顧瑩瑩
(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院,四川 成都 610059)
旅游公示語是在旅游相關(guān)單位、當(dāng)?shù)毓芾斫M織公示給公眾的一些較為簡練的語句,主要起到提示和警示的作用。一般而言,旅游公共標(biāo)志可以提供相關(guān)信息,吸引游客興趣,加深公眾了解,宣傳當(dāng)?shù)匦蜗?,促進或防止相關(guān)行為,在旅游相關(guān)活動中發(fā)揮巨大作用。目前,隨著“引進來”和“走出去”戰(zhàn)略的貫徹落實,旅游公示語翻譯已成為外國游客了解旅游景點旅游線路、觀賞價值、文化價值和歷史價值的部分來源,而且較好的旅游公示語翻譯還能提升當(dāng)?shù)氐某鞘行蜗蟆R虼?,景區(qū)公示語對外翻譯的恰當(dāng)與否關(guān)系到旅游景區(qū)的對外知名度,必須引起足夠的重視。從跨文化交際角度來看,旅游公示語的翻譯重在信息的準(zhǔn)確傳遞,這要求翻譯不僅要盡可能準(zhǔn)確地傳達源語言的文化信息和內(nèi)涵,而且要符合目的語的表達習(xí)慣,以實現(xiàn)不同文化之間的融合和信息的無障礙交流。
跨文化交際是指來自不同文化背景人群之間的交際,由此來看,旅游本質(zhì)上也稱得上是一種跨文化交際活動,而翻譯就是旅游活動成為跨文化交際行為的橋梁。由此可見,翻譯不僅是語言符號層面的簡單轉(zhuǎn)換,而且還是一種跨文化的交際行為和文化之間的轉(zhuǎn)化模式。該種類型的翻譯既強調(diào)譯文信息的準(zhǔn)確程度,還要求譯文傳達背后的文化信息及其內(nèi)涵。在跨文化交際角度下從事旅游公示語游翻譯,譯者必須融入多種文化之間,擁有較強的跨文化意識,通過翻譯來消除文化差異,避免文化沖突,以實現(xiàn)跨文化交際的目的。
從跨文化交際的角度來看,旅游公示語的翻譯離不開語言、文化和交際三個層面。文化的傳播離不開語言,因此,在翻譯旅游公示語時,不僅要考慮到語言的特性,還要考慮到不同語言的文化內(nèi)涵,以及翻譯過程中不同語言文化相對應(yīng)的轉(zhuǎn)換,從而準(zhǔn)確貼切地傳達原文本所要表達的信息及文化內(nèi)涵。
旅游公示語大多簡潔明了,用詞精煉,直達要點,那么在翻譯中也要盡量用簡潔的詞匯來表達原文本的內(nèi)容,以符合公示語的基本特點。譯者在翻譯過程中,應(yīng)注意原文和譯文兩種語言之間的相同點和不同點,盡量忠實地傳達原文信息,從而實現(xiàn)公示語翻譯的信息傳播和產(chǎn)品宣傳的目的。然而,目前旅游公示語的翻譯卻存在很多問題,在語言層面上,這些問題主要包括拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤及中式英語等。
例如,旅游景區(qū)衛(wèi)生間通常會設(shè)有烘干機,部分地區(qū)將提醒標(biāo)識“烘手機”錯誤翻譯為“Bake the cellphone”,這種譯法并未在理解原文的層面上進行翻譯,但相似的錯誤并不少見。例如,將“拿鐵咖啡”譯為“Coffee with iron”,“涉外賓館”譯為“Hotel for Aliens”。這些讓人哭笑不得的翻譯是目前旅游公示語翻譯中最常見同時也是最嚴(yán)重的問題。
當(dāng)然,在語言層面還存在一些較為普遍的語言問題,尤其是在時態(tài)和拼寫方面。例如,“必須戴安全帽”翻譯為了“Must Wear Safety Helmet”,原文本是一個無主語的陳述句,但是譯文屬于硬譯,既不屬于陳述句,也不屬于短語,因為英語很少會省略主語以情態(tài)動詞開頭,顯然這樣的句子不太符合英語的行文風(fēng)格。該例可翻譯為“Safety Helmet Required”,其中“required”一詞顯得非常禮貌委婉,同時該翻譯還是常見的短語結(jié)構(gòu),較為符合旅游公示語的結(jié)構(gòu)特征。
翻譯是兩種語言之間的跨文化交流,它所要做的就是拋開語言的障礙,達到文化交流的目的。翻譯的本質(zhì)是譯者用譯入語再現(xiàn)原文的文化活動,其本質(zhì)就是跨文化信息的傳遞。語言翻譯不是最重要的,文化傳播才是最終目的。尤金·奈達也認(rèn)為,真正成功的翻譯并不在于語言種類掌握的多少,更重要的是理解和熟悉語言背后的文化,因為單詞只在相應(yīng)的文化背景中才能反映它的真正含義。目前,文化層面的問題主要是由于在再現(xiàn)或適應(yīng)特定文化習(xí)俗方面的錯誤決策造成的。很多譯者在進行旅游文本翻譯時,往往會忽略兩種語言之間的文化差異,沒有考慮譯文是否符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,由此造成了文化層面問題的產(chǎn)生。
