樢盐蘸茫瑺I造MTI教育外部辦學(xué)環(huán)境,在辦學(xué)期間,以實踐能力增強為培養(yǎng)核心,實現(xiàn)翻譯人才專業(yè)化,在具體工作中,推出“2+N”模式,這種復(fù)合型培養(yǎng)模式,有利于高質(zhì)量人才的輸出。在實踐中,學(xué)校MTI核心課程想要發(fā)揮作用,需要突出特色。例如,圍繞工程科技筆譯開展系列教學(xué),這是高端人才培養(yǎng)的突破口,實踐證明,在留住特色的基礎(chǔ)上進(jìn)行課程設(shè)置,可以擴大MTI教育影響力。這一點和其他特色課程設(shè)置有所差異,通過增加招投標(biāo)翻譯以及相關(guān)的專利翻譯等內(nèi)容,可以培養(yǎng)實用型人才。研究發(fā)現(xiàn),圍繞專業(yè)技能進(jìn)行課程設(shè)置,教學(xué)成果非常顯著,能夠最大限度地突出以及放大翻譯專業(yè)性高的特點,增強實際翻譯能力。專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者認(rèn)為,MTI實踐教育成績提升需要尊重客觀現(xiàn)實,在工作中遵循實踐先行原則,在此基礎(chǔ)上積極踐行項目驅(qū)動,借此提升翻譯人才素養(yǎng)。需要強調(diào)的是,MTI課程設(shè)置實踐性要強,同時要將現(xiàn)存問題解決,如筆譯與口譯的平衡等。MTI的課程設(shè)置想要合理,并發(fā)揮巨大優(yōu)勢,需要多借鑒國際經(jīng)驗,幫助翻譯人員迅速提升能力。
在具體教學(xué)環(huán)節(jié),可以采用以下方法:教師讓學(xué)生圍繞某一話題在課堂上完成綜述,時間大概控制在15分鐘,然后留出5~10分鐘,讓學(xué)生結(jié)合綜述內(nèi)容進(jìn)行頭腦風(fēng)暴,借助這樣的方式,理論講解完之后,學(xué)生可以實現(xiàn)深層次記憶,更加便于學(xué)生掌握翻譯技巧,完成知識的內(nèi)化。為了強化學(xué)習(xí)效果,對不同語言異同點綜合比較和深層次理解,教師可以鼓勵學(xué)生完成不同語言互譯,這是一種高效方法,可以在短時間內(nèi),讓翻譯水平提升。最終可以通過譯文質(zhì)量,對學(xué)生能力進(jìn)行評估,然后從中分析問題,針對學(xué)生現(xiàn)有不足,進(jìn)行思考和反饋,直至解決問題??偠灾?,結(jié)合以往教學(xué)經(jīng)驗,關(guān)于課程設(shè)置需要滿足以下方面的要求:第一,完整的基礎(chǔ)概述;第二,掌握正確方法入門;第三,運用語言技巧;第四,高尚的職業(yè)道德灌輸。
近年來,MTI已經(jīng)成為流行趨勢,國內(nèi)MTI招生增多,相關(guān)院校不斷涌現(xiàn)。盡管如此,在新趨勢的牽引下,MTI的教學(xué)質(zhì)量依然有較大空間可以提升,教學(xué)方法創(chuàng)新與MTI院校數(shù)量增長相比,建設(shè)思想與步伐明顯落后?,F(xiàn)實中,眾多企業(yè)對翻譯人員要求和標(biāo)準(zhǔn)不斷攀升,關(guān)注點比較全面,在語言服務(wù)行業(yè)的表現(xiàn)屬于關(guān)注的重點。同樣的,翻譯技術(shù)和工具以及在新環(huán)境中的語言翻譯學(xué)習(xí)能力也被特別看重。基于這樣的背景,業(yè)界的專家學(xué)者將話題焦點慢慢轉(zhuǎn)移,在思想上開始意識到,現(xiàn)階段推行MTI教學(xué)需要看重方法,在方法上積極探索,尋求新的突破,提升實踐的重要性。在現(xiàn)實工作中,按照教學(xué)需要,MTI院校應(yīng)著手儲備人才,注重專業(yè)教師持續(xù)培養(yǎng),在翻譯教育創(chuàng)新能力基礎(chǔ)上,增加翻譯實踐環(huán)節(jié)。
