李妙彤 劉芳華
(長(zhǎng)春師范大學(xué),吉林 長(zhǎng)春 130000)
20世紀(jì)30年代初期,術(shù)語(yǔ)學(xué)就已經(jīng)首次被奧地利的歐根·于斯特(1898~1977)教授提出。術(shù)語(yǔ)是各個(gè)領(lǐng)域和各個(gè)學(xué)科中的專門(mén)用語(yǔ),是語(yǔ)言詞匯的一個(gè)組成部分。它具有三個(gè)特點(diǎn):(1)每個(gè)術(shù)語(yǔ)都具有嚴(yán)格規(guī)定的意義;(2)通常是單義的;(3)僅為數(shù)量相對(duì)有限的使用者所熟悉。
在科技飛速發(fā)展的時(shí)代,術(shù)語(yǔ)翻譯是否規(guī)范、統(tǒng)一,已經(jīng)成為衡量一個(gè)國(guó)家科技水平的標(biāo)準(zhǔn)之一。但在我國(guó)的語(yǔ)言研究領(lǐng)域里,術(shù)語(yǔ)學(xué)相關(guān)的研究非常匱乏,是迫切需要開(kāi)發(fā)的一大研究課題。
如今,科技類術(shù)語(yǔ)的發(fā)展已經(jīng)如火如荼,作為分支領(lǐng)域的攝影術(shù)語(yǔ),不僅具有科技類術(shù)語(yǔ)的共性,而且還具有其自身領(lǐng)域?qū)I(yè)的特性,在翻譯攝影文本的過(guò)程中,譯者必須恰當(dāng)處理術(shù)語(yǔ),才能達(dá)到良好的翻譯效果。
術(shù)語(yǔ)是科技翻譯的一個(gè)重要部分,術(shù)語(yǔ)學(xué)已經(jīng)成為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科。術(shù)語(yǔ)研究對(duì)科技翻譯和學(xué)科的發(fā)展具有實(shí)際意義。術(shù)語(yǔ)翻譯的成與敗直接決定了譯者對(duì)于術(shù)語(yǔ)所傳達(dá)的思想和知識(shí)的理解。如何為術(shù)語(yǔ)提供準(zhǔn)確的翻譯是困擾很多學(xué)者的難題,因此,首先需掌握攝影術(shù)語(yǔ)的相關(guān)特點(diǎn)。
攝影文本中的專業(yè)術(shù)語(yǔ),有很多詞匯是來(lái)自英語(yǔ)的普通詞匯,但在攝影這門(mén)學(xué)科中,卻被賦予了新的含義,并且具有高度的專業(yè)性。這類詞匯本身具有一詞多義的特點(diǎn),其詞義往往在譯者腦中根深蒂固,很容易形成思維定式。由于詞義完全不同,如果被譯者錯(cuò)用或誤用,這會(huì)給讀者閱讀理解造成一定的困難。例如,jacket用作普通詞匯意思是“夾克衫”,作為攝影術(shù)語(yǔ)則是“封套”(以下括號(hào)中漢語(yǔ)解釋是攝影術(shù)語(yǔ)),bath洗浴(藥液),development發(fā)展(顯影),trailer拖車(chē)(片尾),resolution 決議(解像),這就要求譯者要注意這類術(shù)語(yǔ)詞匯的特性,避免錯(cuò)譯或誤譯。
在攝影學(xué)科中的專有詞匯里,其詞匯具有很強(qiáng)的專業(yè)性,正因?yàn)檫@一屬性,也決定了攝影專業(yè)詞匯同一般術(shù)語(yǔ)一樣,也具有單義性,意味著這一術(shù)語(yǔ)的含義是攝影行業(yè)所特有的。例如,pull down(US)(進(jìn)片距),tape-back card(GB)(背面粘貼卡),ISO character(ISO字符)。這類詞匯形式固定,并且其應(yīng)用范疇僅限于攝影領(lǐng)域,其詞義也不受文本語(yǔ)境所影響,在翻譯的過(guò)程中,譯者要嚴(yán)格遵守其詞匯的單義性。
一個(gè)術(shù)語(yǔ)想要準(zhǔn)確地表達(dá)其核心意義,必須要經(jīng)過(guò)精確翻譯,才能使該術(shù)語(yǔ)體現(xiàn)出該行業(yè)的規(guī)范性。當(dāng)然,攝影行業(yè)中的術(shù)語(yǔ)也不例外。由于攝影行業(yè)所涉及的跨學(xué)科術(shù)語(yǔ)的數(shù)量比較多,并且英語(yǔ)詞匯本身就具有一詞多義的特點(diǎn),因此在不同的學(xué)科中,不同的行業(yè)里,不同的指稱對(duì)象上,其對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思也會(huì)有所不同。所以在翻譯攝影術(shù)語(yǔ)時(shí),要根據(jù)其上下文的語(yǔ)義,遵循攝影術(shù)語(yǔ)翻譯的規(guī)范性,面對(duì)不同的詞義要去偽存真,準(zhǔn)確判斷該術(shù)語(yǔ)在該行業(yè)中所特有的漢語(yǔ)解釋。
