邵靜瀅
(湘潭大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411100)
詩(shī)歌翻譯本就不易,而中國(guó)古典詩(shī)歌意蘊(yùn)美、音韻美和形式美高度融合,再加上漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言差異又極大,對(duì)外譯介更是難上加難。古往今來(lái),為推廣我國(guó)優(yōu)秀的古典文學(xué)作品,國(guó)內(nèi)外翻譯界進(jìn)行了不懈的理論和實(shí)踐探索。我國(guó)著名翻譯家許淵沖先生針對(duì)文學(xué)翻譯提出了“三美”論,影響甚廣。
自古以來(lái),譯者對(duì)翻譯原則、標(biāo)準(zhǔn)的思考與翻譯實(shí)踐相伴相生。自支謙、支讖的“文質(zhì)說”到嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,再到傅雷的“神似說”、錢鐘書的“化境說”,理論和實(shí)踐成果可謂豐碩。但是文學(xué)翻譯,尤其詩(shī)歌翻譯始終是古今中外譯者都深感棘手的問題。當(dāng)前,在中外交流日益頻繁、全球化浪潮洶涌的大環(huán)境下,如何讓中華傳統(tǒng)文化走向世界,讓世界人民品味古漢語(yǔ)的不凡魅力,成為譯界探討的熱點(diǎn),漢詩(shī)外譯迎來(lái)了前所未有的繁榮局面。
許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家和翻譯理論家,譯作涉及英、法等多個(gè)語(yǔ)種,尤以中國(guó)古典詩(shī)詞外譯見長(zhǎng),并在總結(jié)大量翻譯實(shí)踐和理論研究的基礎(chǔ)上提出了獨(dú)創(chuàng)的翻譯原則。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯應(yīng)當(dāng)做到“達(dá)意、通順、傳神、表形”,為此,首先應(yīng)追求意美,其次求音美,再而求形美,是為“三美”論?;诖?,許淵沖先生筆耕不輟,先后選譯了《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《唐詩(shī)三百首》等中華文化典籍,受到了國(guó)內(nèi)外的一致贊譽(yù)。
《春曉》是唐朝詩(shī)人孟浩然隱居鹿門山所作的一首五言絕句。五言絕句是我國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌體裁之一,寥寥二十字,言簡(jiǎn)意豐,極見詩(shī)人功力,清朝張謙宜評(píng)曰:“短而味長(zhǎng),入妙尤難?!薄洞簳浴窙]有堆砌華麗的辭藻,也未用繁復(fù)的文法,風(fēng)格清新,語(yǔ)言質(zhì)樸。開篇以春日好眠為引,烘托出時(shí)節(jié)宜人,繼而筆鋒一轉(zhuǎn),回想昨夜恍惚聽聞的風(fēng)雨聲,嘆息窗外春花不知被打落了多少。短短四行,兼有喜春和惜春之情,章短而韻長(zhǎng)。
《春曉》是我國(guó)古典詩(shī)歌中的一顆璀璨明珠,英譯版眾多,翁顯良、郭著章、吳均陶、Witter Bynner等國(guó)內(nèi)外知名翻譯家都為《春曉》英譯獻(xiàn)出了一份筆力。許淵沖先生還將其譯為英法雙語(yǔ),把古詩(shī)推廣到法語(yǔ)世界。這兩個(gè)譯本既有相似,亦有不同,對(duì)比分析之下或可對(duì)“三美”論有更深的理解。英、法譯文如下:
Aspringmorning
This morn of spring on bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
After one night of winds and showers,
How many are the fallen flowers.
L'aubeprintanière
On dort à l'aube qu'il fait beau,
Pourquoi gémissent les oiseaux?
Hier vent et pluie ont fait du bruit,
Combien de fleurs tombées la nuit.