例如,“red-eye flight”,在維基百科上查閱得知該詞組是用來描述晚間起飛,次日抵達的航班,“red-eye”主要是由于乘坐航班的客戶需要熬夜會導(dǎo)致眼睛發(fā)紅,那么“red-eye flight”就可翻譯為“深夜航班”和“夜間航班”,但是若直譯為“紅眼航班”也是可取的,可以給讀者一種新鮮感。又如,關(guān)于“西施”的翻譯,我們通常將其音譯為“Xishi”,但在對外文化交流中,受眾可能會產(chǎn)生迷惑,因為對于我們而言,西施不單指西施這個人,還可能代指美女,所以在跨文化交際中,這種譯法就不能完整地傳達語言信息,譯者應(yīng)在音譯的基礎(chǔ)上對“西施”進行解釋,該翻譯可以優(yōu)化為“Xishi,a famous beauty in the late Spring and Autumn Period”,這樣不僅能把語言信息傳達到,還能讓不熟悉中國歷史文化的游客了解中國文化,在傳輸文化的同時還兼顧了交際層面。
翻譯是一種交流活動,主要是在不同文化背景和語言之間的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。公示語的翻譯不僅要注意語言信息的準(zhǔn)確傳遞和文化內(nèi)涵的對外宣傳,而且要注意目標(biāo)語言讀者的個人反應(yīng)。如果目標(biāo)語言讀者在閱讀翻譯后沒有任何反應(yīng),則意味著翻譯無法實現(xiàn)跨文化交流的目標(biāo),無法在交流水平上進行有效的自適應(yīng)轉(zhuǎn)換。這樣的翻譯不能視為成功的翻譯。
例如,生活常見的“老弱病殘孕幼專座”,有的翻譯為“For those who are old,weak,sick,handi-capped,pregnant and young”,在語言層面這種翻譯是絲毫沒有問題的,但是在交際層面,原文中的“老弱病殘孕幼”不是很委婉,尤其是在西方國家,對年齡是比較忌諱的,譯文中的詞匯過于直白,所以西方國家普遍翻譯為“Courtesy Seats”,既簡潔又委婉。
旅游公示語屬于旅游文本的一種,根據(jù)英國翻譯理論家彼得·紐馬克的文本類型理論,文本類型可劃分為表達型文本、信息型文本和號召型文本,旅游公示語既屬于信息型文本,又屬于號召型文本。在跨文化交際中,譯者應(yīng)該讓旅游公示語翻譯在語言、文化、交際三個層面的內(nèi)容和信息盡量最大化的有所實現(xiàn)。
平行文本、語料庫和術(shù)語庫是譯者在翻譯時的重要參考,所以譯者在翻譯旅游公示語的時候可以利用平行文本來更好地組織自己的語言,為翻譯提供更為合適的參考。但是這并不意味著所有的公示語都能找到相應(yīng)的平行文本,但是在這種情況下譯者可以參考平行文本的行文風(fēng)格和用詞特點,并對其進行模仿,從而翻譯出更地道的目標(biāo)語言。除此之外,術(shù)語庫在翻譯時可以為譯者提供更為規(guī)范和統(tǒng)一的表達,讓譯者的譯文更加統(tǒng)一。
譯者在具備相應(yīng)的雙語能力、了解中西文化差異的基礎(chǔ)上,可以解決旅游公示語翻譯中的大部分問題。但除此之外,譯者還要對旅游公示語的文體特征,根據(jù)文體特征采取相應(yīng)的翻譯技巧,從而使得翻譯更加符合旅游公示語的特征。
音譯、增譯、意譯、省譯是旅游公示語翻譯中最常用到的翻譯技巧。正如上述“西施”一例,采取音譯的翻譯可以保護原文本的文化信息,同時又增譯了“a famous beauty in the Spring and Autumn Period”,增加了西施一詞的文化信息,便于讀者理解原文的文化內(nèi)涵,從而在跨文化交際中可以讓外國游客了解中國的文化,增加旅游這一跨文化交際行為的深度和廣度。文中的“red-eye flight”采取了意譯的翻譯技巧,一般而言,在源于信息和目標(biāo)語言差異較大的情況下通常采取這種翻譯策略。文中“老弱病殘幼席”采取省譯翻譯技巧,省略不必要的語言重復(fù),滿足游客更新獲取實質(zhì)信息的心理。
旅游公示語翻譯離不開翻譯的主要參與者——譯者,但更需要當(dāng)?shù)卣畬β糜蜗嚓P(guān)產(chǎn)業(yè)的投入與支持。目前我國各省市也有制定相應(yīng)的公共場所譯寫規(guī)范,但是譯寫規(guī)范的內(nèi)容并不全面,而且翻譯并不是一成不變的,政府應(yīng)當(dāng)成立相應(yīng)的長效機制,統(tǒng)一相關(guān)術(shù)語和翻譯標(biāo)準(zhǔn),組織建立公示語術(shù)語庫,對本省或當(dāng)?shù)氐墓菊Z進行收集整理,對一些具有爭議的公示語翻譯進行討論,從而讓公示語翻譯更加規(guī)范。
目前我國旅游公示語的翻譯在語言、文化和交際等方面存在著很多問題,這些問題不僅對旅游城市的形象有所波及,還制約國際旅游市場的開拓,阻礙中國文化對外傳播。因此,譯者作為旅游公示語翻譯的主要參與者,應(yīng)當(dāng)努力提升自己的業(yè)務(wù)水平,相關(guān)機構(gòu)也應(yīng)當(dāng)在規(guī)范旅游公示語翻譯中采取相應(yīng)的行動,齊心協(xié)力讓人才和資源更好地結(jié)合,真正讓旅游公示語在跨文化交流中發(fā)揮作用。