隨著科技日新月異的發(fā)展,攝影學(xué)科與其他學(xué)科發(fā)生了交叉,大量地運(yùn)用新技術(shù)和新產(chǎn)品是當(dāng)今攝影領(lǐng)域發(fā)展的最大特點(diǎn),數(shù)碼攝影的發(fā)展突飛猛進(jìn)。“數(shù)字技術(shù)發(fā)展迅猛,其中體現(xiàn)在攝影領(lǐng)域的英語(yǔ)新詞層出不窮,大量已有的詞匯被不斷賦予新義”。例如,Digital SLR(DSLR)(數(shù)碼單反相機(jī)),PQ(psyphotology quotient)攝影心理指數(shù),PAS(picture avoidance syndrome)拍照逃避癥。
攝影是一門(mén)專業(yè)性極強(qiáng)的學(xué)科,要想翻譯攝影類文本,除了要很好地掌握其術(shù)語(yǔ)的翻譯,譯者還要精通攝影專業(yè)的相關(guān)知識(shí),如果譯者對(duì)攝影專業(yè)知識(shí)一知半解,遇到術(shù)語(yǔ)就照搬字典,那么很難將譯文做到讓讀者清晰明了,這樣就會(huì)造成譯文的錯(cuò)譯或者硬譯。
例1:The only way to keep this particular shadow from drawing the eye away from the subject would be to soften it so much that it would not exist at all.
譯文:防止陰影分散其注意力的唯一方法就是柔化陰影,柔化到陰影好像根本就不存在的程度。
Particular一詞有“特別的”的意思,但如果只是照搬詞典的意思,翻譯出來(lái)有所不通順,particular一詞還有“特指的,專指的”意思,所以在這段譯文中,譯者只需體現(xiàn)出陰影是特指被攝物的陰影即可,無(wú)需把particular按照字面意思原封不動(dòng)地翻譯出來(lái)。Soften一詞有“(使)變軟,軟化;(使)柔和,和緩;(使)態(tài)度緩和”的意思,但是在攝影領(lǐng)域,“陰影”與“柔化”搭配才更專業(yè)一些,所以譯者選擇譯成“柔化陰影”。
多義性是英語(yǔ)單詞的一大特點(diǎn),許多詞匯在不同的學(xué)科中有著不同的含義,這些詞匯既可以用在攝影行業(yè),也可以用在其他的行業(yè),或者在日常生活中也是被廣泛應(yīng)用。所以,確定詞匯在攝影專業(yè)中的固定用法,成為譯者的一大難題。因此,譯者要依據(jù)其自身的攝影領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),結(jié)合上下文語(yǔ)境,判斷詞匯在攝影文本中的準(zhǔn)確詞義,避免因譯者的理解錯(cuò)誤造成詞匯的張冠李戴,從而違背原文的真實(shí)含義。
例2:These different angles make up the family of angles that produces direct reflection.
譯文:能夠產(chǎn)生直接反射的角度范圍由這些不同的角度組成。
“family”一詞有“家庭,家屬;一家所有的”的意思,但是放在攝影文本中,如果只是單純地將“the family of angles”譯成“角度家庭”,這不僅會(huì)讓業(yè)界人士貽笑大方,更讓對(duì)攝影一知半解的讀者產(chǎn)生疑惑,所以在譯文中,將“family”翻譯成了范圍,“角度范圍”這一詞便清晰明了了許多。
如前文所述,攝影術(shù)語(yǔ)的一大特點(diǎn)就是其高度的專業(yè)性,這也要求攝影術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式是約定俗成的,而不是譯者隨意發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性任意翻譯。如果譯者不能遵循攝影術(shù)語(yǔ)的表達(dá)方式,讀者就會(huì)對(duì)其譯文產(chǎn)生很大誤解,造成令人困惑的局面。
隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,譯者不僅要很好地掌握攝影行業(yè)的專業(yè)知識(shí),還要與科技發(fā)展做到與時(shí)俱進(jìn),單單了解專業(yè)知識(shí)已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,攝影學(xué)科本身就涉及很多跨學(xué)科的術(shù)語(yǔ),再加上攝影術(shù)語(yǔ)的新詞新義不斷地大量涌現(xiàn),譯者也要擴(kuò)大自己的視野,僅局限于攝影行業(yè)的術(shù)語(yǔ),不能將其他學(xué)科術(shù)語(yǔ)相結(jié)合的譯者,只會(huì)讓自己故步自封,無(wú)法在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn)。