初讀譯文,許淵沖先生在兩個(gè)譯文中對(duì)詩(shī)歌題目的處理就有所不同?!皶?,明也”,《辭?!分薪忉尀椤疤炝痢保按簳浴奔创禾焯炝?xí)r分。英文中的morn指“午夜至正午的時(shí)間”,與漢語(yǔ)“曉”所指的時(shí)間段有出入,譯為morn是否恰切值得商榷。法語(yǔ)中aube(“曙光初現(xiàn)的時(shí)候”),相較morn更契合原意,更精準(zhǔn)地再現(xiàn)了原文的意美。
兩種譯文中引人注目的還有人稱代詞使用的不同。漢語(yǔ)重意合,語(yǔ)句結(jié)構(gòu)松散,形式靈活,省略主語(yǔ)不影響意義表達(dá),是一種文學(xué)性語(yǔ)言?!洞簳浴啡?shī)未點(diǎn)明主語(yǔ),敘述主體已融于情境中。英語(yǔ)、法語(yǔ)等西方語(yǔ)言則是結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)語(yǔ)言,翻譯漢詩(shī)的第一要?jiǎng)?wù)就是確定、補(bǔ)足原文中缺省的主語(yǔ)以合乎目的語(yǔ)的行文邏輯。因而在譯文中,譯者都采取了顯化的譯法。英譯本選用了第一人稱I,法譯本則使用泛指代詞on。第一人稱更凸顯詩(shī)人作為感受主體的地位,但有損漢詩(shī)的含蓄,壓制了讀者的想象空間。泛指人稱則強(qiáng)化了讀者的代入感,但也存在不能準(zhǔn)確再現(xiàn)詩(shī)人主體情感的遺憾。
兩個(gè)譯本在遣詞造句方面也有不同。第一句的英譯本大意是“春天的早上,我正躺在床上”,法譯本大意為“在晴好的拂曉酣睡”?!懊摺钡姆ㄕZ(yǔ)譯本為“dort”(睡覺),英譯本則是lying(躺著)。英譯本合譯一、二句,在第二句中補(bǔ)充了 woke up(醒來(lái)),但法譯本中全未提及,使用“dort”是否會(huì)產(chǎn)生美夢(mèng)被鳥叫攪擾的歧義,值得商榷。
最能凸顯“意美”再現(xiàn)的在于“啼”字的翻譯?!疤洹痹凇缎氯A字典》中解為“哭、出聲地哭”及“某些鳥獸叫”。古詩(shī)中用“啼”常伴隨悲情,如“瀟瀟暮雨子規(guī)啼”等?!洞簳浴肥敲虾迫浑[居時(shí)所作,他備受名家欣賞卻仕途坎坷,無(wú)緣官場(chǎng)。結(jié)合作者生平、創(chuàng)作背景以及后文,許淵沖在英譯本中沒有將它譯為“singing”或“cheeping”,而是選擇了帶有悲傷色彩的“crying”,法譯本也選擇了“哀鳴”之意的“gémir”,為后文的惜春之情做了鋪墊,也隱有言外之意。另外,第三句中的“雨”在法譯本中是泛指詞“pluie”(雨),不及英譯“showers”(陣雨)準(zhǔn)確生動(dòng)。不過,英譯本未體現(xiàn)“聲”,丟失了原文以聲繪景的特點(diǎn)。最后一句,兩個(gè)譯本都以疑問詞(combien/how many)開頭,花落譯為“落花”(fleurs tombées/the fallen flowers),較準(zhǔn)確再現(xiàn)了原意。
從音韻的角度看,《春曉》稚兒能誦,得益于它規(guī)整的音韻。一般來(lái)說,尾韻被視為中國(guó)格律詩(shī)必備的要素。原文是aaba韻式,兩種譯本均轉(zhuǎn)譯為aabb韻式。英譯本中的“crying:lying”([??]),“flowers:showers”([?z]),法譯本中的“oiseaux:beau”([o]),“nuit:bruit”([?i]),較妥帖地實(shí)現(xiàn)了“音美”的再生。
形式上,譯者刪繁就簡(jiǎn),再現(xiàn)了五言絕句言簡(jiǎn)意豐的特點(diǎn)。許淵沖作為韻體派翻譯家代表,同出自他手的兩個(gè)譯本都以詩(shī)體譯詩(shī),極為講究形式和音節(jié)。不過,對(duì)于形美的追求受制于語(yǔ)言差異,有時(shí)不能夠具體落實(shí)到每一句譯文上。譬如法譯本將第二句轉(zhuǎn)換成了疑問句,通過變換句式實(shí)現(xiàn)詩(shī)歌意趣的傳達(dá),也符合“三美”論中以意美為首的標(biāo)準(zhǔn)。
