張麗 宋琳琳 張慧成
(滄州交通學(xué)院,河北 黃驊 061199)
新時(shí)代的教育目的就是貫徹價(jià)值塑造、能力培養(yǎng)、知識(shí)傳授三位一體的育人理念。習(xí)近平總書(shū)記為新時(shí)代高校課程思政的建設(shè)指明了方向,他指出除了思政政治理論課外,其他各門課程都要守好一段渠、種好責(zé)任田,使各門課程與思想政治理論課同向同行,形成協(xié)同效應(yīng)?!陡叩葘W(xué)校課程思政建設(shè)指導(dǎo)綱要》(以下簡(jiǎn)稱《綱要》)提出,要在所有高校,所有學(xué)科專業(yè)全面推進(jìn)課程思政建設(shè)(教育部,2020),明確了專業(yè)課程是課程思政建設(shè)基本載體的重要地位。應(yīng)用型院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程作為專業(yè)核心課程,具備與思政理念相融合的良好基礎(chǔ),是“高等教育落實(shí)立德樹(shù)人的重頭戲,也是思政育人的主戰(zhàn)場(chǎng)”(文秋芳,2021)。
課程思政是一種教育教學(xué)理念,是立德樹(shù)人、服務(wù)國(guó)家根本任務(wù)的具體呈現(xiàn)。對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)而言,課程思政建設(shè)尤為迫切。外語(yǔ)教育的特殊性是師生時(shí)常接觸到內(nèi)嵌在語(yǔ)言中的西方價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài),如忽略對(duì)中國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí),又未能養(yǎng)成良好的對(duì)其文化、價(jià)值觀念與意識(shí)形態(tài)的思考辨別能力,便存在盲目崇拜西方文化的可能性,這與新時(shí)代外語(yǔ)人才培養(yǎng)目標(biāo)相悖。因此,外語(yǔ)教學(xué)需要培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行語(yǔ)言意識(shí)形態(tài)的甄別與文化價(jià)值取向的鑒別的能力。
翻譯課程思政元素應(yīng)是彈性的、隱性的,是以潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的方式將思政教學(xué)點(diǎn)無(wú)縫嵌套在教學(xué)中,通過(guò)其蘊(yùn)含的思想道德追求、科學(xué)精神、愛(ài)國(guó)情懷、優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、人格培養(yǎng)等內(nèi)容,踐行價(jià)值引領(lǐng),不斷優(yōu)化教學(xué)模式,啟智潤(rùn)心,潛移默化地對(duì)學(xué)生發(fā)揮思想價(jià)值引領(lǐng)作用,引導(dǎo)學(xué)生形成正確的歷史認(rèn)知和價(jià)值體系。
地方應(yīng)用型本科院校英語(yǔ)專業(yè)人才培養(yǎng)側(cè)重服務(wù)區(qū)域地方經(jīng)濟(jì)建設(shè),適應(yīng)相關(guān)行業(yè)需要,具有創(chuàng)新精神和實(shí)踐能力的復(fù)合應(yīng)用型人才。因此,地方院校應(yīng)充分利用高校自身及所在區(qū)域的資源,教師應(yīng)注重融入地方文化譯例,鼓勵(lì)學(xué)生多關(guān)注和學(xué)習(xí)地方文化的特色和翻譯,關(guān)注身邊的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯、紅色文化和特色文化翻譯等。以筆者所在院校為例,因地處河北,便深入挖掘該區(qū)域思政元素,融入反映燕趙大地文化翻譯語(yǔ)料,如融入雄安新區(qū)、地區(qū)民俗文化、冬奧文化、紅色歷史文化資源介紹,讓學(xué)生從中感受燕趙文化、地方文化的魅力,學(xué)習(xí)歷史英豪的優(yōu)秀品質(zhì),讓學(xué)生真正地去感悟、領(lǐng)會(huì)和思考,通過(guò)以學(xué)生為中心的理解、分析和思考實(shí)現(xiàn)入腦入心,以達(dá)到該課程的價(jià)值引導(dǎo)效果。
翻譯教學(xué)應(yīng)發(fā)揮將專業(yè)知識(shí)轉(zhuǎn)化為堅(jiān)定信仰的催化作用,教師應(yīng)研磨翻譯材料,實(shí)現(xiàn)思政育人的目的,挑選思想境界高、弘揚(yáng)正能量、具備地方文化特色的語(yǔ)言材料,勇于陶冶學(xué)生情操,幫助建立正確的思想價(jià)值體系。以下是教師在教學(xué)實(shí)踐過(guò)程中采用的教學(xué)案例:
案例一:雄安新區(qū)介紹
學(xué)生就河北省人民政府2018年5月發(fā)布的雄安新區(qū)宣傳片中字幕的翻譯展開(kāi)譯文討論。
原文1:雄安,是一座生態(tài)宜居的綠色之城。它鑲嵌在藍(lán)綠交織的生態(tài)空間之中,藍(lán)綠空間占比將穩(wěn)定在70%。如今白洋淀流域生態(tài)修復(fù)全面展開(kāi),引黃入冀補(bǔ)淀正式通水,未來(lái)白洋淀面積擴(kuò)大一倍以上;實(shí)施“千年秀林”工程,推進(jìn)大面積植樹(shù)造林。
譯文 1:Xiongan,a green city that epitomizes eco-beauty and cosy environment.The city will be built amidst a land of waters and trees that take up 70% of its total area.The ecological restoration of the Baiyang Lake area is now in full swing.The diversion channels of the water diversion project from the Yellow River into Hebei Province and Baiyang Lake are up and running.In the future,Baiyang Lake will be more than twice larger.The “Millennium Forest Project”has been launched for large-scale afforestation.