MTI教學(xué)“實踐—教學(xué)—研究”必須高度配合,缺一不可。要培養(yǎng)三棲型口譯教師,同時更新口譯教學(xué)模式。Practeasearcher模式應(yīng)積極推廣,創(chuàng)新之處在于既做口譯,又教口譯,這是教育亮點。在教學(xué)模式方面,需要強調(diào)四個方面內(nèi)容:第一,重視教學(xué)原則,確保教學(xué)質(zhì)量提升;第二,關(guān)注教學(xué)內(nèi)容,實現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容優(yōu)化;第三,突出教學(xué)重點,提升教學(xué)品質(zhì);第四,多用教學(xué)舉例,提高教學(xué)實踐性。在具體執(zhí)行期間,教學(xué)原則尤為重要,可以作為指導(dǎo)理論,在具體應(yīng)用中,應(yīng)以專業(yè)口譯教學(xué)理論充當(dāng)教育指南,在此基礎(chǔ)上,提升學(xué)生口譯能力。在教學(xué)中,注重實景實戰(zhàn)的強化訓(xùn)練,幫助學(xué)生迅速適應(yīng)翻譯環(huán)境,逐步完成角色轉(zhuǎn)變。為了提升教學(xué)品質(zhì),口譯教師在教學(xué)時,需要創(chuàng)設(shè)翻譯情景,以自己親歷的場景為翻譯教學(xué)場景或者用真實資料為素材,這樣可以讓學(xué)員感受到口譯的現(xiàn)場感,提高口譯的真實性。想要突出教學(xué)成果,在實踐教學(xué)環(huán)節(jié),需要轉(zhuǎn)變思路,變口譯課堂為市場,以人才需求作為牽引,結(jié)合學(xué)生特征,激發(fā)學(xué)生興趣,推行個性化培養(yǎng)方式。同時,在教學(xué)實踐中,針對學(xué)生不足,開展技能型教學(xué),及時了解學(xué)員反饋,從反饋中掌握教學(xué)難點,不斷優(yōu)化教學(xué)路徑設(shè)計。
實踐證明,無論是在國內(nèi)還是在國外,想要做好翻譯工作,翻譯技術(shù)都是核心素養(yǎng)。翻譯碩士(MTI)項目給出的經(jīng)驗是:專業(yè)譯員要具備語言、跨文化以及翻譯服務(wù)等能力。除此之外,在新翻譯環(huán)境的變革中,MTI教育還需不斷創(chuàng)新,在實踐中重視技術(shù)發(fā)展,為人才培養(yǎng)夯實基礎(chǔ)。經(jīng)論證后發(fā)現(xiàn),語言科技作用顯著,將其應(yīng)用到語言服務(wù)行業(yè)中,可以保證教育成果突出。
翻譯技術(shù)與翻譯教學(xué)概念不同,但關(guān)系卻十分緊密,就兩者的關(guān)系而言,有三種不同闡述。一是唯技術(shù)論。在具體工作中,翻譯可依靠機器完成,凡事都可以依靠科技,這種理論顯然太過片面。二是拒絕技術(shù)論。該理論完全是站在了唯技術(shù)論的對立面,他們抗拒技術(shù),不接受一切工具的輔助,認(rèn)為翻譯是純?nèi)斯さ?。前兩種聲音太極端,在新形勢下,應(yīng)當(dāng)去擁抱技術(shù)。在翻譯工作中,明確機器和人工優(yōu)勢,在此前提下,不斷優(yōu)化翻譯環(huán)境。