首先,“三美”論中最重要的就是意美的實(shí)現(xiàn)。關(guān)于意美的移植,或許可以從施萊爾馬赫的詮釋學(xué)理論中得到更多啟發(fā)。任何翻譯的實(shí)踐,實(shí)際上也是施萊爾馬赫在詮釋學(xué)領(lǐng)域所提及的心理學(xué)移情法的實(shí)踐,這一方法對(duì)文學(xué)翻譯頗具指導(dǎo)意義。他認(rèn)為,通過讀者對(duì)作者的心理重建,再現(xiàn)作者創(chuàng)作文本時(shí)的心境,設(shè)身處地站在作者的立場(chǎng)考察對(duì)象,包括文本的起因、歷史背景、作者的生平、獨(dú)特思維方式和最初的意圖。對(duì)文本的理解必須從單純的語(yǔ)言分析拓展到對(duì)作者整個(gè)人生的理解,才能把握文本的真意。《春曉》詩(shī)文整體讀來(lái)給人以清新愉悅的感受,但孟浩然應(yīng)試不第,仕途不順是否會(huì)給此時(shí)輕松的心境蒙上一層陰霾?詩(shī)中的春眠、風(fēng)雨、落花是否含有更深層次的特殊隱喻?這還有待進(jìn)一步的探討和研究,從而更加準(zhǔn)確地把《春曉》詩(shī)中的真意傳達(dá)給全世界的讀者。
其次,音美的重要性也不容忽視。朱光潛曾指出:“詩(shī)是具有音律的純文學(xué)?!痹?shī)歌與散文的最大區(qū)別就在于詩(shī)歌具有鮮明的韻律和節(jié)奏??ㄈR爾(Thomas Carlyle)認(rèn)為詩(shī)歌就是音樂性的思想(musical thought),“從某種意義上說,詩(shī)歌的音樂性簡(jiǎn)直是詩(shī)歌的一半生命”。因而在翻譯詩(shī)歌時(shí),音美也是必不可少的。不過每種語(yǔ)言的押韻方式不同,比如,中文區(qū)分平仄而英語(yǔ)區(qū)分輕重讀,沒有必要也絕無(wú)可能追求完全一致的韻法,只要能夠傳達(dá)出原文的韻律美和節(jié)奏感,音美也就實(shí)現(xiàn)了。
最后,詩(shī)歌原本就是形神交融、多種美學(xué)元素共同起作用的文學(xué)作品,許鈞在梳理了國(guó)內(nèi)外對(duì)“形”的探討后總結(jié)說,形式往往帶有作者的個(gè)性特征,這些特征又是具有價(jià)值的(許鈞2009)。散體譯詩(shī)固然有其優(yōu)勢(shì),能夠更加自然貼切地傳達(dá)詩(shī)意,卻也損害了民族文學(xué)特色。但正如叢滋杭所言,“既然詩(shī)歌形式反映出詩(shī)歌的民族特色,例如中國(guó)的絕句、西歐的十四行詩(shī)等,那么,在翻譯詩(shī)歌時(shí),只有同時(shí)譯出內(nèi)容與形式,才可以在世界詩(shī)歌的坐標(biāo)上確定一首詩(shī)的地域、民族、時(shí)代,或者從不同民族的詩(shī)歌形式之間發(fā)現(xiàn)其中的引進(jìn)、改制、借鑒等橫向關(guān)系,發(fā)現(xiàn)前代與后代之間的揚(yáng)棄的縱向關(guān)系?!?叢滋杭2007)因而,詩(shī)體譯詩(shī)是譯者再現(xiàn)原作形美的必然選擇。但是實(shí)際上,具體到每一句詩(shī)文,對(duì)形似的追求其實(shí)是難以實(shí)現(xiàn)的,任何語(yǔ)言都有其可塑性,但也有它約定俗成的制度性,這也是許淵沖為何將“意美”放在首位,而將“形美”放在末位的原因。
通過對(duì)唐詩(shī)《春曉》英、法譯本對(duì)比分析,可以看出許先生運(yùn)用兩種語(yǔ)言有效地將三種美學(xué)元素表現(xiàn)了出來(lái)。譯者應(yīng)深入理解原文,精雕細(xì)琢、仔細(xì)推敲遣詞造句之法,持之以恒地追求中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯中的三種美學(xué)元素,再現(xiàn)原詩(shī)的美學(xué)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)中國(guó)古詩(shī)在世界文明中的再生。
《春曉》英譯已有十?dāng)?shù)種以上,但目前在國(guó)內(nèi)能搜索到的法語(yǔ)譯本僅有許淵沖先生翻譯的這一種而已,這反映出漢詩(shī)法譯目前尚有諸多不足,還需要法語(yǔ)譯者的繼續(xù)努力。有各位名家譯作珠玉在前,也激勵(lì)著譯者進(jìn)一步探索更多種優(yōu)秀的《春曉》英、法譯本。