在翻譯該段落時(shí),學(xué)生需要掌握“千年秀林”這一關(guān)鍵詞背景知識(shí)。2019年1月,習(xí)近平總書(shū)記在“千年秀林”大清河片林一區(qū)造林區(qū)域強(qiáng)調(diào),先植綠、后建城,是雄安新區(qū)建設(shè)的一個(gè)新理念。良好生態(tài)環(huán)境是雄安新區(qū)的重要價(jià)值體現(xiàn)。“千年大計(jì)”,就要從“千年秀林”開(kāi)始,努力接續(xù)展開(kāi)藍(lán)綠交織、人與自然和諧相處的優(yōu)美畫(huà)卷。
通過(guò)加強(qiáng)生態(tài)文明教育,學(xué)生對(duì)該綠色發(fā)展理念不僅會(huì)翻譯,更要知曉其中的重要意義,引導(dǎo)學(xué)生樹(shù)立崇尚自然、尊重自然的理念,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生投身生態(tài)文明建設(shè)的責(zé)任感、使命感,塑造其正確價(jià)值觀和人生觀,體現(xiàn)中國(guó)視角和世界格局,培養(yǎng)學(xué)生的愛(ài)國(guó)情懷,并通過(guò)同伴交流、師生互評(píng)等方式使課程思政投射的思想內(nèi)容感染學(xué)生,提升思想政治教育的親和力、浸潤(rùn)性和針對(duì)性。
案例二:地方民俗文化——滄州
以往的翻譯課程設(shè)置偏重語(yǔ)言教學(xué),涵蓋地方優(yōu)秀民俗文化教學(xué)內(nèi)容較少,這導(dǎo)致學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí)欠缺,用英語(yǔ)表述能力有限。院校地處滄黃大地,對(duì)該地區(qū)代表中國(guó)元素的優(yōu)秀傳統(tǒng)民俗文化應(yīng)做好對(duì)外傳播,因此學(xué)生在課堂上進(jìn)行相關(guān)翻譯練筆。
原文2:滄州,滄州有“武術(shù)之鄉(xiāng)”之譽(yù),吳橋雜技也在世界雜技領(lǐng)域中遙遙領(lǐng)先。每年滄州都會(huì)舉辦“國(guó)際武術(shù)節(jié)”或“國(guó)際雜技節(jié)”。已經(jīng)成為中外交流的中樞之地。滄州鐵獅子,又名“鎮(zhèn)海吼”,鑄于后周,是我國(guó)現(xiàn)存年代最久,形體最大的鑄鐵獅子。故而滄州又名“獅城”。
譯文2:What make Cangzhou more famous are its martialarts and acrobatics in Wuqiao County.Cangzhou is also known as“the hometown of martial arts”and the acrobatics in Wuqiao has kept ahead on top of the world.Each year,there will be a “National Martial Art Festival” or“National Acrobatics Festival”in Cangzhou,which establishes Cangzhou as an inter-national cultural exchange center.One of the most famous spots is the Iron Lion which is also called“Zhenhaihou”(Sea God).It was cast in Houzhou Dynasty with the longest history and the greatest shape in China.So Cangzhou has another nick name—“Lion City”.