要想翻譯好某個(gè)學(xué)科的文本,譯者就必須要學(xué)會(huì)該學(xué)科的相關(guān)專業(yè)知識(shí),攝影這一學(xué)科也是如此。但是,專門(mén)翻譯攝影領(lǐng)域的譯者還是少之又少,很多譯者都是綜合能力較強(qiáng),面對(duì)不同類型的文本都要做到游刃有余,這才是一名專業(yè)的合格譯者。那么,對(duì)于專業(yè)性較強(qiáng)的文本,例如攝影類文本,譯者很難做到對(duì)其專業(yè)知識(shí)了如指掌,這就可以借助平行文本法來(lái)輔助譯者進(jìn)行相關(guān)專業(yè)的翻譯。攝影類文本屬于科技類,這樣就可以把科技類文本當(dāng)作平行文本,通過(guò)查找、搜集和閱讀,譯者就可以從中模仿其表達(dá)風(fēng)格,這樣可以使譯者增加自己在該領(lǐng)域的知識(shí)儲(chǔ)備,并且其譯文也可以達(dá)到表述的規(guī)范性。譯者還可以找到一些關(guān)于攝影領(lǐng)域的平行文本,通過(guò)平行文本來(lái)提高譯者對(duì)該學(xué)科的專業(yè)知識(shí)的認(rèn)知,也就是說(shuō)譯者先學(xué)習(xí)其專業(yè)知識(shí),然后再進(jìn)行翻譯。最重要的是,平行文本法可以解決大量的攝影術(shù)語(yǔ),這無(wú)疑給譯者在很大程度上提供了便利。
平行文本法雖然可以為譯者解決術(shù)語(yǔ)問(wèn)題,但很難找到匹配程度百分之百的平行文本,給譯者增加了一定程度的困難,譯者需要自行確定文本中詞匯的含義。這就需要譯者通過(guò)工具來(lái)查找詞義,其中常見(jiàn)的輔助工具有實(shí)體工具書(shū)、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎平臺(tái)和CAT輔助工具等。常見(jiàn)的實(shí)體工具書(shū)有《ICP攝影百科全書(shū)》《簡(jiǎn)明英漢攝影辭典》等。但是紙質(zhì)版工具書(shū)出版周期較長(zhǎng),不能做到及時(shí)更新,內(nèi)容雖然相對(duì)權(quán)威但同時(shí)也相對(duì)滯后,應(yīng)對(duì)如今快速發(fā)展的科技將力不從心。網(wǎng)絡(luò)搜索引擎方面有以下幾種:(1)術(shù)語(yǔ)在線,其網(wǎng)址為termonline.cn,該網(wǎng)站由全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主辦,共收錄45萬(wàn)余條規(guī)范術(shù)語(yǔ),其中包括100余個(gè)學(xué)科;(2)網(wǎng)絡(luò)百科全書(shū):維基百科,其網(wǎng)址為www.wikipedia.org,(3)網(wǎng)絡(luò)詞典:有道、金山詞霸等。網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)雖然更新速度較快,但存在來(lái)源不清、良莠不齊的現(xiàn)象,不具備權(quán)威性,如要想知道其準(zhǔn)確詞匯的含義,還需要利用各種工具多重驗(yàn)證。CAT輔助工具方面,常見(jiàn)的CAT機(jī)器輔助工具有:MemoQ、Trados等工具,可以很好地幫助譯者自建語(yǔ)料庫(kù)或者提取術(shù)語(yǔ),給譯者的工作帶來(lái)事半功倍的效果。
術(shù)語(yǔ)的翻譯必須做到精確、簡(jiǎn)潔,這樣才能體現(xiàn)出本專業(yè)的行業(yè)特點(diǎn),攝影專業(yè)更是如此。正如前文所述,攝影行業(yè)的術(shù)語(yǔ)所涉及的領(lǐng)域較廣,所以,譯者在翻譯實(shí)踐中必須要做到遵循符合攝影專業(yè)的表達(dá)方式,遵循其約定俗成的固定用法,避免給讀者造成閱讀障礙。
當(dāng)今數(shù)碼攝影領(lǐng)域大量的新技術(shù)、新概念和新詞匯層出不窮,譯者要想翻譯好攝影類文本,除了要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)基本功外,還要充分地掌握攝影領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),加強(qiáng)對(duì)專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),確定精準(zhǔn)的翻譯術(shù)語(yǔ),一詞一句都要做好推敲,避免想當(dāng)然地翻譯,只有做到不斷探索,不斷積累翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),才能成為一名出色的專業(yè)翻譯人員。