在大數(shù)據(jù)時代下,翻譯強度越來越高,信息無處不在,在大數(shù)據(jù)的支撐下,信息變成數(shù)據(jù)后,經(jīng)由高速的分析,可以完成優(yōu)質(zhì)的整理與儲存。例如,可以創(chuàng)建科研大數(shù)據(jù)平臺,在此基礎(chǔ)上,開發(fā)和升級“搜索”功能,實現(xiàn)語言功能的豐富,在軟件應(yīng)用環(huán)境中,可以支持多語言搜索,同時完成高效率的數(shù)據(jù)管理,確保資源共享得以實現(xiàn),滿足語料對齊與加工等方面需求。
教育問題是社會問題,其重要性不言而喻。研究發(fā)現(xiàn),在高等教育中,用人單位積極參與是可行道路,可以全面提升教學(xué)品質(zhì)。在實際工作中,高校單憑自身資源,將無法達(dá)成提升翻譯能力的理想化目標(biāo)?;谶@樣的前提,校企合作被提出。在校企對話環(huán)節(jié),一些MTI院校所在位置偏僻,資源有限,社會各界不夠重視,在此類院校發(fā)展中,最大局限是學(xué)生實踐機會少,教學(xué)成果有待提升?;诖?,需要在校企合作道路上積極探索,尋求有效手段和方式。
在合作新模式上,需要整合資源優(yōu)勢,結(jié)合現(xiàn)有能力,增加合作項目數(shù)量,讓參與項目遍及全行業(yè)、多領(lǐng)域,借助這樣的契機,真正讓MTI人才服務(wù)于國家和社會。往高的層次上來講,想要培養(yǎng)出服務(wù)于國家的翻譯人才,可以搭建國際交流平臺,例如,冬奧會、奧運會等賽事的跨語言術(shù)語庫開發(fā)。高校有教學(xué)資源,而社會單位有職場資源,兩者的整合意義非凡,雙方如果能結(jié)合好,勢必會推動行業(yè)的繁榮,不斷規(guī)范翻譯市場,提升翻譯人員素養(yǎng),借此實現(xiàn)“1+1>2”的理想化翻譯教學(xué)效果。
為了全面推進(jìn)校企結(jié)合,發(fā)揮校企聯(lián)合優(yōu)勢,在教學(xué)方法升級的基礎(chǔ)上,MTI院校還應(yīng)了解翻譯人才需求企業(yè)的現(xiàn)狀,掌握其人才需求量和用人標(biāo)準(zhǔn),讓高校教育更加直觀、立體了解現(xiàn)階段企業(yè)最迫切的人才需求,什么樣的素質(zhì)人才才是具有競爭力的,在此基礎(chǔ)上,調(diào)整人才培養(yǎng)方案。在校企合作中,個別企業(yè)代表對自身的人才需求以及標(biāo)準(zhǔn)提出了細(xì)節(jié)上的要求,具體來說,不管是筆譯還是口譯,為了讓能力過硬,都要進(jìn)行大量練習(xí),在真實場景中檢驗?zāi)芰?,這是必不可少的。實踐才能出真知,MTI學(xué)生實踐活動要注重全面性和能力拔尖,為了挖掘自身潛能,不僅僅是翻譯練習(xí),還應(yīng)滲透職業(yè)紀(jì)律等方面的內(nèi)容,以此作為前提,培養(yǎng)翻譯職業(yè)道德。此外,還應(yīng)在實踐工作中,通過自身技能升級,強化跨文化交際能力。
綜上所述,在實踐中,培養(yǎng)符合行業(yè)特點以及社會多元需求的服務(wù)人才至關(guān)重要,通過優(yōu)質(zhì)人才輸送,可以為企業(yè)發(fā)展助力,實現(xiàn)翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展?;谡Z言服務(wù),全新的MTI教育功能更全面,需更加側(cè)重實踐能力,在具體應(yīng)用中,除了口筆譯的翻譯能力外,還要具備翻譯項目管理能力,只有這樣的人才,才能不斷推動翻譯事業(yè)高品質(zhì)發(fā)展。