1992年,滄州市被首批命名為“武術(shù)之鄉(xiāng)”,是全國(guó)第一個(gè)獲此殊榮的地級(jí)市。吳橋,以其悠久的雜技?xì)v史和精湛的雜技藝術(shù)在國(guó)內(nèi)外雜技界被稱作雜技藝術(shù)的搖籃,1954年被周恩來(lái)總理親自命名為“雜技之鄉(xiāng)”。2006年5月,滄州武術(shù)、吳橋雜技被列入第一批國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄,并吸引世界各地的愛(ài)好者來(lái)滄州學(xué)習(xí)。教師通過(guò)具體教學(xué)素材和活動(dòng),在文化自信方面進(jìn)行引導(dǎo),讓學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言知識(shí)和技能的過(guò)程中不知不覺(jué)地感受地方特色文化,將文化傳承與思政教育充分融合,互相促進(jìn)。
案例三:冬奧文化
2015年7月,北京攜手河北省張家口市獲得2022年第24屆冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)的舉辦權(quán)。在翻譯教學(xué)中,使用了多模態(tài)元素,如北京奧組委官方英語(yǔ)宣傳視頻以及冬奧會(huì)會(huì)徽和吉祥物的外宣材料,充分發(fā)揮文字、圖像和音視頻等資源的多重功能,引導(dǎo)學(xué)生在學(xué)習(xí)冬奧文化的同時(shí),增強(qiáng)文化自信,助力中國(guó)故事的傳播和中國(guó)形象的構(gòu)建。
原文3:會(huì)徽以漢字“冬”為靈感來(lái)源,運(yùn)用中國(guó)書(shū)法的藝術(shù)形態(tài),將厚重的東方文化底蘊(yùn)與國(guó)際化的現(xiàn)代風(fēng)格融為一體,呈現(xiàn)出新時(shí)代的中國(guó)新形象、新夢(mèng)想……
譯文3:The inspiration of the emblem design comes from the Chinese character for winter—“冬”.A stylised,calligraphic rendition of the Chinese character,which infuses Chinese culture with contemporary artistic elements,projects a new image of China in a new era...
北京冬奧會(huì)和冬殘奧會(huì)吉祥物是大熊貓“冰墩墩”以及紅燈籠娃娃“雪容融”。教師在教學(xué)中使用下面這段翻譯練習(xí):
原文4:“墩墩”意喻敦厚、健康、活潑,而“容融”意為包容與融合。
譯文 4:“Dwen Dwen” means “robust,lively”and “Rhon Rhon” has the dualmeanings of“tolerance” and “integration”.
中國(guó)漢字、書(shū)法、熊貓、燈籠均具有鮮明的中國(guó)文化特色,是世界公認(rèn)的“中國(guó)符號(hào)”,彰顯大國(guó)風(fēng)范和文化自信?!叭萑凇斌w現(xiàn)了通過(guò)殘奧運(yùn)動(dòng)創(chuàng)造一個(gè)更加包容的世界和構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿景。通過(guò)課堂翻譯學(xué)習(xí)北京冬奧文化,學(xué)生深入了解圖案背后的中國(guó)內(nèi)涵故事,提升學(xué)生的文化自信,并引導(dǎo)學(xué)生講好中國(guó)故事,建構(gòu)中國(guó)形象,使翻譯價(jià)值的浸潤(rùn)與專業(yè)知識(shí)傳授同頻共振。英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生必須深刻理解并自覺(jué)弘揚(yáng)我國(guó)的文化,并以充分的文化自信講述本國(guó)本土故事,這是每一位英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生都應(yīng)該具備的文化價(jià)值觀。
綜上所述,翻譯教學(xué)在傳授各種翻譯策略與方法時(shí),應(yīng)有針對(duì)性地引領(lǐng)學(xué)生樹(shù)立正確的文化觀,讓其充分認(rèn)識(shí)并勇于展示中國(guó)文化傳承,這是文化自信的重要體現(xiàn)。將地方特色資源有機(jī)融入高校翻譯課程,為豐富課程思政的多樣性提供了有力保障,有效培養(yǎng)學(xué)生樹(shù)立正確的文化觀和敏銳的文化意識(shí),在多元文化互動(dòng)中學(xué)會(huì)堅(jiān)持中國(guó)立場(chǎng),堅(jiān)守中國(guó)文化,體現(xiàn)中國(guó)視角,為國(guó)家建設(shè)輸送德才兼?zhèn)?、立?chǎng)堅(jiān)定、全面發(fā)展的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。